Aspiration pour les huit grandes traditions
༄༅། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Aspiration pour la diffusion des enseignements des huit grands chars des lignées de la pratique
par Khenpo Jigmé Phuntsok
གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་རོལ་ནས། །
drangmé kalpa mangpö gong rol né
Il y a de cela d’innombrables éons,
སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དྲག་པོ་ཁུར་བཞེས་ཏེ། །
nyingjé toukkyé drakpo k’our zhé té
Motivé par une compassion intense, tu as assumé le fardeau
རྩོད་ལྡན་མུན་པའི་ཞིང་འདི་ཡོངས་བཟུང་བ། །
tsöden munpé zhing di yong zoungwa
De prendre soin de ce monde à une époque sombre et turbulente.
སྟོན་མཆོག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tön chok toubpé wangpo gong sou sol
Ô, guide suprême, Seigneur des Sages, tends l’oreille, je t’en prie !
གང་གི་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ནི། །
gang gi tek chok nyingpö ringlouk ni
Quand les traditions essentielles de ton véhicule suprême
བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་དར་བ་ལ། །
silden k’awé jong dir darwa la
Ont atteint ce pays glacial et enneigé, sont apparus
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཅེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །
droubgyu shingta gyé ché yong drakpé
Ce qu’on est venu à appeler les huit grands chars des lignées de la pratique.
བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ten dang tendzin chok tar gyé gyour chik
Puissent leurs enseignements et leurs adeptes se répandre partout dans le monde !
རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །
gyalten chi dang nanggyu yoga soum
Il existe une excellente voie inégalée qui maintient, préserve et diffuse
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོལ། །
k’yépar ösal dorjé nyingpö sol
Les traditions du Buddhadharma général, des trois yogas des tantras internes,
འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ལམ་བཟང་ཟླ་མེད་པ། །
dzin kyong pelwé lamzang da mépa
Et surtout de la lumineuse essence adamantine1.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik
Puissent les enseignements du Conquérant Né-du-Lac s’épanouir et se répandre !
དྲི་མེད་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང༌། །
drimé labpa soum gyi gyu dam shing
D’autres s’exercent à la retenue en s’appliquant aux trois entraînements,
ཐུབ་དབང་སྤྱན་གཟིགས་སྒྲོལ་མ་མི་གཡོ་བ། །
toubwang chenzik drolma miyowa
Et s’en remettent au Seigneur des Sages, à Avalokiteśvara, à Tārā et à Acala,
མི་ཕྱེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །
miché ten gyi kyab sou nyer tenpé
Sources de protection immuables et infaillibles.
ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
jowo kadam tenpa gyé gyour chik
Puissent les enseignements des Jowo Kadampas s’épanouir et se répandre !
ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་རིང་ལུགས་མཆོག །
k’yépar ati sha yi ringlouk chok
Ils préservent habilement la sublime tradition d’Atiśa en particulier
བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛིན་མཁས་ཤིང༌། །
shédroub drima mépé dzin k’é shing
Par une étude et une pratique impeccables, et par l’observation d’un Vinaya pur ;
འདུལ་འཛིན་གཙང་མས་ནོར་འཛིན་འགེངས་ནུས་པའི། །
doul dzin tsangmé nordzin geng nupé
Ce faisant, ils abreuvent l’entièreté de ce monde porteur de richesses.
རི་བོ་དགེ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
riwo géden tenpa gyé gyour chik
Puissent les enseignements des Riwo Gendenpas s’épanouir et se répandre !
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་གར། །
jampal yéshé sempé toukjé gar
Sur la base de l’intention de sagesse des cinq patriarches2,
གོང་མ་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དགོངས་སྙིང་པོའི་མཐིལ། །
gongma nam ngé toukgong nyingpö til
Émanations compatissantes de Mañjuśrī, ce fabuleux être de sagesse,
ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་འབྲས་ཉམས་ལེན་གཙོར་བྱེད་པའི། །
kyé dor lamdré nyamlen tsor jépé
L’accent est ici mis sur les pratiques d’Hévajra et de la Voie et du Fruit.
དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
palden sakyé tenpa gyé gyour chik
Puissent les glorieux enseignements sakya s’épanouir et se répandre !
གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པ་དང་མེ་ཏྲི་བའི། །
droubchen naropa dang métriwé
Les enseignements issus de la lignée des mahāsiddhas Nāropa et Maitripāda,
བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་དང༌། །
gyupé kasol tab lam chö drouk dang
La tradition de la pratique des six dharmas comme voie des moyens habiles,
གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་བཞེས་པའི། །
drollam chakgya chenpo nyam zhépé
Et le Grand Sceau (Mahāmudrā) comme voie de libération :
འགྲོ་མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
dro gön kagyu tenpa gyé gyour chik
Puissent les enseignements des Kagyüpas, protecteurs des êtres, s’épanouir et se répandre !
གཞན་ཡང་ཞི་བྱེད་ཤངས་པ་ཇོ་ནང་དང༌། །
zhenyang zhijé shangpa jonang dang
Également, puissent tous les enseignements purs et non sectaires des vainqueurs,
བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི། །
nyendroub lasok ri sou machépé
Comme ceux de l’Apaisement, des Shangpa Kagyüpas, des Jonangpas,
རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །
namdak gyalwé tenpa jinyé kun
De l’Approche et de l’Accomplissement, et ainsi de suite,
སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
sipé tar yang yongsou gyé gyour chik
Continuer de s’épanouir et de se répandre jusqu’à la fin même de l’existence !
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
chok soum tsa soum soungmé jinlab dang
Grâce aux bénédictions des Trois Joyaux, des Trois Racines et des gardiens du Dharma,
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །
chönyi namdak chöchen tendrel tu
Et grâce au pouvoir de la pure dharmatā et de l’interdépendance des phénomènes,
བདག་གི་ཡིད་ལ་སྨོན་པའི་རེ་འབྲས་ཀུན། །
dak gi yi la mönpé ré dré kun
Puissent tous les espoirs et aspirations qui se trouvent en mon esprit,
མ་ལུས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
malu yongsou droubpar dzé dou sol
Sans la moindre exception, être parfaitement exaucés !
ཞེས་དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྡེ་དགེ་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ལ་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་སྨྲས་པའོ།། །།
Ngawang Lodrö Tsoungmé a prononcé ces mots pour répondre à la requête du grand et noble Tashi Dorjé de Dergué.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2021).
Source : 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "sgrub brgyud shing rta brgyad kyi bstan rgyas smon lam." In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas. gser rta: gser thar bla rung lnga ring nang bstan slob gling, 200?. TBRC W1PD95698. Vol. 1: 318 - 319.
Version : 1.0-20241127