Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die Lobpreisung der zwölf Taten des Buddha

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །

Die Lobpreisung der zwölf Taten des Buddha

von Rigdzin Jikme Lingpa

 

དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །

gawa gya den chime drong khyer ne

In der Stadt der unsterblichen Götter im Tuṣita-Himmel

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །

chang chub sem kyi dampa tok karpo

sah der Bodhisattva, der heilige Śvetaketu, das Gefäß,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །

shakye rik kyi tikler dzinpe nö

das den Nachkommen des Śākya-Klans tragen sollte:

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །

gyutrul lhamo ridak mik chen yin

die edle Māyādevī, eine rehäugige Schönheit.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །

ö tong shar gyi ri la chepa zhin

Wie das Strahlen der aufgehenden Sonne an der Ostseite eines Berges

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །

lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal

gebar sie dich, ein erblühender Lotus, im Lumbinī-Hain,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །

tsang dang wangpö si zhü dze je shing

Brahmā und Indra waren zugegen, um dir zu dienen und dich würdevoll zu umsorgen;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

chang chub rik su lung ten la chak tsal

du warst vorhergesagt als einer in der Linie der Erleuchteten, in Verehrung verneige ich mich vor dir!

 

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །

lang tsö drekpe shakya zhönnü ü

Unter den jugendlichen Śākyas, die sich ihrer athletischen Körper rühmten,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །

gyu tsal drukchu tsa zhi rol tse tü

ragtest du mit deinem Können in den vierundsechzig Disziplinen weit heraus.

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །

kun gyi khye la tü ching drakpa yi

Alle mussten sie dir den Sieg überlassen, und dein Ruhm

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །

kye gü namshe mik dang nawar dzok

erfüllte die Augen und Ohren aller.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །

dö se zhakpe zhen wang ma gyur zhin

Niemals gerietest du in die Schlinge verzehrender Begierde,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །

yab chik gye le tsünmöi gyuma la

dennoch nahmst du, um deinem Vater Freude zu machen, eine Frau, erkanntest aber diese Illusion

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །

gyume tawe te ne gyalpö khap

als die Illusion, die sie war, und regiertest indes das Königreich.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

kyangpe dön kun drubpa la chak tsal

So warst du bekannt als Sarvārthasiddha: In Verehrung verneige ich mich vor dir!

 

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །

shintu yo zhing jikpa gyal si kyi

Obwohl sie tückisch und voller Gefahren sind und stets Veränderungen unterworfen,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །

chak kyü wang du ma gyur ga me kyang

war niemand gegen die Verlockungen des Königsreichs gefeit, außer dir.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །

ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk

Dein Geist war tief geprägt von den vier Begegnungen, die Entsagung bewirkten,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །

trok ne rangjung gelong nyi du ten

und du weihtest dich selbst zum Mönch, ein selbst-erschaffener Bhikṣu.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །

tsöndrü lap kyi mi ngal nairandzar

Deine ausdauernde Beharrlichkeit am Fluss Nairañjanā, unermüdlich,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །

ka tub dungwa zöpe nying tob dang

gab dir die geistige Stärke, um die Qual der Entbehrungen zu ertragen, und

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །

kun tok dülwa dzinpe samten la

die Konzentration, um konzeptuelles Denken immer wieder zu zähmen;

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok chü deshek gye la chak tsal lo

damit erfreutest du die Sugatas der zehn Richtungen: In Verehrung verneige ich mich vor dir!

 

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །

drangme sum gyi si du nam rik kün

Durch drei unendliche Zeitalter in samsarischer Existenz hindurch

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །

tsok nyi ta gü chingpa dön yö chir

strebtest du nach dem Sinnvollen, indem du all deine Gedanken
mit dem Seil der Ansammlung von Verdienst und Weisheit fesseltest.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །

chang chub shing drung dü nam trak je ne

Dann, unter dem Bodhi-Baum, schlugst du die Māras in die Flucht

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །

ngönpar dzok sang gyawa gyal kun shi

und erlangtest Erleuchtung, wie alle Buddhas es tun.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །

khorwa ting ta mepe yang sa la

Auf dem Schiff der drei Drehungen des Dharma-Rades rettest du

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །

gyukpe drowa khorlo sum gyi drü

die Wesen, die sich in die bodenlosen und endlosen Abgründe von Saṃsāra stürzen,

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །

dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi

und bringst sie sicher zu den vollkommenen Ebenen von Befreiung und Allwissenheit:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gopang triwa khye la chak tsal lo

In Verehrung verneige ich mich vor dir!

 

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །

tok ching chö kyang dompa minpe chang

Die magische Kraft deiner Wunder in Śravastī

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །

tungpe che zir mutek tönpe che

verschlug den Tīrthika-Lehrern die Sprache, die

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །

nyen du yöpe chotrül tü chepe

mit all ihren Analysen und Forschungen, trunken vom Wein des Schwelgens darin, äußerst tyrannisch geworden waren.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །

kyeng dang ziji nyampe choga dzok

Im letzten Wettkampf wurden sie unterworfen, all ihr Ansehen schwand dahin,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །

dzutrül kangpa zhi la chok top khye

während du triumphiertest durch „die vier Säulen wundersamer Kräfte“.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །

kye ga na chi tsorwa mi nyong yang

Obwohl du nie die Erfahrung von Geburt, Alter, Krankheit und Tod machtest,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །

ngepar parol dro di mi sem nam

hast du, um jenen ihre Illusionen zu nehmen, die niemals an die Gewissheit des Todes denken,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །

kyo le nya ngen da tön der chak tsal

das Verscheiden ins Parinirvāṇa demonstriert: In Verehrung verneige ich mich vor dir!

 

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

sönam nyam chung gyurpe drowa nam

Damit die Wesen mit schwachem oder geringem Verdienst

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །

karpö chö rap pelwe tsong zong ni

ihre Übung in allem Positiven und Tugendhaften stärken können,

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །

dzepa mepe ringsel cha gye du

hinterließt du unerschöpfliche Reliquien, in acht Teilen,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །

zhak te chö kyi ying su zimpa tar

und ruhtest im Dharmadhātu. Daher möge auch ich

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

dak kyang dzok min jang sum tar chin ne

Vervollkommnung, Reifung und das Erschaffen reiner Bereiche vollenden

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །

kham sum le de womin chenpo ru

und dann im großen Akaniṣṭha, der die drei Bereiche übersteigt,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །

ngönpar sangye trülpe dzepa chü

tatsächliche Buddhaschaft erlangen und durch die zehn Taten, die eine herausragende Emanation entfaltet,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །

kun khyen khye dang dro dön nyampar shok

genau wie du, Allwissender, zum Wohle der Wesen wirken!

 

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །

 

| Ursprüngliche Übersetzung Rigpa e.V., 2001; Letzte Überarbeitung: Karin Behrendt, 2007

 

Jigme Lingpa

Twelve Deeds of the Buddha

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept