La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Une pluie de bénédictions

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །

Une pluie de bénédictions

Pratique de guru yoga accompagnant la prière en sept vers

par Mip’am Rinpoché

 

ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །

ah, rang lu t'amal népé dün k'a rou

Āḥ ! Je suis sous mon aspect ordinaire. En face de moi, dans le ciel

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །

orgyen drimé dhanakoshé tso

Apparaît le lac immaculé d’Oḍḍiyāna, Dhanakośa,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །

tingzab yenlak gyéden chu gangwé

Profond et rempli d’une eau dotée des huit puretés.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །

u sou rinchen pédong dab gyé teng

En son centre, sur un lotus de précieuses gemmes aux pétales grands ouverts,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

kyabné kündu orgyen dorjé chang

Se trouve Orgyen Dordjé Chang, foyer de toutes les sources de refuge.

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །

tsenpé palbar tsogyal youm dang t'ril

Resplendissant, avec les glorieuses marques majeures et mineures des bouddhas, vous enlacez la compagne Yéshé Tsogyal.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །

chak yé dorjé yönpé t'ö boum nam

Vous tenez un vajra dans la main droite et dans la gauche une coupe crânienne.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen rupé gyen gyi dzé

Vous êtes splendides, parés de soieries, de joyaux et d’ornements en os.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །

ö ngé long né déchen zijin bar

Au sein d’une sphère de lumière bleue, blanche, jaune, rouge et verte, vous irradiez majestueusement la félicité suprême.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །

k'or dou tsa soum gyatso trin tar tib

Tout autour de vous, gurus, dévas et ḍākinīs s’amassent comme des nuages.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །

jinlab t'oukjé charbeb dak la zik

Faites tomber une pluie de bénédictions et de compassion ! Veillez sur moi !

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །

gyal kün ngowo chimé yéshé kour

Essence de tous les bouddhas au corps de sagesse immortel :

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །

doungshouk drakpö dé chak taktou tsal

Je m’incline devant vous, encore et toujours, avec ferveur et dévotion.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །

lu dang longchö du soum géwé tsok

Mes corps, mes possessions et mes mérites accumulés dans les trois temps,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

künzang chöpé trin dou mik né bul

Je les visualise comme des nuées d’offrandes de Samantabhadra et vous les présente.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །

t'okmé né sak diktoung malu shak

Je confesse, sans rien omettre, mes transgressions et mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །

sé ché gyalwa kün gyi yönten gyi

Vous seul avez complètement maîtrisé les précieuses qualités de tous les bouddhas et bodhisattvas;

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །

k'yabdak chik pou gönpö namt'ar la

De tout de mon cœur, je me réjouis de votre exemple grandiose et libérateur.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །

nying né yi rang dépé soldeb shing

Je vous adresse mes prières avec une confiance totale

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །

zabgyé chö kyi char chen bebpar kul

Et vous implore : faites tomber une formidable pluie de Dharma vaste et profond.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །

rang zhen géwé ngöpo kün dom né

En réunissant toute ma vertu et celle d’autrui,

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །

dro k'am gyatso jisi né kyi bar

Et tant qu’il y aura des êtres dans les domaines innombrables,

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །

gönpo k'yö kyi namt'ar jé nyek té

Je suivrai votre exemple, suprême protecteur,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །

k'ak'yab drowa drenpé döndou ngo

Et dédierai cette vertu afin que soient guidés tous les êtres, illimités comme l’espace.

 

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །

kyabné kündu k'yentsé ter chenpo

Ô, fabuleux trésor de sagesse et d’amour, dans lequel convergent toutes les sources de refuge,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

du ngen nyikmé kyab chok rinpoché

Vous êtes notre plus grande protection – la plus précieuse en cet âge sombre, la lie des temps.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །

nga dö gupé nar shing doung shouk kyi

Tourmentés par les cinq dégénérescences, je vous supplie, comme au bord du gouffre.

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །

soldeb bou la tséwé t'ouk kyi zik

Considérez votre enfant avec tout votre amour et toute votre sagesse !

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

gongpé long né t'oukjé tsal choung la

Laissez le pouvoir de votre compassion se déverser depuis la vaste dimension de votre réalisation,

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

möden dak gi nying la jingyi lob

Afin que vos bénédictions baignent tout entier mon cœur fervent !

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །

tak dang tsenma nyourdou tönpa dang

Montrez rapidement les signes et indications,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang t'ünmong ngödroub tsal dou sol

Et accordez-moi les siddhis ordinaires et suprême.

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

houng, orgyen yul gyi noubjang tsam

Hūṃ ! Au nord-ouest du pays d’Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

péma gésar dongpo la

Au cœur d’une fleur de lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödroub nyé

Vous avez atteint les plus merveilleux accomplissements.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

péma joungné zhé sou drak

Révéré sous le nom de Né-du-Lotus,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

k'or dou k'andro mangpö kor

Vous êtes entouré d’un formidable cortège de ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔

k'yé kyi jésou dak droub kyi

Résolu à suivre votre exemple,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lob chir shek sou sol

Je vous invoque : venez m’accorder vos bénédictions !

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

gourou péma siddhi houng

Guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །

Récitez la Prière en sept vers autant de fois que possible.

མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།

Imaginez qu’en raison de vos prières ferventes, des rayons de lumière de sagesse – bleue, blanche, jaune, rouge et verte – émanent du point de l’union entre le guru et sa compagne, de même que de leur cœur, et se dissolvent dans votre propre cœur. Vous en êtes béni et transformé.

སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ།

Récitez le Vajra Guru Mantra autant que vous le souhaitez.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཐུན་མཐར།

À la fin de la séance :

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lamé né soum yigé drou soum lé

Des trois syllabes – oṃ, āḥ, hūṃ – situées dans les trois centres du maître,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །

özer kar mar t'ing soum joung né sou

Des rayons blancs, rouges et bleus émanent

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །

rang gi né soum t'impé go soum gyi

Et se fondent dans mes trois centres, purifiant mes obscurcissements

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །

drib jang kou soung t'ouk kyi dorjér gyour

Du corps, de la parole et de l’esprit et les transformant en corps, parole et esprit de vajra.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །

t'ar ni lama k'or ché ö dou zhou

Enfin, le guru et son cortège se fondent en lumière,

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །

kar mar t'iklé houng gi tsenpa rou

Puis dans un bindu rouge et blanc marqué de la syllabe hūṃ.

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །

rang gi nyinggar t'impé lamé t'ouk

Cette sphère essentielle se fond dans mon cœur :

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །

rangsem yermé l'enkyé chökour né

L’esprit de sagesse du maître et mon propre esprit se mélangent inséparablement, et je demeure dans le dharmakāya inné.

ཨ་ཨཱཿ

a a

a āḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ།

En prononçant « a, āḥ ! », regardez le visage du grand dharmakāya primordial – la vraie nature de votre propre esprit qui depuis l’origine est totalement au-delà de toute altération, de tout changement, et de quelque forme d’acceptation ou de rejet.

སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Une fois de plus, considérez que toutes les apparences illusoires ont la nature du guru. Dédiez les mérites et récitez des prières de bon augure pour que règnent la paix, la prospérité et le bien-être.

 

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །

Ceci a fait surface dans l’esprit océanique de Mip’am Nampar Gyalwa – qui prie pour servir Guru Padmasambhava dans toutes ses vies –, le huitième jour de la lune croissante du septième mois du « Domptage de tous les êtres1 ». Que la vertu abonde !

མངྒ་ལཾ།།

Maṅgalaṃ.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (2015). Certains passages sont par ailleurs inspirés de la traduction anglaise de Thinley Norbu Rinpoché, à qui le traducteur rend humblement hommage.

 

Version : 1.0-20220611

  1. C’est-à-dire, l’année du cochon de feu, 1887.
Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept