La ofrenda de humo de la monaña
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔
La ofrenda de humo de la montaña
Extraído de «Revelando la fuerza vital de los vidyādharas»
de Lhatsün Namkha Jikme
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
dhrum rinchen natsok dangme nö yang su
¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso, constituido por la esencia de joyas variadas,
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipe dögu damtsik dze
las sustancias del samaya, todos los objetos deseables de la existencia mundana,
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
dru sum yeshe dütsir chinlab pe
se transforman en néctar de sabiduría por la bendición de las tres sílabas semilla Oṃ Āḥ Hūṃ,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpe dögur trikpa di
para que todo lo que aparece y existe se transforme en una ofrenda de todo lo que se pueda desear.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösung dang
¡Todo esto, lo ofrezco a los lamas, yidams, ḍākinīs, dharmapālas y
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chu gyalwe kyilkhor chiñe dang
a todos los mandalas de los budas de las diez direcciones;
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling zhidak rik druk lenchak drön
a las deidades locales de este mundo, a los seres de los seis reinos y a los invitados con quienes tenga deudas kármicas,
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
khyepar dak gi tse trok sok ku zhing
y especialmente a aquellos que me quitarían la vida y mermarían mi fuerza vital;
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
ne tong barche tsompe jungpo dang
a los malvados demonios jungpo que infligen enfermedades y obstáculos,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam tak tsen ngen dang te ngen rik
malas señales en los sueños y todo tipo de malos augurios;
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
de gye marung chotrul dakpo dang
a las ocho clases de espíritus negativos, maestros de ilusiones mágicas,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
ze dang ne dang nor gyi lenchak chen
y a todos aquellos con quienes tenga deudas kármicas de comida, lugar y riqueza;
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak ñodre poshin moshin dang
a las fuerzas que traen oscurecimiento y locura, a las sombras de hombres y mujeres muertos;
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo terang drong sin dremo che
a todos los espíritus, terangs, espectros y fantasmas femeninos!
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö me la chal te sek
Ahora que todas mis deudas kármicas han sido saldadas, quemadas en llamas escarlata,
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögü char
todo lo que cada uno desee, que los objetos de sus deseos caigan como lluvia, porque
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
chisi namkha ne kyi bar ñi du
¡por toda la amplitud y duración del espacio,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpe yönten zepa mepar ngo
dedico una cantidad inagotable de estimulantes sensoriales!
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi dü sum sakpe dikdrib dang
¡Que mis acciones negativas y oscurecimientos acumulados en el pasado, presente y futuro,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok de shinkor la chepa nam
por el mal uso de las ofrendas hechas a las Tres Joyas, en devoción y por los muertos
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek mechö di yi dak gyur chik
sean purificadas en el fuego de esta ofrenda de sang!
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
meche nangsi gangwe dultren re
¡Que sus llamas llenen el universo entero, y que cada partícula diminuta de llama
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpe trinpung mizepa
se convierta en una nube inagotable de ofrendas como las de Samantabhadra,
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwe zhingkham yong la khyab gyur chik
colmando enteramente todos los reinos búdicos!
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
meche yeshe ö nge chöjin zer
¡Que todas estas llamas, rayos de ofrenda de luz de sabiduría de cinco colores,
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik druk narme ne su khyab gyurpe
alcancen a los seres de las seis clases, hasta los infiernos Avīci;
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
kham sum khorwa jalü ökur drol
que los tres reinos del saṃsāra se liberen en el Cuerpo de Arco Iris,
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchub ñingpor sangye shok
y todos los seres sensibles despierten en el corazón de la iluminación!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔
Con oṃ Āḥ Hūṃ, haz la ofrenda cien, mil o varios cientos de miles de veces.
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ku sum dakpa nö kyi zhalye su
Todo queda purificado en los tres kāyas: el entorno, un palacio celestial
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long trul sum nangsi zukpung nam
donde el dharmakāya, el saṃbhogakāya y el nirmāṇakāya —las formas y agregados de la existencia fenoménica—
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir zhuwe ja'ö barnang gang
se funden en néctar que inunda toda la amplitud del espacio con luz de arco iris.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
khorwa ñangde zakme dütsi chü
El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
tokme dü ne danta yenche du
la comparto con todos aquellos que, desde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
han sido los invitados en la existencia mundana.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
salam drebü yönten tarchin zhing
Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas, caminos y fruto,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpe barche kün sal ne
y hayamos disipado todos los obstáculos a la Visión, Meditación y Acción,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
mejung kunzang tuk kyi khaying su
en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnu bumkur tensi zinpar shok
¡que capturemos el bastión del cuerpo de vasija juvenil!
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
khorwe gyatso chenpo tongpe tar
Y cuando por fin se vacíe el gran océano del saṃsāra,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin pema drawar sangye shok
¡que todos los seres alcancen la budeidad en la red de loto de Akaniṣṭa!
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
pung kham sekdze trakdang ziji bar
¡Las ofrendas de Sang de los agregados y los elementos relumbran con esplendor vívido y brillante!
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdze detong bar
¡Las ofrendas de Sang de la bodhichitta roja y blanca resplandecen con dicha y vacuidad!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongñi ñingje sekdze chöying gang
¡Las ofrendas de Sang de la vacuidad y de la compasión colman el Dharmadhātu!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khorde dorje ö nge zhir
Sobre la base de luz adamantina de cinco colores de la existencia fenoménica, el saṃsāra y el nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
lhündrub dzok sangyepe sekdze bul
presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak tamche chang gyur chik
¡Que todas mis deudas kármicas del pasado sean purificadas!
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyü la mine tol lo shak
¡En el presente, para que no permanezcan en mi flujo mental, las confieso!
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpe khorlor magyur chik
¡En el futuro, que nunca me arrastre la rueda del oscurecimiento!
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
¡Todos los deterioros de los votos de la liberación individual, de los preceptos de los bodhisattvas
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom che labpa sang ngak damtsik rik
y de los samayas de los vidyādharas,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor ñampa tol lo shak
ya sean conscientes o sin querer, los admito abiertamente!
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
ne dön drib dang mitsang dak gyur chik
¡Que la enfermedad, las influencias dañinas, los oscurecimientos e impurezas sean purificados!
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
ne muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik
¡Que esta era de plagas, hambrunas y guerras se apacigüe!
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
tami ü su ongwe sünma dok
¡Que se repelan los asaltos de los invasores!
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödze lama dendren barche dok
¡Que se prevengan las fuerzas obstructoras que harían que el maestro espiritual se marche!
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyul trami shipe te ngen dok
¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet!
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lu gyal pö sokuk düpa dok
¡Que se aparten las fuerzas planetarias, los nāgas y los espíritus arrogantes semejantes a reyes que cortan el aliento de la vida!
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gye dang chudruk dok
¡Que se superen los ocho miedos mayores y los dieciséis menores!
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak khor che trami shipa dok
¡Para mí y para los que me rodean, que se evite todo lo que sea desfavorable!
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö tutob nüpa dok
¡Que se repela el poder y la fuerza de los corruptores del samaya y de los demonios gongpo!
ས་མ་ཡ༔
samaya
ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་། དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
Como lo indica el rigual de la ofrenda de fuego, usa 108 quemadores de «sang» y varios tipos de leña. Con esta práctica adamantina del Riwo Sangchö, podrás «rescatar» la muerte, purificar el mal uso de las ofrendas y evitar todo tipo de obstáculos. De acuerdo con las instrucciones de las dakinis, esto fue puesto por escrito, sin ningún error, en la ocasión de revelar la tierra oculta del Sikkim.
| Traducciones Rigpa, 2008 y 2015.