L’offrande de fumée de la montagne
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔
L’offrande de fumée de la montagne
Extrait de « Accomplir la force vitale des vidyādhara »
révélé par Lhatsün Namkha Jigmé
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
droum rinchen natsok dangmé nö yang sou
Bhrūṃ ! Dans le vaste et brillant récipient fait de l’essence de joyaux variés
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipé dögou damtsik dzé
Se trouvent les substances de samaya, tous les objets désirables de l’existence mondaine
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
drou soum yéshé dutsir jinlab pé
Que la bénédiction des trois syllabes oṃ āḥ hūṃ transforme en ambroisie de sagesse
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpé dögour t'rikpa di
De sorte que tout ce qui apparaît et existe devient l’offrande de tout le désirable.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösoung dang
Je fais cette offrande aux gourous, aux yidam, aux ḍākinī et aux dharmapāla,
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chou gyalwé kyilk'or jinyé dang
Ainsi qu’aux maṇḍala des bouddhas des dix directions,
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling zhidak rik drouk lenchak drön
Aux déités locales de ce monde, aux êtres des six royaumes, à tous les hôtes avec lesquels j’ai des dettes karmiques
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
k'yépar dak gi tsé t'rok sok kou zhing
Et plus particulièrement à ceux qui volent ma vie et épuisent ma force vitale,
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
né tong barché tsompé joungpo dang
Aux esprits djoungpo malveillants qui causent la maladie et les obstacles,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam tak tsen ngen dang té ngen rik
Les mauvais signes dans les rêves et tous les types de mauvais présages ;
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
dé gyé ma roung chot'roul dakpo dang
Aux huit classes d'esprits négatifs, aux maîtres en illusions magiques,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
zé dang né dang nor gyi lenchak chen
Et à tous ceux avec qui j’ai des dettes karmiques de nourriture, de lieu et de richesse,
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak nyodré p'oshin moshin dang
Aux forces qui causent la folie et les obscurcissements, aux spectres d’hommes et de femmes,
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo t'érang drong sin drémo ché
À tous les esprits, aux thérang, aux goules et aux fantômes féminins !
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö mé la jal té sek
À présent, toutes mes dettes karmiques sont acquittées, brûlées dans les flammes écarlates.
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögu char
Quels que soient les désirs de chacun, puissent ces choses désirées tomber en pluie.
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
jisi namk'a né kyi bar nyi dou
Aussi vaste que l’espace, aussi longtemps qu’il existe,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpé yönten zépa mépar ngo
Je dédie une quantité inépuisable de stimulants sensoriels !
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi du soum sakpé dikdrib dang
Puissent les actes négatifs et les obscurcissements accumulés au cours du présent, du passé et du futur
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok dé shinkor la chépa nam
Et le détournement des offrandes destinées aux Trois Joyaux, faites en dévotion et aux morts,
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek méchö di yi dak gyour chik
Être purifiés dans le feu de cette offrande de « sang » !
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
méché nangsi gangwé doult'ren ré
Puissent ses flammes emplir l’univers tout entier et la moindre particule de flamme
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpé trinp'oung mizépa
Devenir une nuée d’offrandes inépuisables pareilles à celles de Samantabhadra
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwé zhingk'am yong la k'yab gyour chik
Et pénétrer complètement tous les champs de bouddhas.
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
méché yéshé ö ngé chöjin zer
Puissent ces flammes, rayons d'offrandes de lumière de sagesse aux cinq couleurs
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik drouk narmé né sou k'yab gyourpé
Pénétrer l’ensemble des six classes d’êtres, jusqu’à l'enfer Avīci ;
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
k'am soum k'orwa jalu ökour drol
Puissent les trois mondes du saṃsāra être libérés dans le corps d’arc-en-ciel
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchoub nyingpor sangyé shok
Et tous les êtres s’éveiller dans le cœur de l’Illumination !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah houng
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔
Avec oṃ āḥ hūṃ, faites l’offrande cent fois, mille fois, ou plusieurs centaines de milliers de fois.
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
kou soum dakpa nö kyi zhalyé sou
Tout est purifié dans les trois kāya : l'environnement, un palais céleste où
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long troul soum nangsi zoukp'oung nam
Le dharmakāya, le saṃbhogakāya et le nirmāṇakāya, les formes et les agrégats de l’existence phénoménale,
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dutsir zhouwé ja'ö barnang gang
Se fondent en ambroisie, cette lumière d’arc-en-ciel emplissant l’espace entier.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
k'orwa nyangdé zakmé dutsi chu
Le saṃsāra est libéré en nirvāṇa ; cette essence de nectar immaculé
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
t'okmé du né danta yenché dou
Je la partage avec tous ceux qui, depuis des temps sans commencement jusqu’à maintenant,
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön dou gyourpa yong la ngo
Ont été les hôtes de l’existence mondaine.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
salam drébu yönten t'archin zhing
Ayant obtenu toutes les nobles qualités des terres, des voies et du fruit,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chö pé barché kün sal né
Et ayant dissipé tous les obstacles à la Vue, la Méditation et l’Action,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
méjoung kunzang t'ouk kyi k'aying sou
Au sein du merveilleux esprit de sagesse de Samantabhadra, semblable à l'espace,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnou boumkour tensi zinpar shok
Puissions-nous conquérir la forteresse du Corps du vase de jouvence !
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
k'orwé gyatso chenpo tongpé t'ar
Et lorsque le grand océan du saṃsāra est finalement vidé,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin péma drawar sangyé shok
Puissent tous les êtres atteindre l'état de bouddha dans le filet de lotus d’Akaniṣṭa !
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
p'oung k'am sekdzé trakdang ziji bar
Les offrandes de « sang » des agrégats et des éléments flamboient dans un bel éclat majestueux !
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdzé détong bar
Les offrandes de « sang » de la bodhicitta rouge et blanche flamboient dans la félicité-vacuité !
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang
Les offrande de « sang » de la vacuité-compassion emplissent le dharmadhātu !
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi k'ordé dorjé ö ngé zhir
Dans la base aux cinq lumières adamantines de l’existence phénoménale, le saṃsāra et le nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
l'ündroub dzok sangyé pé sekdzé boul
J’offre l'offrande de « sang » de l'état de bouddha parfait et spontanément accompli.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak t'amché jang gyour chik
Puissent toutes mes dettes karmiques du passé être purifiées !
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyu la miné t'ol lo shak
À présent, pour qu'elles ne demeurent plus dans mon continuum mental, je les confesse !
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpé k'orlor magyour chik
Et dans le futur, puissè-je ne plus jamais être attiré dans le cercle vicieux des obscurcissements !
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sot'ar changsem rigpa dzinpa yi
Des vœux de libération individuelle, des préceptes de bodhisattva
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom ché labpa sang ngak damtsik rik
Et des samaya des vidyādhara,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang ma tsor nyampa t'ol lo shak
J’admets ouvertement toutes les violations, reconnues ou ignorées.
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
né dön drib dang mitsang dak gyour chik
Puissent les maladies, les influences maléfiques, les obscurcissements et les impuretés être purifiés !
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
né mouk tsön gyi kalpa zhi gyour chik
Puisse cette époque d’épidémies, de famine et de guerre être pacifiée !
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
t'ami u sou ongwé sünma dok
Puissent les attaques des envahisseurs être repoussées !
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödzé lama dendren barché dok
Puissent les forces créatrices d'obstacles qui causent le départ du maître spirituel être écartées !
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyoul trami shipé té ngen dok
Puissent les mauvais présages pour le monde entier et la terre du Tibet être écartés !
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lou gyalpö sokouk dupa dok
Puissent les forces planétaires, les nāga et les esprit-rois arrogants qui écourtent le souffle de vie être repoussés !
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gyé dang choudrouk dok
Puissent les huit grandes peurs et les seize peurs secondaires être vaincues !
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak k'or ché trami shipa dok
Pour moi-même et tous ceux qui m'entourent, puisse ce qui est de mauvais augure être détourné !1
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö t'outob nupa dok
Puissent les pouvoirs et la force des briseurs de samaya et des démons gongpo être écartés !
ས་མ་ཡ༔
samaya
ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་། དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
Comme indiqué dans le rituel de l’offrande de feu, utilisez 108 âtres pour l’offrande de «sang» et divers types de bois. Grâce à cette pratique semblable à un diamant du Riwo sangchö, vous serez en mesure « d’acquitter la rançon » de la mort, de purifier le mauvais usage des offrandes et d’écarter toutes sortes d’obstacles. Conformément aux instructions des ḍākinī, ceci fut couché par écrit, sans aucune erreur, quand la terre sacrée du Sikkim fut révélée.
| Traduction Rigpa, 2008.
- ↑ Une autre version de ce vers dit : bdag cag gar gnas bkra mi shis pa zlog. (Où que je réside, puisse tout ce qui est de mauvais augure être éliminé !)