Éloge des douze actes du Bouddha
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Éloge des douze actes du Bouddha
par Jigmé Lingpa
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
gawa gyaden chimé drongk’yer né
Dans la cité des dieux immortels, au paradis de Tuṣita,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
changchoub sem kyi dampa tok karpo
Le bodhisattva, le saint Śvetaketu, a vu que le réceptacle
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
shakyé rik kyi tikler dzinpé nö
Pour le successeur du clan des Śākya
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
gyoutroul l’amo ridak mikchen yin
Était la dame Māyādevī aux magnifiques yeux de biche.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ötong shar gyi ri la chépa zhin
Comme la splendeur d’un lever de soleil sur la face orientale d’une montagne,
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
l’oum kyi gésar zhépa loumbi tsal
Elle a enfanté, lotus s’épanouissant, au bosquet de Lumbinī.
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
tsang dang wangpö sizhu dzé jé shing
Brahmā et Indra étaient là pour entourer l’enfant de soins et le servir dans toute leur grâce.
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
changchoub rik sou loungten la chaktsal
Devant toi qui étais prophétisé pour représenter la lignée des éveillés, je m’incline respectueusement !
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
langtsö drekpé shakya zhönnu u
Parmi les jeunes du clan des Śākya qui se vantaient de leurs capacités athlétiques,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
gyoutsal droukchou tsazhi roltsé tu
Tu réalisas des prouesses et excellas dans les soixante-quatre arts et métiers ;
ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
kun gyi k’yé la tu ching drakpa yi
Tous les autres concédèrent la victoire, et ta renommée
སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
kyégu namshé mik dang nawar dzok
Enchanta les yeux et oreilles de tout un chacun.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
dö sé zhakpé zhenwang magyour zhin
Tu n’as jamais été l’esclave du nœud coulant de la soif et de l’attachement,
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
yab chik gyé lé tsunmö gyouma la
Et pourtant, pour rendre heureux ton père, tu t’es marié, tout en voyant cette illusion
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
gyoumé tawé té né gyalpö k’ab
Comme l’illusion qu’elle était, et en continuant de diriger le royaume.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kyangpé dön kun droubpa la chaktsal
Tu étais alors connu sous le nom de Sarvārthasiddha. Je m’incline respectueusement devant toi !
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
shintou yo zhing jikpa gyalsi kyi
Le royaume avait beau être précaire, fluctuant et dangereux,
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
chakkyu wang douma gyour gamé kyang
Personne ne résistait à son attrait, excepté toi.
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
ngépar joungwé kyen zhi k’yé kyi touk
Ton esprit captivé par quatre rencontres qui engendrèrent le renoncement,
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
trok né rangjoung gélong nyi dou ten
Tu t’es toi-même ordonné, bhikṣu « né de lui-même ».
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
tsöndru lab kyi mi ngal nairanjanar
Sur les rives de la Nairañjanā, ta persévérance à toute épreuve, infatigable,
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
katoub doungwa zöpé nyingtob dang
T’a donné la force mentale pour endurer la douleur des austérités
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
kuntok doulwa dzinpé samten la
Et la concentration nécessaire pour continuer de dompter la pensée conceptuelle,
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok chu déshek gyé la chaktsal lo
Ce qui a ravi les sougatas des dix directions. Je m’incline respectueusement devant toi !
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
drangmé soum gyi si dou namrik kun
Pendant trois ères incommensurables dans l’existence samsarique, tu as mené des vies riches de sens,
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tsok nyi tagu chingpa dönyö chir
Tu as mené des vies riches de sens, en liant toutes tes pensées
Avec la corde de l’accumulation de mérites et de sagesse ;
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
changchoub shingdroung du nam trakjé né
Puis, sous l’arbre de la bodhi, tu as fait fuir les māras
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
ngönpar dzok sang gyawa gyal kun shi
Et atteint l’éveil, à l’instar de tous les bouddhas.
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
k’orwa ting tamépé yangsa la
Sur le navire des trois tours de la roue du Dharma, tu sauves
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
gyoukpé drowa k’orlo soum gyi dru
Les êtres qui se précipitent dans l’abysse sans fond et sans fin du saṃsāra,
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
dral né tarpa dang ni namk’yen gyi
Et tu les transportes jusqu’aux niveaux parfaits de la libération et de l’omniscience.
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gopang triwa k’yé la chaktsal lo
Je m’incline respectueusement devant toi !
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
tok ching chö kyang dompa minpé chang
Par le pouvoir magique des miracles que tu as accomplis à Śravastī,
འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
toungpé ché zir moutek tönpé ché
Tu as jeté dans la stupeur les enseignants tīrthika qui,
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
nyen dou yöpé chotroul tu chépé
Avec leur analyse et leur recherche, ivres du vin du laxisme, étaient devenus oppressifs et extrêmes.
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
kyeng dang ziji nyampé choga dzok
À la dernière épreuve, tu triomphas grâce aux « quatre bases des pouvoirs miraculeux » ;
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
dzoutroul kangpa zhi la chok tob k’yé
Les tīrthika furent humiliés et leur prestige se réduisit comme peau de chagrin.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
kyé ga na chi tsorwa minyong yang
Bien que tu n’aies jamais fait l’expérience des sensations de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la mort,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
ngépar parol dro di misem nam
Tu manifestas le passage dans le parinirvāṇa pour désillusionner
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
kyo lé nya ngen da tön der chaktsal
Ceux qui ne pensent jamais à la certitude de la mort. Je m’incline respectueusement devant toi !
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
sönam nyamchoung gyourpé drowa nam
Comme dispositif permettant aux êtres dont le mérite est faible ou humble
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
karpö chö rab pelwé tsong zong ni
D’accroître leur pratique de ce qui est positif et vertueux,
འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
dzépa mépé ringsel cha gyé dou
Tu as laissé des reliques inexhaustibles, en huit parts,
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
zhak té chö kyi ying sou zimpa tar
Et tu t’es endormi dans le dharmadhātu. De même, puissé-je moi aussi
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
dak kyang dzok min jang soum tarchin né
Achever la perfection, le mûrissement et la création de terres pures,
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
k’am soum lé dé womin chenpo rou
Puis, dans le grand Akaniṣṭha qui transcende les trois mondes,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
ngönpar sangyé troulpé dzépa chu
Atteindre l’éveil manifeste, effectuer les dix actes d’une émanation suprême,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
kunk’yen k’yé dang dro dön nyampar shok
Et devenir ainsi ton égal, ô Omniscient, pour ce qui est des bienfaits apportés aux êtres !
ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །
Ce sont là les mots de Rigdzin Jigmé Lingpa.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations.
Version : 1.0-20241205