Die Lobpreisung der zwölf Taten des Buddha
༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Die Lobpreisung der zwölf Taten des Buddha
von Rigdzin Jikme Lingpa
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
gawa gya den chime drong khyer ne
In der Stadt der unsterblichen Götter im Tuṣita-Himmel
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
chang chub sem kyi dampa tok karpo
sah der Bodhisattva, der heilige Śvetaketu, das Gefäß,
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
shakye rik kyi tikler dzinpe nö
das den Nachkommen des Śākya-Klans tragen sollte:
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
gyutrul lhamo ridak mik chen yin
die edle Māyādevī, eine rehäugige Schönheit.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ö tong shar gyi ri la chepa zhin
Wie das Strahlen der aufgehenden Sonne an der Ostseite eines Berges
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal
gebar sie dich, ein erblühender Lotus, im Lumbinī-Hain,
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
tsang dang wangpö si zhü dze je shing
Brahmā und Indra waren zugegen, um dir zu dienen und dich würdevoll zu umsorgen;
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
chang chub rik su lung ten la chak tsal
du warst vorhergesagt als einer in der Linie der Erleuchteten, in Verehrung verneige ich mich vor dir!
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
lang tsö drekpe shakya zhönnü ü
Unter den jugendlichen Śākyas, die sich ihrer athletischen Körper rühmten,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
gyu tsal drukchu tsa zhi rol tse tü
ragtest du mit deinem Können in den vierundsechzig Disziplinen weit heraus.
ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
kun gyi khye la tü ching drakpa yi
Alle mussten sie dir den Sieg überlassen, und dein Ruhm
སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
kye gü namshe mik dang nawar dzok
erfüllte die Augen und Ohren aller.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
dö se zhakpe zhen wang ma gyur zhin
Niemals gerietest du in die Schlinge verzehrender Begierde,
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
yab chik gye le tsünmöi gyuma la
dennoch nahmst du, um deinem Vater Freude zu machen, eine Frau, erkanntest aber diese Illusion
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
gyume tawe te ne gyalpö khap
als die Illusion, die sie war, und regiertest indes das Königreich.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kyangpe dön kun drubpa la chak tsal
So warst du bekannt als Sarvārthasiddha: In Verehrung verneige ich mich vor dir!
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
shintu yo zhing jikpa gyal si kyi
Obwohl sie tückisch und voller Gefahren sind und stets Veränderungen unterworfen,
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
chak kyü wang du ma gyur ga me kyang
war niemand gegen die Verlockungen des Königsreichs gefeit, außer dir.
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk
Dein Geist war tief geprägt von den vier Begegnungen, die Entsagung bewirkten,
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
trok ne rangjung gelong nyi du ten
und du weihtest dich selbst zum Mönch, ein selbst-erschaffener Bhikṣu.
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
tsöndrü lap kyi mi ngal nairandzar
Deine ausdauernde Beharrlichkeit am Fluss Nairañjanā, unermüdlich,
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
ka tub dungwa zöpe nying tob dang
gab dir die geistige Stärke, um die Qual der Entbehrungen zu ertragen, und
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
kun tok dülwa dzinpe samten la
die Konzentration, um konzeptuelles Denken immer wieder zu zähmen;
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok chü deshek gye la chak tsal lo
damit erfreutest du die Sugatas der zehn Richtungen: In Verehrung verneige ich mich vor dir!
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
drangme sum gyi si du nam rik kün
Durch drei unendliche Zeitalter in samsarischer Existenz hindurch
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tsok nyi ta gü chingpa dön yö chir
strebtest du nach dem Sinnvollen, indem du all deine Gedanken
mit dem Seil der Ansammlung von Verdienst und Weisheit fesseltest.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
chang chub shing drung dü nam trak je ne
Dann, unter dem Bodhi-Baum, schlugst du die Māras in die Flucht
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
ngönpar dzok sang gyawa gyal kun shi
und erlangtest Erleuchtung, wie alle Buddhas es tun.
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
khorwa ting ta mepe yang sa la
Auf dem Schiff der drei Drehungen des Dharma-Rades rettest du
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
gyukpe drowa khorlo sum gyi drü
die Wesen, die sich in die bodenlosen und endlosen Abgründe von Saṃsāra stürzen,
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi
und bringst sie sicher zu den vollkommenen Ebenen von Befreiung und Allwissenheit:
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gopang triwa khye la chak tsal lo
In Verehrung verneige ich mich vor dir!
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
tok ching chö kyang dompa minpe chang
Die magische Kraft deiner Wunder in Śravastī
འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
tungpe che zir mutek tönpe che
verschlug den Tīrthika-Lehrern die Sprache, die
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
nyen du yöpe chotrül tü chepe
mit all ihren Analysen und Forschungen, trunken vom Wein des Schwelgens darin, äußerst tyrannisch geworden waren.
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
kyeng dang ziji nyampe choga dzok
Im letzten Wettkampf wurden sie unterworfen, all ihr Ansehen schwand dahin,
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
dzutrül kangpa zhi la chok top khye
während du triumphiertest durch „die vier Säulen wundersamer Kräfte“.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
kye ga na chi tsorwa mi nyong yang
Obwohl du nie die Erfahrung von Geburt, Alter, Krankheit und Tod machtest,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
ngepar parol dro di mi sem nam
hast du, um jenen ihre Illusionen zu nehmen, die niemals an die Gewissheit des Todes denken,
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
kyo le nya ngen da tön der chak tsal
das Verscheiden ins Parinirvāṇa demonstriert: In Verehrung verneige ich mich vor dir!
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
sönam nyam chung gyurpe drowa nam
Damit die Wesen mit schwachem oder geringem Verdienst
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
karpö chö rap pelwe tsong zong ni
ihre Übung in allem Positiven und Tugendhaften stärken können,
འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
dzepa mepe ringsel cha gye du
hinterließt du unerschöpfliche Reliquien, in acht Teilen,
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
zhak te chö kyi ying su zimpa tar
und ruhtest im Dharmadhātu. Daher möge auch ich
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
dak kyang dzok min jang sum tar chin ne
Vervollkommnung, Reifung und das Erschaffen reiner Bereiche vollenden
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
kham sum le de womin chenpo ru
und dann im großen Akaniṣṭha, der die drei Bereiche übersteigt,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
ngönpar sangye trülpe dzepa chü
tatsächliche Buddhaschaft erlangen und durch die zehn Taten, die eine herausragende Emanation entfaltet,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
kun khyen khye dang dro dön nyampar shok
genau wie du, Allwissender, zum Wohle der Wesen wirken!
ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །
Das Bodhisattva-Gelübde
Ursprüngliche Übersetzung Rigpa e.V., 2001; Letzte Überarbeitung: Karin Behrendt, 2007