Supplique à la Noble Tārā
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༼࿑༽༔ འཕྲུལ་ཡིག་ལས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔག་བསམ་སྙེ་མ་བཞུགས༔
Supplique à la Noble Tārā, la corne d’abondance qui exauce les souhaits1
Extraite des lettres magiques
révélée par Séra Khandro
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
Émaho !
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔
kyabné loumé könchok nampa soum
Victorieuse Tārā, unique personnification des bénédictions et de la compassion
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ༔
toukjé jinlab chikdü chomden ma
Des trois rares et sublimes joyaux, sources de refuge infaillibles,
འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔
pakma nyerchik zhab la gü chak tsal
Je m’incline humblement à tes pieds
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak sok di né tsé rab tamché dou
Et à ceux de tes vingt et une émanations.
འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔
pakma k’yé kyi tséwé jézoung té
À partir de maintenant et dans toutes nos vies à venir,
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔
dak tong tö dang dren rek drowa kün
Je te prie de prendre soin de nous dans ta grande bonté.
རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས༔
lab chen changchoub sem chok gyü kyé né
Que tous ceux qui me voient, m’entendent, pensent à moi ou interagissent avec moi de quelque façon que ce soit génèrent la suprême et merveilleuse bodhicitta,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyourdou dzokpé sangyé tobpar shok
Et qu’ils atteignent promptement l’éveil complet et parfait.
འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ འཕགས་མས་རྗེས་བཟུང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
Si vous vous efforcez de réciter continuellement cette supplique, cela ne fait pas l’ombre d’un doute : Ārya Tārā prendra soin de vous.
ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་བཙུན་དམ་པ་ལྷ་རྗེ་བསམ་གཏན་གྱིས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་ངོར་མདོ་མེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སེར་དགོན་དབེན་ཁྲོད་ནས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Ainsi, pour répondre aux demandes insistantes du noble moine-médecin Samten, qui disait avoir besoin de quelque chose de ce genre, l’irréfléchie Déwé Dorjé a écrit ceci dans un ermitage isolé, au monastère de Séra. Que la vertu abonde !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la version anglaise de Sean Price (2020).
Source : kun bzang bde skyong dbang mo. “rje btsun sgron ma’i gsol ‘debs dpag bsam snye ma” In gsung ‘bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu : si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 4 : 362.
Version : 1.0-20230306
- ↑ snye ma, traduit ici par « corne d’abondance », est une grappe de fruits ou de fleurs, ou un amas de grains.