Prière à Orgyen Rinpoché
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་སྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
La Prière à Orgyen Rinpoché qui « invoque le cœur de son Esprit de sagesse »
par Pawo Lérab Tsal
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
chok du gyalwa kün gyi ngowo nyi
Toi qui personnifies tous les Victorieux par-delà l’espace et le temps,
སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མྱུར། །
sangyé zhen lé t'oukjé t'rinlé nyour
Toi dont la compassion et les actions sont plus promptes que celles de tout autre bouddha,
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི། །
bö k'am kyongwar zhal gyi zhépa yi
Toi qui a fait vœu de veiller sur le Tibet,
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen rinpoché la solwa deb
Orgyen Rinpoché, je t’adresse ma prière !
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་འབོད། །
zömé doungshouk drakpö nying né bö
Du fond du cœur je t’appelle, animé d’une impatiente ardeur,
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
mi ngön ying né t'oukjé chen gyi zik
Pose sur moi ton regard compatissant, toi qui demeures dans l’espace invisible.
སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །
nyikma nga dö t'a la t'oukpé tsé
Voici venu le temps des cinq dégénérescence finales :
ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་ཕུད་འབྱུང་པོས་ཤུལ་བཟུང་ན། །
youll'a youl p'u joungpö shoul zoung na
Quand les démons djoungpo usurpent la place des déités locales,
གཞི་བདག་གནས་སུ་འཁོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
zhidak né sou k'ö chik péma joung
Rétablis ces dernières à leur juste place, ô Né-du-lotus.
ནགས་ཕྱོགས་མི་དང་འདྲེ་བདུད་ཁ་དར་ན། །
nak chok mi dang dré du k'a dar na
Quand les hommes mauvais, les esprits malfaisants et les démons maléfiques se multiplient,
དཀར་ཕྱོགས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
karchok oukyoung dzö chik péma joung
Encourage les justes et incite-les à aller de l’avant, ô Né-du-lotus.
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བཏང་གྱུར་ན། །
chökyong nam kyi damcha tang gyour na
Quand les dharmapâla renient leur promesse sacrée,
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་ཆིངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
damtsik chakgyé ching shik péma joung
Contraint-les par le sceau du samaya, ô Né-du-lotus.
དམ་མེད་ཤི་འདྲེས་བར་ཆད་བརྩམས་གྱུར་ན། །
dammé shi dré barché tsam gyour na
Quand les esprits des défunts, dépourvus de samaya, commencent à créer des obstacles,
འདྲེ་རྒོད་དམ་ལ་ཐོག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
dré gö dam la t'ok chik péma joung
Subjugue tous ces esprits rebelles, mets-les sous ta coupe, ô Né-du-lotus.
སྐྱེ་འགྲོའི་ཤེས་རྒྱུད་བགེགས་ཀྱིས་བརླབས་གྱུར་ན། །
kyendrö shé gyu gek kyi lab gyour na
Quand les êtres vivants subissent l’influence de forces qui les entravent,
ཁ་ཕྲོལ་བགེགས་ཚོགས་སྐྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
k'a t'rol gek tsok trö chik péma joung
Libère leur esprit et chasse tous ces créateurs d’obstacles, ô Né-du-lotus.
སྨོན་ལོག་དམ་སྲིས་བསྟན་ལ་བར་ཆོད་ན། །
mön lok damsi ten lawar chö na
Quand les démons damtsik aux aspirations perverses font obstacle aux enseignements,
དྲག་རྩལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
drakstal shouk kyi drol chik péma joung
Libère-les avec force courroux, ô Né-du-lotus.
རྒྱལ་འདྲེ་འགོང་པོས་བོད་ཁམས་འཕུང་བ་ན། །
gyal dré gongpö bö k'am p'oungwa na
Quand les chefs gongpo des esprits gyaldré sèment la dévastation au Tibet,
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཐུལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
t'outob nupé t'oul chik péma joung
Subjugue-les par la puissance et l’énergie de ton pouvoir, ô Né-du-lotus.
མཐའ་བཞིའི་དམག་གིས་མཚོན་ཁ་ལྡང་བ་ན། །
t'a zhi mak gi tsön k'a dangwa na
Quand les armées des territoires voisins prennent les armes contre nous,
མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཟློག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
t'amak du t'rouk dok chik péma joung
Repousse les troubles de la guerre et de l’invasion, ô Né-du-lotus.
ལྷ་སྲིན་མ་མོའི་དལ་ཡམས་འཐིབ་པ་ན། །
l'asin mamö dalyam t'ibpa na
Quand les épidémies et les maux causés par les dieux, les rakshasa et les mamo se multiplient,
ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་སོས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
t'oukjé men gyi sö shik péma joung
Applique-leur le remède de ta compassion, ô Né-du-lotus.
འབྲོག་པར་ཕྱུགས་ཉེས་ཡུལ་པར་ལོ་ཉེས་ན། །
drokpar chouk nyé youlpar lonyé na
Quand le bétail est décimé, lorsque les fermiers subissent de mauvaises récoltes,
འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
drou nor longchö tsol chik péma joung
Accorde-leur grain, ressources et richesse, ô Né-du-lotus.
ས་ཡི་བཅུད་ཉམས་སྐྱེ་འགྲོའི་གཡང་ཉམས་ན། །
sa yi chu nyam kyendrö yang nyam na
Quand, les éléments nutritifs du sol s’épuisant, le sentiment d’abondance décline chez les êtres vivants,
བཅུད་གཡང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
chu yang jin chen p'ob chik péma joung
Restaure la vigueur et la prospérité par tes bénédictions, ô Né-du-lotus.
བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
ten dang tendzin dé dang chépa nam
Fais que les enseignements et leurs détenteurs
དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
dar zhing gyépar dzö chik péma joung
Se répandent et se multiplient, ô Né-du-lotus.
ཆོས་མེད་བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ན། །
chömé dak sok k'orwar k'yampa na
Quand moi-même ou autrui, privés du Dharma, errons dans le samsâra,
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
déchen zhing dou drong shik péma joung
Guide-nous vers le champ pur de la Grande Félicité, ô Né-du-lotus.
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གོལ་སར་འཆུག་གྱུར་ན། །
ta gom chöpa golsar chouk gyour na
Quand notre Vue, notre Méditation et notre Action s’égarent,
དོན་དམ་རང་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
döndam rang ngotrö chik péma joung
Fais-nous réaliser l’absolu, notre véritable nature, ô Né-du-lotus.
འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོར་ཐམས་ཅད་དུ། །
di dang chima bardor t'amché dou
Dans cette vie et la suivante, et dans les états du bardo,
འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
dralmé t'oukjé zoung shik péma joung
Ne m’abandonne jamais, et veille sur moi de ta compassion, ô Né-du-lotus.
མདོར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉེས་ཚོགས་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །
dorna doukngal nyé tsok chi joung yang
Quand je suis confronté à la souffrance ou au mal, quels qu'ils soient,
རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །
taktou t'oukjé kyob shik péma joung
Que ta compassion toujours me protège, ô Né-du-lotus !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
ཞེས་པའང་དེང་སང་གི་དུས་དང་བསྟུན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བྱེད་འདི་ནི། སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པར་བརྟེན་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་སོ།། །།
Cette prière d’invocation à Orgyen Rinpoché, adaptée à notre époque, fut composée par Pawo Lérab Tsel (Tchouwo Rigdzin Tchenpo) à Lhündroup Teng dans le Dergué, selon les instructions de Kyabgön Rinpoché.