La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le glorieux don de la longévité et de la réalisation de tous les désirs

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་རིང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས།

Le glorieux don de la longévité et de la réalisation de tous les désirs

Une pratique pour sauver des vies

par Mipham Rinpoché

 

སེམས་ཅན་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒོམས་ལ།

Visualisez Amitāyus, le Seigneur de la Vie infinie, au-dessus de la tête des êtres à sauver, et récitez ce qui suit :

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

dak dang semchen tamché dü di né zoung té changchoub nyingpö bardou gyalwa tsé dang yéshé pak tou mépa la kyab sou chi o

À partir de maintenant et jusqu’au cœur de l’éveil, moi-même et tous les êtres prenons refuge en Amitāyus, le Vainqueur, bouddha de la vie et de la sagesse infinies.

ལན་གསུམ།

(Récitez trois fois.)

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །

semchen tamché chiwé jikpa lé tar té chimé takpa dampé gopang tobpé chédou tsé tar tongwé géwa droubpar ja o

Pour libérer tous les êtres de la peur de la mort, et pour qu’ils atteignent l’immortalité perpétuelle, pratiquons maintenant la vertu consistant à sauver des vies.

སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཚེ་གཟུངས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནས་འཐོར་བས་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ།

Récitez ce verset trois fois, puis cultivez les quatre incommensurables. Ensuite, récitez trois fois la dhāraṇī de la vie infinie1 et, tout en répandant de l’orge sur eux, imaginez que les êtres en question et tous ceux de leur espèce triomphent de la peur de la mort et du Seigneur de la Mort lui-même, et qu’ils obtiennent, dans toutes leurs existences, le siddhi de la vie infinie.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagawaté | aparimita ayourjnana soubinischita téjo rajaya | tat’agataya arhate samyaksambouddhaya | tadyat’a om pounye pounye maha pounye | aparimita pounye aparimita pounya jnana samb’aro pachite | om sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgate svabhava vishouddhe mahanaya parivaré svaha |

oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡེ་དྷར་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཐར་གྱི་རྟགས་གདབ་དགོས་ན་བྱ། མཆན། དཔྲལ་བར་མར་གྱི་གཡུང་དྲུང་དང༌། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་བཀོད་ལ།

Puis, récitez le ye-dharmā mantra et, si vous le souhaitez, marquez les êtres à sauver avec le signe du sauvetage. Avec du beurre, dessinez sur leur front un svastika surmonté d’un soleil et d’une lune.

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hétou prabhava hétoun téshan tatagato hyavadat | téshan tsa yo nirodha évam vadi maha shramana soha |

oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā |

སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༌།

Ensuite, purifiez-les avec le svabhāva-mantra :

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།

om sobhava shouddho sarva dharma sobhava shouddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམིགས་བྱའི་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།

tongpé ngang lé mik jé lü poung k’am kyemché tamché namdak déwa chenpö rangzhin chöpé trinpoung sam gyi mi k’yabpar gyour

Dans l’état de vacuité, les corps, les agrégats, les éléments et les sphères sensorielles des êtres vers qui la pratique est orientée se transforment en d’inconcevables nuées d’offrandes, dont la nature est l’entière pureté et la grande félicité.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བརླབས།

Bénissez-les avec oṃ āḥ hūṃ et le mantra du « trésor du ciel » :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah houng

oṃ āḥ hūṃ

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tatagaté bayo bisho mouk’ébé sarva tak’am oudgaté saparana imam gagana k’am soha |

namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ | sarvathā kham udgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā |

ཀྱེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །

kyé chok chü zhing na zhoukpa yi

Kyé ! Aux bouddhas résidant dans les champs purs des dix directions,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདན་དང༌། །

sangyé chö dang gé den dang

Au Dharma et au Saṅgha,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །

lama yidam k’andrö tsok

À l’assemblée des gurus, dévas et ḍākinīs,

ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །

chökyong norl’a ter gyi dak

Aux dharmapālas, déités de richesse et gardiens des trésors,

ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང༌། །

youl ri zodor karchok kyong

Aux principales déités locales et à ceux qui protègent la vertu,

ཚེ་རྫི་ཚེ་མགོན་ཚེ་འཛིན་ལྷ། །

tsé dzi tsé gön tsendzin l’a

Aux déités qui maîtrisent la vie, préservent la vie et influencent la vie,

འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

go zhing kyobpé l’atsok la

Et à toutes les déités qui la nourrissent et la protègent,

མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི། །

chöpa dampa boulwa ni

Je fais cette offrande sacrée.

སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །

sok ouk namshé denpa yi

Que tous les êtres vivants – dotés de conscience

སེམས་ཅན་འདི་ནི་ཚེ་བདུད་ལས། །

semchen di ni tsé dü lé

Et du souffle qui soutient la vitalité – soient libérés

ཐར་ཏེ་འཇིགས་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ། །

tar té jikmé oukyoung tob

De tout ce qui menace leur vie, et qu’ils soient délivrés de leurs peurs.

འདི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །

di yi poung k’am kyemché nam

Leurs agrégats, leurs éléments et leurs sphères sensorielles

རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

rangzhin namdak chöpé trin

Sont des nuées d’offrandes, par nature complètement pures.

ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །

namk’a k’yabpar tro jé ching

Ces sources de plaisir emplissent le ciel tout entier :

འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །

döyön künden déwa ché

Il regorge de félicité et de tout ce qui réjouit les sens.

འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྫས། །

chimé tsé chok droubpé dzé

Puissent ces substances qui suscitent l’immortalité suprême,

མུ་མཐའ་མེད་པར་ཡོངས་ཤར་བས། །

mouta mépar yong sharwé

Manifestées ici dans un déploiement infini, inexhaustible,

ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༌། །

k’yé nam toukdam nyenpo kang

Faire en sorte que vos promesses solennelles et sacrées soient tenues ;

དགྱེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

gyé rab chok dangden gyour chik

Et puissent-elles susciter un ravissement suprême, sublime2 !

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །

dak dang gyoujor yöndak gi

Que tous les êtres, dont le nombre est infini –

ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །

tok drang k’anyam semchen kün

Menés par nous-mêmes et tous les donateurs –

དས་མིན་འཆི་བའི་སྐེག་ལས་ཐར། །

dé min chiwé kek lé tar

Soient libérés de tous les obstacles pouvant causer une mort inopportune.

ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་འགྱུར་ཞིང༌། །

shintou yün ring tso gyour zhing

Puissions-nous vivre une vie extraordinairement longue

བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་འཐོབ་བར་ཤོག །

délek püntsok tobwar shok

Et jouir de toutes les formes de bienfaits et de bonheurs !

ཕུང་ཁམས་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང༌། །

poung k’am nyampa sorchü ching

Que toute dégénération des agrégats et des éléments soit restaurée !

བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གསོས་སུ་སྨིན། །

tenyö dangchü sö sou min

Que l’essence vitale du monde animé et inanimé retrouve toute sa fraîcheur !

ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །

tsé pal trakdang ziji gyé

Que notre longévité, notre bien-être, notre gloire et notre splendeur s’accroissent !

ནད་མེད་ཆོས་འབྱོར་འཕེལ་བར་ཤོག །

némé chö jor pelwar shok

Puissions-nous être libres de maladie et posséder la richesse du Dharma !

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

dak dang semchen tamché kün

Jusqu’à ce que nous-mêmes et tous les êtres

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །

lamé changchoub tob kyi bar

Atteignions l’éveil insurpassable,

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང༌། །

kyéwa küntou tséring zhing

Dans toutes nos vies,

འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་ཤོག །

chimé tsé chok droubpar shok

Puissions-nous toujours jouir de l’immortalité suprême.

དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

gé di k’anyam drowa kün

Grâce à ce mérite,

སྐྱེ་འཆི་ལས་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

kyéchi lé dé dorjé kou

Puisse l’infinité des êtres

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །

gönpo tsépakmé pa yi

Réaliser le vajrakāya, au-delà de la naissance et de la mort,

གོ་འཕང་དམ་པ་འཐོབ་པར་ཤོག །

gopang dampa tobpar shok

Et parvenir au sublime niveau du Seigneur Amitāyus.

ཅེས་བརྗོད་ལ། ཞབས་བརྟན་ཡིན་ན། །

Une fois ceci récité, vous pouvez, si vous le souhaitez, ajouter une prière de longue vie pour le maître :

འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལེགས་བྱས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །

ditar droubpé lek jé tendrel gyi

Grâce à l’interdépendance positive associée à cette bonne action,

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང༌། །

palden lama kou tsé rabten zhing

Puissent le corps et la vie des glorieux gurus demeurer parfaitement stables ;

རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །

méjoung trinlé chok chour rabtou k’yab

Puissent leurs merveilleuses activités se répandre dans les dix directions,

ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

touk kyi zhédön yongsou droubpar shok

Et puissent leurs aspirations éveillées être totalement exaucées !

ཞེས་སྦྱར། མཐར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Pour conclure, répandez des fleurs tout en récitant des versets de bon augure appropriés. Enfin, dédiez les mérites comme il se doit.

 

གསེར་འཕྱངས་མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་བས་གང་ཤར་བཀོད་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ །མངྒལཾ།

Le huitième jour du dixième mois de l’année de l’oiseau femelle de feu3, Mipham Namgyal a simplement écrit ce qui lui est venu à l’esprit. Que cela soit de bon augure. Maṅgalaṃ !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise de Stefan Mang et Peter Woods (2019).

 

Version : 1.0-20230302

  1. Il s’agit de la dhāraṇī tirée du Sublime sūtra du grand véhicule intitulé « Vie et Sagesse infinies » (D675, ārya-aparimita-āyurjñāna-nāma-mahāyāna-sūtra, ‘phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo).
  2. Ici, Mipham Rinpoché fait référence aux principaux objectifs de la pratique du gaṇacakra, à savoir le contentement (bskang ba) et le ravissement (dgyes pa) des déités rassemblées.
  3. Mipham Rinpoché a donc composé le texte le mercredi 1er décembre 1897. Il avait alors 51 ans.
Mipham Rinpoche

Amitāyus, bouddha de la vie infinie

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept