Un bref hommage aux vingt et une Tārā
༄༅། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ཕྱག་འཚལ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
Un bref hommage aux vingt et une Tārā
par Khenpo Ngawang Palzang
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།
om arya taré yé
Oṃ ārya tārāyai !
སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །
sizhi kunk’yab namkun tongpanyi
La vacuité, d’aspect suprême, imprégnant la totalité de l’existence et de la quiétude,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །
du soum sangyé malu joungwé né
Est la source de tous les bouddhas du passé, du présent et de l’avenir.
ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །
shérab parchin chökou youm chenmo
Ô, déesse de la Sagesse transcendante (Prajñāpāramitā), merveilleuse mère en dharmakāya,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jetsun pakma youm la chaktsal lo
Noble et vénérable mère, je vous rends hommage !
རྣམ་དག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
namdak péma drawé zhingk’am sou
Dans le champ totalement pur appelé « Filet de Lotus »,
སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་མངའ་བ། །
sangyé ma chak pémé chen ngawa
Vous êtes une Éveillée aux yeux de sagesse aussi purs et immaculés qu’un lotus,
ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བར་དབུགས་འབྱིན་མཛད། །
yichen tadak déwar oukjin dzé
Qui offre à tous un soulagement ravissant.
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jetsun pakma youm la chaktsal lo
Ô noble et vénérable mère, je vous rends hommage !
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །
duljé k’am dang wang po jé drak gi
Pour correspondre aux différents tempéraments et capacités des êtres qui ont besoin d’être guidés,
གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི། །
gang dul chiryang charwé gyoutroul gyi
Vous prenez maintes formes magiques, apparaissant de la façon la plus appropriée.
རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མྱུར་དཔའ་མོ། །
namrol trulpé lhamo nyur pamo
Déesse émanée aux multiples manifestations : Prompte et courageuse ;
དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །
yangchen sönam chok ter tsouktor gyal
Sarasvatī ; Dispensatrice du mérite suprême ; Uṣṇīṣavijayā ;
ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། །
kouroukoullé jikjé chenmo dang
Kurukullā ; Grande terrifiante ;
གཏུམ་མོ་མི་ཐུབ་གཞན་མི་རྒྱལ་མ་དང་། །
toummo mi toub zhen mi gyalma dang
Caṇḍālī l’indomptable ; L’Invincible ;
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་སྟེར་དབང་བྱེད་མ། །
k’am soum namgyal nor ter wang jé ma
Conquérante des trois mondes ; Dispensatrice de richesse ; Triomphatrice ;
བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་ལྷ་མོ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །
tashi dönjé l’amo drapoung jom
Déesse qui apporte les conditions favorables ; Celle qui vainc les adversaires ;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་རབ་ཞི་འབར་བའི་འོད། །
tronyer chen dzé rabzhi barwé ö
Ridée de courroux ; Paix parfaite ; Dame embrasée de lumière ;
དཔག་མེད་གནོན་མ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། །
pakmé nön ma maja chenmo dang
Subjugation illimitée ; Paonne majestueuse ;
མི་ཕམ་རྒྱལ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མ། །
mip’am gyalmo ritrö lo gyön ma
Victorieuse imbattable ; Paranasabari, ermite des montagnes ;
འོད་ཟེར་ཅན་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
özer chen ma nam la chaktsal lo
Et Mārīcī, « Rayons de lumière » : je vous rends hommage à toutes !
དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
détar nying né solwa tabpé tu
Par le pouvoir de ces prières sincères,
བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་དག །
changchoub sem jong gang nang l’a kour dak
Puissé-je maîtriser la bodhicitta, purifier toutes les apparences en aspects de la déité,
བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དང་། །
kyédzok dön la rang jen tsupa dang
Et être totalement compétent dans les phases de création et d’achèvement !
ཡང་དག་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
yangdak lam gyi galkyen kun zhi zhing
Puissent toutes les circonstances adverses sur la voie véritable être pacifiées,
མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པ་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
tunkyen mönpa malu yizhin droub
Et puisse tout être favorable, afin que tous nos souhaits soient exaucés !
མི་དགེའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས། །
mi gé dikpa malu kun dak né
Ayant purifié toutes les actions nuisibles et non vertueuses,
གཞན་གྱིས་སྡང་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་བྲལ། །
zhen gyi dang dang milam ngenpa dral
Puissions-nous éviter l’hostilité des autres et n’avoir aucun mauvais rêve !
ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngendrö jik lé kyobpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous soyons protégés de la peur des mondes inférieurs !
མི་ཁོམ་བརྒྱད་དུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །
mik’om gyé dou namyang mi kyé zhing
Puissions-nous ne jamais renaître dans l’un des huit états inopportuns,
རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་དང་དབང་པོ་གསལ། །
taktou kyéwa dren dang wangpo sal
Toujours nous rappeler nos vies passées et jouir de facultés sensorielles vives et précises.
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཡིད་གཞུངས་ནས། །
tsoultrim namdak chö la yi zhoung né
Que notre discipline soit pure et que nous pratiquions le Dharma avec intégrité !
ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས། །
nyönmong lé kyi nampar minpa lé
Bénissez-nous afin que nous soyons protégés, gardés et préservés
བསྲུང་དང་སྐྱོབ་དང་སྦེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
soung dang kyob dang bépar jingyi lob
Du mûrissement des émotions conflictuelles et du karma antérieur !
མ་རུང་དགྲ་དང་གདོན་བགེགས་འཚེ་བ་དང་། །
ma roung dra dang dön gek tséwa dang
Pacifiez les ennemis turbulents, les influences nuisibles, les semeurs d’embûches et la violence,
དུས་མིན་འཆི་དང་རིམས་དང་དུག་གི་ནད། །
dumin chi dang rim dang douk gi né
La mort prématurée, les épidémies et les maladies dues à un empoisonnement !
མ་ལུས་ཞི་ཞིང་དག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །
malu zhi zhing dakpar dzé né kyang
Tous les obstacles de ce genre étant dissipés et purifiés,
མཐར་ཐུག་འཕགས་མའི་དགོངས་སྤྱོད་མངོན་གྱུར་ཤོག །
tartouk pakmé gong chö ngöngyour shok
Puissions-nous en fin de compte manifester la sagesse et la conduite de la Noble Tārā !
ཅེས་པ་འདིའང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་༧རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།
Pour répondre à la requête de Lama Sangyé1, cette prière fut composée par Gyalsé Péma Lédrel Tsal. Que la vertu abonde !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019), qui remerciait Sean Price pour ses suggestions. En français, la traduction de quelques-uns des noms de Tārā nous a été inspirée par certains éléments de l’article « Tārā » dans le Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme de Philippe Cornu (Seuil, 2001).
Source : ngag dbang dpal bzang. "'phags ma sgrol ma la gsol 'debs/." In gsung 'bum/_ngag dbang dpal bzang /. 9 vols. Chengdu: [s.n.], [199-?]. (BDRC W22946) Vol. 3: 583–586
Version : 1.1-20241129
- ↑ Il s’agit peut-être de Chatral Rinpoché Sangyé Dordjé (1913–2015).