La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Un bref hommage aux vingt et une Tārā

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ཕྱག་འཚལ་བསྡུས་པ་བཞུགས།

Un bref hommage aux vingt et une Tārā

par Khenpo Ngawang Palzang

 

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།

om arya taré yé

Oṃ ārya tārāyai !

སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །

sizhi kunk’yab namkun tongpanyi

La vacuité, d’aspect suprême, imprégnant la totalité de l’existence et de la quiétude,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །

du soum sangyé malu joungwé né

Est la source de tous les bouddhas du passé, du présent et de l’avenir.

ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །

shérab parchin chökou youm chenmo

Ô, déesse de la Sagesse transcendante (Prajñāpāramitā), merveilleuse mère en dharmakāya,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jetsun pakma youm la chaktsal lo

Noble et vénérable mère, je vous rends hommage !

 

རྣམ་དག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

namdak péma drawé zhingk’am sou

Dans le champ totalement pur appelé « Filet de Lotus »,

སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་མངའ་བ། །

sangyé ma chak pémé chen ngawa

Vous êtes une Éveillée aux yeux de sagesse aussi purs et immaculés qu’un lotus,

ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བར་དབུགས་འབྱིན་མཛད། །

yichen tadak déwar oukjin dzé

Qui offre à tous un soulagement ravissant.

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jetsun pakma youm la chaktsal lo

Ô noble et vénérable mère, je vous rends hommage !

 

གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །

duljé k’am dang wang po jé drak gi

Pour correspondre aux différents tempéraments et capacités des êtres qui ont besoin d’être guidés,

གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི། །

gang dul chiryang charwé gyoutroul gyi

Vous prenez maintes formes magiques, apparaissant de la façon la plus appropriée.

རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མྱུར་དཔའ་མོ། །

namrol trulpé lhamo nyur pamo

Déesse émanée aux multiples manifestations : Prompte et courageuse ;

དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །

yangchen sönam chok ter tsouktor gyal

Sarasvatī ; Dispensatrice du mérite suprême ; Uṣṇīṣavijayā ;

ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། །

kouroukoullé jikjé chenmo dang

Kurukullā ; Grande terrifiante ;

གཏུམ་མོ་མི་ཐུབ་གཞན་མི་རྒྱལ་མ་དང་། །

toummo mi toub zhen mi gyalma dang

Caṇḍālī l’indomptable ; L’Invincible ;

ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་སྟེར་དབང་བྱེད་མ། །

k’am soum namgyal nor ter wang jé ma

Conquérante des trois mondes ; Dispensatrice de richesse ; Triomphatrice ;

བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་ལྷ་མོ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །

tashi dönjé l’amo drapoung jom

Déesse qui apporte les conditions favorables ; Celle qui vainc les adversaires ;

ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་རབ་ཞི་འབར་བའི་འོད། །

tronyer chen dzé rabzhi barwé ö

Ridée de courroux ; Paix parfaite ; Dame embrasée de lumière ;

དཔག་མེད་གནོན་མ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། །

pakmé nön ma maja chenmo dang

Subjugation illimitée ; Paonne majestueuse ;

མི་ཕམ་རྒྱལ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མ། །

mip’am gyalmo ritrö lo gyön ma

Victorieuse imbattable ; Paranasabari, ermite des montagnes ;

འོད་ཟེར་ཅན་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

özer chen ma nam la chaktsal lo

Et Mārīcī, « Rayons de lumière » : je vous rends hommage à toutes !

 

དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

détar nying né solwa tabpé tu

Par le pouvoir de ces prières sincères,

བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་དག །

changchoub sem jong gang nang l’a kour dak

Puissé-je maîtriser la bodhicitta, purifier toutes les apparences en aspects de la déité,

བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དང་། །

kyédzok dön la rang jen tsupa dang

Et être totalement compétent dans les phases de création et d’achèvement !

ཡང་དག་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །

yangdak lam gyi galkyen kun zhi zhing

Puissent toutes les circonstances adverses sur la voie véritable être pacifiées,

མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པ་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

tunkyen mönpa malu yizhin droub

Et puisse tout être favorable, afin que tous nos souhaits soient exaucés !

མི་དགེའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས། །

mi gé dikpa malu kun dak né

Ayant purifié toutes les actions nuisibles et non vertueuses,

གཞན་གྱིས་སྡང་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་བྲལ། །

zhen gyi dang dang milam ngenpa dral

Puissions-nous éviter l’hostilité des autres et n’avoir aucun mauvais rêve !

ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngendrö jik lé kyobpar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous soyons protégés de la peur des mondes inférieurs !

 

མི་ཁོམ་བརྒྱད་དུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །

mik’om gyé dou namyang mi kyé zhing

Puissions-nous ne jamais renaître dans l’un des huit états inopportuns,

རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་དང་དབང་པོ་གསལ། །

taktou kyéwa dren dang wangpo sal

Toujours nous rappeler nos vies passées et jouir de facultés sensorielles vives et précises.

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཡིད་གཞུངས་ནས། །

tsoultrim namdak chö la yi zhoung né

Que notre discipline soit pure et que nous pratiquions le Dharma avec intégrité !

ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས། །

nyönmong lé kyi nampar minpa lé

Bénissez-nous afin que nous soyons protégés, gardés et préservés

བསྲུང་དང་སྐྱོབ་དང་སྦེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

soung dang kyob dang bépar jingyi lob

Du mûrissement des émotions conflictuelles et du karma antérieur !

 

མ་རུང་དགྲ་དང་གདོན་བགེགས་འཚེ་བ་དང་། །

ma roung dra dang dön gek tséwa dang

Pacifiez les ennemis turbulents, les influences nuisibles, les semeurs d’embûches et la violence,

དུས་མིན་འཆི་དང་རིམས་དང་དུག་གི་ནད། །

dumin chi dang rim dang douk gi né

La mort prématurée, les épidémies et les maladies dues à un empoisonnement !

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་དག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །

malu zhi zhing dakpar dzé né kyang

Tous les obstacles de ce genre étant dissipés et purifiés,

མཐར་ཐུག་འཕགས་མའི་དགོངས་སྤྱོད་མངོན་གྱུར་ཤོག །

tartouk pakmé gong chö ngöngyour shok

Puissions-nous en fin de compte manifester la sagesse et la conduite de la Noble Tārā !

 

ཅེས་པ་འདིའང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་༧རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།

Pour répondre à la requête de Lama Sangyé1, cette prière fut composée par Gyalsé Péma Lédrel Tsal. Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019), qui remerciait Sean Price pour ses suggestions. En français, la traduction de quelques-uns des noms de Tārā nous a été inspirée par certains éléments de l’article « Tārā » dans le Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme de Philippe Cornu (Seuil, 2001).

 

Source : ngag dbang dpal bzang. "'phags ma sgrol ma la gsol 'debs/." In gsung 'bum/_ngag dbang dpal bzang /. 9 vols. Chengdu: [s.n.], [199-?]. (BDRC W22946) Vol. 3: 583–586

 

Version : 1.1-20241129

  1. Il s’agit peut-être de Chatral Rinpoché Sangyé Dordjé (1913–2015).
Khenchen Ngawang Palzang

Tārā

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept