Renvoyer les obstacles et les circonstances adverses
༄༅། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་རྐྱེན་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
« Renvoyer les obstacles et les circonstances adverses » : une prière à Orgyen Rinpoché, personnification de toutes les sources de refuge
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ངོ་བོ་ཀ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །
ngowo kadak p'odrang né
Dans le palais de l’essence primordialement pure
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༌། །
kunzang chökou péma joung
Samantabhadra, Padmakâra en dharmakâya,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
sé ché gyalwa yéshé ying
Entouré de bouddhas et de bodhisattvas au sein de l’espace de la sagesse,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །
rangzhin l'ündroub p'odrang né
Dans le palais de la nature, la présence spontanée,
རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
rik nga longkou t'öt'reng tsal
Les cinq familles de Thötreng Tsel du sambhogakâya,
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །
rabjam kyilk'or gyatsor shar
Se lèvent en tant que mandalas infinis semblables à l’océan :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous vous prions de nous accorder vos bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipez-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཕོ་བྲང་ནས། །
t'oukjé künk'yab p'odrang né
Dans le palais de la compassion qui embrasse tout,
གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད། །
gang doul toulkou tsen chok gyé
Les huit manifestations du nirmânakâya, domptant chacun à sa manière,
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག །
samyé gyout'roul drawé dak
Maîtres du filet d’illusions, qui dépasse l’imagination,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous vous prions de nous accorder vos bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipez-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །
gong da nyen né gyupa yi
Tu es la personnification de tous les lamas racine et
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས། །
tsa gyu lama kün gyi ngö
Et des lignées de l’esprit, symbolique et orale
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
l'ündroub rigdzin tsokyé jé
Vidyâdhara de perfection spontanée, seigneur Né-du-lac,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །
yéshé long gu chot'roul lé
Du déploiement miraculeux des neuf espaces de la sagesse
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །
yidam zhit'rö trinp'oung t'ro
Émanent des nuées de yidam paisibles et courroucés,
ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོ་ལ། །
k'yabdak péma drakpo la
Dont le souverain est Padma Drakpo :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous vous prions de nous accorder vos bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipez-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །
zhing ngak l'enchik kyépa yi
Seigneur de l’assemblée des dâkinî des trois places,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །
né soum k'andrö tsok kyi jé
Des dâkinî co-émergentes des terres pures et du Mantra secret,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆེར། །
hérouka pal lobpön cher
Glorieux Heruka, Grand Âchârya :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipez-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌། །
chok chou du soum sangyé dang
Ton Esprit est inséparable de l’espace de l’Esprit de sagesse
དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས། །
gong long doudral mépé t'ouk
Des bouddhas de toutes les dimensions de l’espace et du temps ;
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་སྐྱེས། །
déshek kündu péma kyé
Union de tous les sugata, Né-du-lotus,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དམ་ཆོས་ཀྱིས། །
gyé t'ri zhi tong damchö kyi
Grâce aux 84 000 enseignements du Dharma,
གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་གསུང༌། །
douljé sampa tsim dzé soung
Ta Parole comble l’esprit de tous les disciples,
སྟོན་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ། །
tön chok péma benza tsal
Maître suprême, Padma Vajra Tsel,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཐེག་གསུམ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ཡི། །
t'ek soum gendün dupa yi
Ton Corps trône au dessus des têtes
གཙུག་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྐུ། །
tsouk na ngönpar t'owé kou
Des Sangha des trois yâna,
ཁྱབ་བདག་པདྨ་སམྦྷ་ལ། །
k'yabdak péma sambha la
Seigneur omniprésent Padmasambhava,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །
kyab kündu zhal orgyen jé
Seigneur d’Orgyen, en toi sont réunies toutes les sources de refuge,
སྙིང་ནས་དྲན་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །
nying né drenpé soldeb na
Quand nous pensons à toi, quand nous te prions du fond du cœur,
མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས། །
k'yentsé yéshé long yang né
De ton vaste espace de sagesse, de connaissance et d’amour,
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབས། །
jinlab ngödroub char chen beb
Répands la grande pluie de bénédictions et de siddhi !
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ། །
joung zhi t'roukpa chi yi dra
Les ennemis extérieurs – les perturbations des quatre éléments –,
ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ནང་གི་བགེགས། །
lu kyi natsa nang gi gek
Les obstacles intérieurs – les maladies du corps –,
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག །
t'amché chö kyi ying sou dok
Dissipe-les tous dans le dharmadhâtu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། །
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །
chinö jikten paljor gyé
Puissent les ressources de l’environnement extérieur et les richesses de ce monde croître !
ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །
nangchu dro kün chö zhin chö
Puissent ses habitants – tous les êtres – vivre selon le Dharma !
བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བསྟན་པ་དར། །
tendzin zhabten tenpa dar
Puisse la vie des détenteurs des enseignements être ferme, et puissent les enseignements se propager !
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi droubpé tashi shok
Puisse tout être de bon augure afin que s’accomplisse notre bien et celui d’autrui !
ཅེས་པའང་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་ཆེད་དུ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གང་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། །།
Afin de faire le bien de chacun, de lui-même et d’autrui, Khyentsé Wangpo, saint parmi les vidyâdhara, pria selon ce qui lui venait à l’esprit. Vertu !
| Comité de traduction française Rigpa, 1997