Le chemin secret de la sagesse
༄༅། །དཔལ་རིའི་སྨོནལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས།
Le chemin secret de la sagesse
Une prière d'aspiration à la Montagne de Gloire
par Mip'am Rinpoché
ཨེ་མ་ཧོ།
émaho
Émaho !
འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri
Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Montagne de gloire,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
kou soum gyalwé zhingk'am péma ö
Se trouve le champ de bouddha des trois kāya, Lumière de lotus,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །
marnak mépoung t'roukpa drakpö zhing
Un monde de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །
nangtar dorjé lu kyi tsitté drong
Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur.
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo k'andrö p'odrang né
Et là, dans le palais des vidyādhara, des ḍāka et des ḍākinī,
རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
rangrig gyourmé déchen dorjé kou
Réside la présence éveillée immuable, qui se connaît elle-même, le corps de vajra éveillé de grande félicité –
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །
chok du gyalwé k'yabdak péma joung
Padmākara, le seigneur de tous les Victorieux par delà l'espace et le temps.
རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །
rabjam gyout'rul dorjé trin trowa
Propageant des nuées d'émanations de vajra en un déploiement infini et magique.
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
kyabné kündu t'oukjé ter chenpo
Incarnation de tous les objets de refuge, grand trésor de compassion,
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
dak gi go soum longchö gé tsok kün
Mon corps, ma parole et mon esprit, ainsi que tout le mérite que j'ai accumulé,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །
künzang chöpé trin dou k'yé la bul
En nuées d'offrandes semblables à celles de Samantabhadra, je vous les offre.
དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yermé nyampé ngang dou chaktsal lo
Dans un état d'égalité et d'unité inséparable, je rends hommage.
རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་སོ། །
tséchik gupé yi kyi soldeb so
Et, avec un esprit de dévotion concentrée en un point, je prie.
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
yéshé dorjé damcha chenpo yi
Par votre grand vœu de sagesse de vajra,
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །
di né changchoub bardou rikdak tou
Dès à présent et jusqu'à l'Éveil, demeurez comme seigneur de ma famille de bouddha
བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
zhouk né dralmé jézoung jinlab dzö
Et sans jamais vous séparer de moi, accordez-moi votre bénédiction et votre attention !
བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །
dak gi gétsa jinyé sakpa dang
Par le nombre de sources de vertu que j'ai pu accumuler
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
tsa soum kündu gouru t'oukjé dang
Et par la compassion du Guru qui personnifie les Trois Racines,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །
rangjoung yéshé chenpö denpa dang
Par la grande vérité de la sagesse née d'elle-même
རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །
namdak mönlam drakpö p'en shouk kyi
Et par l’irrépressible ferveur de cette prière d’aspiration parfaitement pure,
ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །
namzhik tsé di nangwa noubpé tsé
Au moment-même où les apparences de cette vie s'estompent
རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །
rangnang dakpa chenpö ö lam la
Et où l'expérience suprême et pure du chemin de la lumière se lève,
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །
rigdzin lamé tsok kyi dün sou zhing
Puissé-je être accueilli par une assemblée de guru vidyādhara devant moi,
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །
yidam zhit'rö l'a yi gyab né ten
Être soutenu par les déités yidam paisibles et courroucées derrière moi,
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །
né soum pawo k'andrö t'a kor té
Et être escorté par les ḍāka et les ḍākinī des trois lieux tout autour de moi.
མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །
métok charbeb ja ö rolmor ché
Puis, avec une pluie de fleurs, des lumières d'arc-en-ciel et de la musique,
བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
déchen péma ö kyi zhingk'am sou
Puissé-je prendre une naissance miraculeuse en présence du Guru
གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
gouru droung dou dzu té kyéwar shok
Dans le monde pur de grande félicité, Lumière de lotus.
དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །
wangjor yéshé chenpö gyout'rul lé
Par le déploiement puissant et magique de la grande sagesse,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །
kou soum gyalwé zhing gi köpa kün
Tous les éléments du monde des victorieux des trois kāya
མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །
ma tsang mépa yizhin dögour char
Se manifestent comme tout ce qui est désirable sans que rien ne manque –
རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
namdak trulpé zhing der kyéwar shok
Puissé-je naître là, dans ce monde céleste complètement pur.
ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །
orgyen jé dang sé ché gyalwa yi
Puissent le seigneur d'Oḍḍiyāna, les bouddhas et leurs héritiers,
དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
oukyoung zengtö sizhi yönten kün
M'accorder aide, encouragement et toutes les qualités de l'existence et de la paix.
མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །
ma tsang mépa chok gi ten t'ob né
Puisse leur excellent soutien, en tous points complet,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
dorjé t'ekpé lam la joukpar shok
Me guider sur la voie du véhicule de vajra.
དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ། །
der ni ten dé k'oné tsé chik la
Là, au cours d'une vie basée sur ce support-même,
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །
rigdzin nam zhi sang lam yongdzok né
Puissé-je parachever les quatre niveaux d'un vidyādhara1,
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །
yéshé dorjé kou nyé gyalten kyong
Parvenir au corps de sagesse de vajra et, en préservant les enseignements des Victorieux,
གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །
gourou jé dang gong chö nyampar shok
Puissent ma réalisation et ma conduite égaler celle du seigneur guru.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
du soum gyalwa gyalsé jampé yang
Les Victorieux des trois temps et leurs héritiers, tels que Mañjughoṣa,
ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །
küntouzang sok sempa ché nam kyi
Samantabhadra et les autres, tous grands bodhisattvas –
རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
dzok min jangwé namt'ar gyatso kün
Puissé-je être celui qui, à moi seul, accomplit parfaitement leur activité vaste comme l'océan
བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
daknyi chikpu yongdzok chö gyour chik
Et apporte la libération grâce à la perfection, à la maturation et à la purification.
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །
chöying namk'a semchen jisi par
Tant qu'existent le dharmadhātu, l'espace et les êtres,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །
k'ak'yab dro dang k'yépar doukngal chen
Puissent tous les êtres, partout, et surtout ceux qui souffrent,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །
k'yen tsé nu pa chok gi jédzin zhing
Être protégés par le pouvoir suprême de la sagesse et de la compassion,
པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །
pémé t'rinlé taktou pelwar shok
Et puisse l'activité éveillée de Padmākara se propager continuellement.
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །
chok soum tsa soum t'oukjé méjoung dang
Par la prodigieuse compassion des Trois Joyaux et des Trois Racines,
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །
chönyi denpa chöchen tendrel dang
Par la vérité de la réalité, l'interdépendance des phénomènes
བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །
dak gi l'aksam dakpé nu tob kyi
Et par le pouvoir de la suprême pureté de ma motivation,
སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
mönlam didak yongsou droubpar shok
Puissent ces aspirations se réaliser complètement !
ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།།
Composé par Jampal Gyépa, un serviteur du seigneur victorieux Padma. Vertu !
| Traduit du tibétain par Ane Tsöndrü, 2019. Traduction française sur la base de l'anglais par Ane Samten Palmo et relu par Christian Magis, 2019
- ↑ Les quatre niveaux d'un vidyādhara spécifiques à la tradition nyingma sont : 1) le vidyādhara pleinement mûri ; 2) le vidyādhara avec pouvoir sur la vie ; 3) le vidyādhara du mahāmudrā ; et 4) le vidyādhara spontanément accompli.