La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration pour les huit grandes traditions

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།

Aspiration pour la diffusion des enseignements des huit grands chars des lignées de la pratique

par Khenpo Jigmé Phuntsok

 

གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་རོལ་ནས། །

drangmé kalpa mangpö gong rol né

Il y a de cela d’innombrables éons,

སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དྲག་པོ་ཁུར་བཞེས་ཏེ། །

nyingjé toukkyé drakpo k’our zhé té

Motivé par une compassion intense, tu as assumé le fardeau

རྩོད་ལྡན་མུན་པའི་ཞིང་འདི་ཡོངས་བཟུང་བ། །

tsöden munpé zhing di yong zoungwa

De prendre soin de ce monde à une époque sombre et turbulente.

སྟོན་མཆོག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tön chok toubpé wangpo gong sou sol

Ô, guide suprême, Seigneur des Sages, tends l’oreille, je t’en prie !

 

གང་གི་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ནི། །

gang gi tek chok nyingpö ringlouk ni

Quand les traditions essentielles de ton véhicule suprême

བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་དར་བ་ལ། །

silden k’awé jong dir darwa la

Ont atteint ce pays glacial et enneigé, sont apparus

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཅེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །

droubgyu shingta gyé ché yong drakpé

Ce qu’on est venu à appeler les huit grands chars des lignées de la pratique.

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

ten dang tendzin chok tar gyé gyour chik

Puissent leurs enseignements et leurs adeptes se répandre partout dans le monde !

 

རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །

gyalten chi dang nanggyu yoga soum

Il existe une excellente voie inégalée qui maintient, préserve et diffuse

ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོལ། །

k’yépar ösal dorjé nyingpö sol

Les traditions du Buddhadharma général, des trois yogas des tantras internes,

འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ལམ་བཟང་ཟླ་མེད་པ། །

dzin kyong pelwé lamzang da mépa

Et surtout de la lumineuse essence adamantine1.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puissent les enseignements du Conquérant Né-du-Lac s’épanouir et se répandre !

 

དྲི་མེད་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང༌། །

drimé labpa soum gyi gyu dam shing

D’autres s’exercent à la retenue en s’appliquant aux trois entraînements,

ཐུབ་དབང་སྤྱན་གཟིགས་སྒྲོལ་མ་མི་གཡོ་བ། །

toubwang chenzik drolma miyowa

Et s’en remettent au Seigneur des Sages, à Avalokiteśvara, à Tārā et à Acala,

མི་ཕྱེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །

miché ten gyi kyab sou nyer tenpé

Sources de protection immuables et infaillibles.

ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

jowo kadam tenpa gyé gyour chik

Puissent les enseignements des Jowo Kadampas s’épanouir et se répandre !

 

ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་རིང་ལུགས་མཆོག །

k’yépar ati sha yi ringlouk chok

Ils préservent habilement la sublime tradition d’Atiśa en particulier

བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛིན་མཁས་ཤིང༌། །

shédroub drima mépé dzin k’é shing

Par une étude et une pratique impeccables, et par l’observation d’un Vinaya pur ;

འདུལ་འཛིན་གཙང་མས་ནོར་འཛིན་འགེངས་ནུས་པའི། །

doul dzin tsangmé nordzin geng nupé

Ce faisant, ils abreuvent l’entièreté de ce monde porteur de richesses.

རི་བོ་དགེ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

riwo géden tenpa gyé gyour chik

Puissent les enseignements des Riwo Gendenpas s’épanouir et se répandre !

 

འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་གར། །

jampal yéshé sempé toukjé gar

Sur la base de l’intention de sagesse des cinq patriarches2,

གོང་མ་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དགོངས་སྙིང་པོའི་མཐིལ། །

gongma nam ngé toukgong nyingpö til

Émanations compatissantes de Mañjuśrī, ce fabuleux être de sagesse,

ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་འབྲས་ཉམས་ལེན་གཙོར་བྱེད་པའི། །

kyé dor lamdré nyamlen tsor jépé

L’accent est ici mis sur les pratiques d’Hévajra et de la Voie et du Fruit.

དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

palden sakyé tenpa gyé gyour chik

Puissent les glorieux enseignements sakya s’épanouir et se répandre !

 

གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པ་དང་མེ་ཏྲི་བའི། །

droubchen naropa dang métriwé

Les enseignements issus de la lignée des mahāsiddhas Nāropa et Maitripāda,

བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་དང༌། །

gyupé kasol tab lam chö drouk dang

La tradition de la pratique des six dharmas comme voie des moyens habiles,

གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་བཞེས་པའི། །

drollam chakgya chenpo nyam zhépé

Et le Grand Sceau (Mahāmudrā) comme voie de libération :

འགྲོ་མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

dro gön kagyu tenpa gyé gyour chik

Puissent les enseignements des Kagyüpas, protecteurs des êtres, s’épanouir et se répandre !

 

གཞན་ཡང་ཞི་བྱེད་ཤངས་པ་ཇོ་ནང་དང༌། །

zhenyang zhijé shangpa jonang dang

Également, puissent tous les enseignements purs et non sectaires des vainqueurs,

བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི། །

nyendroub lasok ri sou machépé

Comme ceux de l’Apaisement, des Shangpa Kagyüpas, des Jonangpas,

རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །

namdak gyalwé tenpa jinyé kun

De l’Approche et de l’Accomplissement, et ainsi de suite,

སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

sipé tar yang yongsou gyé gyour chik

Continuer de s’épanouir et de se répandre jusqu’à la fin même de l’existence !

 

མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །

chok soum tsa soum soungmé jinlab dang

Grâce aux bénédictions des Trois Joyaux, des Trois Racines et des gardiens du Dharma,

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །

chönyi namdak chöchen tendrel tu

Et grâce au pouvoir de la pure dharmatā et de l’interdépendance des phénomènes,

བདག་གི་ཡིད་ལ་སྨོན་པའི་རེ་འབྲས་ཀུན། །

dak gi yi la mönpé ré dré kun

Puissent tous les espoirs et aspirations qui se trouvent en mon esprit,

མ་ལུས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

malu yongsou droubpar dzé dou sol

Sans la moindre exception, être parfaitement exaucés !

 

ཞེས་དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྡེ་དགེ་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ལ་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་སྨྲས་པའོ།། །།

Ngawang Lodrö Tsoungmé a prononcé ces mots pour répondre à la requête du grand et noble Tashi Dorjé de Dergué.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2021).

 

Source : 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "sgrub brgyud shing rta brgyad kyi bstan rgyas smon lam." In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas. gser rta: gser thar bla rung lnga ring nang bstan slob gling, 200?. TBRC W1PD95698. Vol. 1: 318 - 319.

 

Version : 1.0-20241127

  1. C’est-à-dire le Dzogchen, ou Grande Perfection.
  2. Sachen Kunga Nyingpo, Sönam Tsémo, Jetsün Drakpa Gyaltsen, Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen et Chögyal Pakpa.
Khenchen Jigmé Phuntsok

Atiśa (extrait d’un ensemble de thangkas illustrant les huit grands chars)

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept