La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Una lluvia de bendiciones

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །

Una lluvia de bendiciones

Una práctica de guru yoga para acompañar la oración de siete líneas

por Mipham Rinpoché

 

ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །

ah, rang lü tamal nepe dün kha ru

¡Āḥ! Estoy en mi forma ordinaria; ante mí, en el cielo

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །

orgyen drime dhana koshe tso

Aparece Oḍḍiyāna, y el inmaculado lago Dhanakośa,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །

tingzab yenlak gyeden chü gangwe

Profundo y lleno de agua con los ocho tipos de pureza.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །

ü su rinchen pedong dab gye teng

Tú moras en su centro, sobre una flor de loto enjoyada, con sus pétalos abiertos de par en par:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

kyabne kündü orgyen dorje chang

Todas las fuentes de refugio combinadas, Orgyen Dorje Chang,

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །

tsenpe palbar tsogyal yum dang tril

Ardiendo esplendorosamente con las marcas mayores y menores de la perfección, y abrazando a la consorte Yeshe Tsogyal

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །

chak ye dorje yönpe tö bum nam

Sostienes un vajra en la mano derecha y una copa de calavera que contiene un jarrón en la izquierda,

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen rüpe gyen gyi dze

Hermoso con todos tus adornos de seda, joyas y huesos.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །

ö nge long ne dechen zijin bar

En una expansión de luz azul, blanca, amarilla, roja y verde, presides resplandeciente, irradiando gran dicha.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །

khor du tsa sum gyatso trin tar tib

A tu alrededor, gurus, devas y ḍākinīs se reúnen como nubes.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །

chinlab tukje charbeb dak la zik

Derrama tus bendiciones en una lluvia de compasión: ¡vigila y cuida de mí!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །

gyal kün ngowo chime yeshe kur

Esencia de todos los buddhas, en tu cuerpo de sabiduría inmortal,

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །

dungshuk drakpö de chak taktu tsal

Ahora y siempre, me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །

lü dang longchö dü sum gewe tsok

Mis cuerpos, posesiones y todo mi mérito, pasado, presente y futuro

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

kunzang chöpe trin du mik ne bul

Los visualizo como nubes de ofrenda de Samantabhadra y te las presento.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །

tokme ne sak diktung malü shak

Mis acciones dañinas y caídas, cometidas a lo largo de un tiempo sin principio, las confieso sin excepción.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །

se che gyalwa kün gyi yönten gyi

Sólo tú has dominado completamente las preciosas cualidades de todos los buddhas y bodhisattvas,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །

khyabdak chikpu gönpö namtar la

Y con todo mi corazón me regocijo en tu liberadora historia de vida.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །

ñing ne yi rang depe soldeb shing

Con total confianza te ruego,

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །

zabgye chö kyi char chen bebpar kul

Y te imploro: derrama una gran lluvia de Dharma, profunda y vasta.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །

rangzhen gewe ngöpo kün dom ne

Reuniendo todo el mérito real mío y de los demás,

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །

dro kham gyatso chisi ne kyi bar

En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །

gönpo khyö kyi namtar je ñek te

Seguiré tu ejemplo, Señor,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །

khakhyab drowa drenpe döndu ngo

Y lo dedicaré todo para guiar a los seres tan ilimitados como el espacio.

 

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །

kyabne kündü khyentse ter chenpo

Tú eres todas mis fuentes de refugio en uno, un gran tesoro de sabiduría y amor,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

dü ngen ñikme kyab chok rinpoche

Nuestra preciosa, nuestra mayor protección en esta época oscura, la escoria del tiempo.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །

nga dö güpe nar shing dung shuk kyi

Atormentado y agotado por los cinco tipos de degeneración, mientras te invoco

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །

soldeb bu la tsewe tuk kyi zik

Con desesperado anhelo, mira a tu hijo con todo el amor de tu mente sabia.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

gongpe long ne tukje tsal chung la

Deja que el poder de tu compasión brote de tu vasta expansión de realización,

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

möden dak gi ñing la chingyi lob

E inunde mi devoto corazón con tu bendición.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །

tak dang tsenma ñurdu tönpa dang

Muéstrame rápidamente los signos y marcas del logro,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Y concédeme los siddhis, ordinarios y supremos.

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

hung, orgyen yul gyi nubjang tsam

¡Hūṃ! Al noroeste de la tierra de Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

En el corazón de una flor de loto,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub ñe

Dotado de los más maravillosos logros,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungne zhe su drak

Eres renombrado como el Nacido del Loto,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

Rodeado de muchas huestes de ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔

khye kyi jesu dak drub kyi

Siguiendo tus pasos

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

chingyi lob chir shek su sol

Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

guru pema siddhi hung

Guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །

Recita La oración de siete líneas tantas veces como puedas.

མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།

Imagina que, debido a que estás rogando con sincera devoción, desde el lugar de unión y desde el corazón del guru y la consorte, finos rayos de luz de sabiduría —azules, blancos, amarillos, rojos y verdes— salen disparados y se disuelven en tu corazón, bendiciendo y transformando tu propio ser.

སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ།

Recita el Mantra Vajra Guru tanto como lo desees.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཐུན་མཐར།

Al final de la sesión:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lame ne sum yige dru sum le

De las tres sílabas oṃ āḥ hūṃ en los tres centros del guru,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །

özer kar mar ting sum chung ne su

Salen disparados rayos de luz blancos, rojos y azules

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །

rang gi ne sum timpe go sum gyi

Que se disuelven en mis propios tres centros, purificando los oscurecimientos

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །

drib chang ku sung tuk kyi dorjer gyur

De mi cuerpo, habla y mente, y transformándolos en el cuerpo, habla y mente vajra.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །

tar ni lama khor che ö du zhu

Finalmente, el guru y su séquito se fusionan en luz

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །

kar mar tikle hung gi tsenpa ru

Y en un bindu rojo y blanco marcado con una hūṃ

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །

rang gi ñingar timpe lame tuk

Que se disuelve en mi corazón, a través de lo cual la mente de sabiduría del guru

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །

rangsem yerme lhenkye chökur ne

Y mi propia mente se funden inseparablemente, y así permanezco en el siempre presente dharmakāya.

ཨ་ཨཱཿ

a ah

a āḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ།

Mientras pronuncias "¡a, āḥ!" mira el rostro real del gran dharmakāya primordial — la verdadera naturaleza de tu propia mente que desde el mismo principio está completamente más allá de alteración o cambio, más allá de rechazar o aceptar nada en absoluto. Una vez más, considera todas las apariencias ilusorias como la naturaleza del guru. Dedica el mérito y haz oraciones de auspiciosidad, para que prevalezcan la paz y el bienestar.

སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Finaliza bien la práctica reconociendo toda apariencia ilusoria como la naturaleza del guru, dedicando el mérito y haciendo una oración de prosperidad.

 

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །

En el octavo día de la luna creciente del séptimo mes de 'Domar a Todos los Seres',1 surgió esto de la mente oceánica de Mipham Nampar Gyalwa, alguien que ruega y aspira a servir a Guru Padmasambhava en todas sus vidas. ¡Que pueda sobrevenir la virtud!

མངྒ་ལཾ།།

Maṅgalaṃ.

 

| Traducido del inglés al español por Kunga Samten Daleffe (2023) en base a la traducción de Rigpa Translations (2015).

 

  1. es decir, el año del Cerdo de Fuego, 1887.
Mipham Rimpoché

Guru Padmasambhava

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept