L’Évocation des hauts-faits des dixièmes jours
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
L’Évocation des hauts-faits des dixièmes jours
par Mip’am Rinpoché
ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
émaho, sangyé kündu gourou péma yi
Emaho : ô merveille ! Guru Padma, en toi, tous les bouddhas sont personnifiés,
ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
tsé chu dzépa jédren gupé du
Je m’incline devant toi, empli de dévotion, et me rappelle tes hauts-faits les dixième jours
Sixième mois
དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
dha na ko shar pémé nyingpor t'roung
Sur le lac Dhanakosha, tu naquis dans le cœur d’un lotus en fleur,
Douzième mois
ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
orgyen gyalpö sé sou gyalsi zoung
Couronné prince de l’Oddiyâna, tu gouvernas le royaume,
Premier mois
རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
gyalsi pang né dourt'rö toulzhouk dzé
Renonçant au royaume, tu pratiquas la discipline yogique dans les charniers,
Deuxième mois
བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ten la rabjoung do ngak shéja k'yen
Ordonné dans les enseignements, tu maîtrisas tous les objets de savoir des sûtra et des tantra,
Troisième mois
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
zahor gyalk'am chö kö l'acham ten
Tu établis le Dharma dans le royaume de Zahor, prenant pour épouse de sagesse la princesse Mandâravâ,
Quatrième mois
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
orgyen youl k'am changchoub lam la kö
Tu conduisis la terre d’Oddiyâna sur le chemin de l’Éveil,
Cinquième mois
མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
moutek tsarché tenpé gyaltsen dreng
Détruisant les tîrthika, tu brandis la bannière de victoire des enseignements,
Septième mois
ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
chirol tséwa dzout'roul chéwé toul
Quand les non-bouddhistes te blessèrent, tu les subjuguas par la grandeur de tes miracles,
Huitième mois
དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
douk chen men gyour moutek chö la tsu
Transformant le poison mortel en remède, tu amenas les tîrthika au Dharma,
Neuvième mois
བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
balyoul gek toul yang p'our ngödroub nyé
Vainqueur des esprits obstructeurs au Népal, tu atteignis les siddhi de Yangdak et de Vajrakîla,
Dixième mois
བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
böyoul sa toul damchö drönmé par
Subjuguant la terre du Tibet, tu allumas la lampe du Dharma sacré,
Onzième mois
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
gangchen t'a u terk'a drangmé bé
Au centre et aux frontières du Tibet, tu dissimulas d’innombrables terma.
ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
lo chik chounyi dawé tsé chou la
« Le dixième jour de chacun des douze mois de l’année
མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
dzé chen chounyi ten la dé jé na
J’ai accompli l’un de mes douze hauts-faits. Ayez foi en eux,
དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
ngödroub chounyi tsol zhé zhalzhé tar
Et je vous accorderai les douze siddhi. » Telle fut ta promesse,
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gourou rinpoché la solwa deb
Aussi, je te prie, Guru Rinpoché,
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
barché kün zhi chi sam yizhin droub
Pacifie tous les obstacles, accomplis ce que nous désirons, selon nos souhaits,
ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
chö dang si kyi lektsok gong dou p'el
Fais s’accroître les bienfaits spirituels ou temporels,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
chokt'ün ngödroub malu t'obpa dang
Permets-nous d’atteindre tous les siddhi, ordinaires et suprême,
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
gourou nyi dang yermé sangyé shok
Et l’Éveil en la bouddhéité, inséparable de toi, ô guru !
ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
En l’ermitage de la vallée de Rudam, Samten Déden Ling, le soir du vingt-huitième jour du septième mois double de l’année du Tigre d’eau (1902), ceci fut composé par Mip’am Jampal Gyépa. Puissent la vertu et la bonté prévaloir !
| Comité de traduction française Rigpa, 2004
Version : 1.4-20220826