Una súplica a la noble Tārā
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༼࿑༽༔ འཕྲུལ་ཡིག་ལས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔག་བསམ་སྙེ་མ་བཞུགས༔
Una súplica a la noble Tārā, la cornucopia que cumple los deseos1
Extraída de las letras Mágicas
revelada por Sera Khandro
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
¡Emaho!
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔
kyabne lume könchok nampa sum
Exaltada Tārā, personificación única de la bendición y la compasión
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ༔
tukje chinlab chikdü chomden ma
de las tres raras y sublimes, las fuentes infalibles de refugio,
འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔
pakma ñerchik zhab la gü chak tsal
humildemente rindo homenaje a tus pies
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak sok di ne tse rab tamche du
y a los de tus veintiuna emanaciones.
འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔
pakma khye kyi tsewe jezung te
Desde este mismo instante y en todas las vidas venideras,
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔
dak tong tö dang dren rek drowa kün
te ruego que nos acojas en tu gran amor.
རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས༔
lab chen changchub sem chok gyü kye ne
Que todos los que me vean, escuchen, recuerden o entren en contacto conmigo de cualquier forma, generen una magnífica bodichita, la más suprema,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ñurdu dzokpe sangye tobpar shok
y alcancen rápidamente el despertar completo y perfecto.
འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ འཕགས་མས་རྗེས་བཟུང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
Si te esfuerzas en recitar esta súplica continuamente, no hay la menor duda de que Ārya Tārā cuidará de ti.
ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་བཙུན་དམ་པ་ལྷ་རྗེ་བསམ་གཏན་གྱིས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་ངོར་མདོ་མེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སེར་དགོན་དབེན་ཁྲོད་ནས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Así, en respuesta a las insistentes peticiones del noble médico monástico Samten, que expresó la necesidad de algo de este tipo, la incauta Dewe Dorje escribió esto en la aislada ermita del Monasterio de Sera. ¡Que abunde la virtud!
| Traducido por Sean Price, 2020. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.
Fuente: kun bzang bde skyong dbang mo. «rje btsun sgron ma'i gsol 'debs dpag bsam snye ma» En gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 4: 362
Versión: 1.0-20240906
- ↑ snye ma, traducido aquí como «cornucopia», es literalmente un racimo de frutas, granos o flores.