Guru-yoga des trois déités de longue vie
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Un raccourci vers le siddhi de l’immortalité
Guru-yoga de l’union avec les trois déités de longue vie
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཨཱ་ཡུརྡེ་བེ་བྷྱཿ
Namo guru tryāyurdevebhyaḥ ! 1
བླ་མ་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་འགྲུབ་འདོད་ན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བློས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །
Si vous souhaitez atteindre l’immortalité en pratiquant le yoga du lama et des trois déités de longévité, commencez par prendre refuge et par engendrer la bodhicitta, l’esprit animé par le renoncement et la pensée altruiste de l’éveil. Puis, méditez de la façon suivante.
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
om shounyata jana benza sob’awa atmako hang
oṃ śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །
nöchu tamché mimik ösal ngang
Dans l’état naturel de claire lumière, sans référence à qui ou à quoi que ce soit dans l’univers,
ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །
zoungjouk ting ngé dzin gyi namrol lé
Le déploiement du samādhi de l’union
ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
chinö dakpé zhingk’am déwachen
Manifeste l’univers pur et magnifique de Déwachen et ceux qui résident dans ce champ de bouddhas,
ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །
yitrok ngotsar köpé dzépé zhir
Où tout est ravissant et parfaitement agencé.
རང་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་རུ། །
rangnyi tamal salwé chiwo rou
J’apparais sous ma forme ordinaire, vive et claire.
ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །
puntsok chötrin gyatso trikpé u
Au-dessus de ma tête, parmi une profusion des plus excellentes offrandes,
པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །
pékar da teng tsawé lama ni
Mon lama-racine est assis sur un lotus blanc et une lune,
རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །
nampa tsé dang yéshé chok tsol chir
Sous l’aspect de Bhagavatī, la sublime Roue qui exauce les souhaits,
བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
chomden pakma yizhin k’orlö tsoul
Pour que je puisse recevoir la longévité et la sagesse suprêmes.
དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །
drimé dawa norbu tsenpé la
De la couleur d’un cristal immaculé, dotée des marques et des signes,
རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །
rabzhi gyé nyi langtsö tsar doukchen
Elle incarne la fraîcheur et la beauté sereine d’une jeune de seize ans.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །
zhal chik chak nyi chen soum chak zhab kyi
Son visage a trois yeux,
མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །
til zhir yéshé chen ré tsenpa té
Et quatre yeux de sagesse arborent la paume de ses mains et la plante de ses pieds,
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །
changchoub yenlak dun gyi zikpé dzé
Indiquant qu’elle peut voir les sept causes de l’éveil.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
chak yé chok jin dzokden trin chen lé
Sa main droite, dans le mudrā de la générosité suprême, évoque de grands nuages
ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །
pen dang déwé ngö kun char dou beb
Qui font pleuvoir tout ce qui suscite la joie et le bien-être, comme à l’Âge d’or.
གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །
yönpé du soum dézhin shek tsönpé
Sa main gauche indique qu’elle personnifie les vainqueurs des trois temps
ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །
outpal nampé sizhi jikpa trok
Et tient une fleur d’outpala qui chasse toute peur du saṃsāra et du nirvāṇa.
དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །
darkar töyok marpö shamtab dang
Elle est superbe dans un chemisier de soie blanche et une jupe rouge,
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
norbou rinchen natsok gyen gyi tré
Et ornée de nombreux bijoux. Elle est assise en posture de vajra,
ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
dawar gyab ten dorjé kyiltroung zhouk
Son dos reposant sur la lune.
དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། །
dé yi chiwor rikdak tsépakmé
Au-dessus de sa tête se trouve le seigneur de la famille du lotus, Amitāyus, Vie infinie.
དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །
kar mar dangchen nyam zhak tséboum dzin
Il est d’un blanc brillant teinté de rouge, et ses mains, en mudrā méditatif, tiennent une aiguière de longue vie.
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །
tsenpé palbar dar dang rinchen gyen
Il rayonne de la gloire des marques et des signes, et il porte des soieries et de précieux ornements.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །
zhab nyi dorjé kyiltroung pé dar rol
Il est assis dans la joie, sur un lotus et une lune, ses deux jambes en posture adamantine.
གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །
tsouktor lé kyé ö kyi poungpö u
Née de son uṣṇīṣa, Uṣṇīṣavijayā – la noble totalement victorieuse –
འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །
pakma nampar gyalma tön dé dok
Apparaît au milieu d’une lumière éblouissante. Elle a la couleur d’une lune d’automne,
དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །
kar ser ngowé zhal soum chak gyé ma
Trois visages – blanc, jaune et bleu – et huit bras.
ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །
zhal rer rabtou gyépé chen soum dzé
Chaque visage a trois yeux, rayonnant de plaisir.
ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
chak yé dangpö natsok dorjé dang
Sa première main droite tient un double vajra croisé ;
གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །
nyipé pékar la né öpakmé
La deuxième tient un lotus blanc sur lequel est assis Amitābha ;
གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །
soumpé da dang zhipé chok jin dzé
La troisième tient une flèche, et la quatrième effectue le mudrā du don suprême.
གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །
yön gyi dangpö dorjé zhakpa dang
Sa première main gauche tient un lasso adamantin ;
གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །
nyipé zhou dang soumpé kyab jin gya
La deuxième tient un arc ; la troisième fait le mudrā offrant le refuge,
བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །
zhipé nyam zhak dutsi boumpa nam
Et la quatrième, en mudrā méditatif, tient un vase de nectar.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
dar dang rinchen gyen dzok kyiltroung zhouk
Parée de tous les vêtements de soie et ornements précieux, elle est assise en lotus complet.
རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །
nam soum kou yi chashé tamché né
Chaque partie de chacune des trois déités brille de mille feux
འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །
özer trengwa pakyé chok chour tro
Et envoie d’infinis rayons de lumière dans les dix directions.
དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །
dédak réré tser yangdakpé zhing
Au bout de chaque rayon apparaissent d’infinis champs purs de bouddhas –
རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །
rabjam doul gyi drang nyé nangwa na
Aussi nombreux que les atomes constituant l’univers –
བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
lama yidam sangyé changchoub sem
Où tous les lamas, yidams, bouddhas, bodhisattvas,
ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །
tsé la wangwé rigdzin drangsong dang
Vidyādharas, rishis maîtrisant la longévité,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས། །
chösoung norl’é tsok kun trin tar tib
Protecteurs du Dharma et déités de prospérité se rassemblent comme d’immenses nuages qui s’amoncellent.
ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །
kun kyang nangtong gyoutroul drawé ku
Ils apparaissent tous, tout en étant vides – les kāyas du filet magique.
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །
né soum yigé soum gyi tsenpa lé
Les trois centres de chaque déité sont marqués par les trois syllabes ;
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
ö trö yéshé sempa chendrang tim
Une lumière en jaillit et invite les jñānasattvas, qui se fondent dans les samayasattvas.
སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །
kyabné tamché dupé ngowor gyour
Désormais, leur nature est telle qu’ils incarnent toutes les sources de refuge.
དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་ཅི་ནུས་འབུལ། མདོར་བསྡུ་ན།
Si vous voulez pratiquer de façon plus élaborée, vous pouvez ajouter une offrande septuple détaillée, offrir des prosternations et autant de maṇḍalas que vous le souhaitez. Si vous préférez vous en tenir à une pratique courte, récitez ce qui suit :
གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
gang gi sosor tokpé yéshé ni
Tu es la sagesse même du discernement,
དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །
drenpé chimé chok tsol tsé yi l’ar
Une déité de longue vie qui confère l’immortalité suprême à ceux qui pensent à toi,
ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །
yong shar kyabné kundu lama la
Et la forme manifeste du lama, foyer de tous les refuges ;
མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
miché nying né gupé chaktsal lo
Je me prosterne devant toi avec une dévotion sincère et inébranlable.
འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
jikten drenpé tsowo tsépakmé
Ô, bouddha de la Vie infinie, le plus éminent guide des êtres de ce monde,
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
dumin chiwa malu jompé pal
Ta gloire triomphe de toute mort prématurée,
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
gönmé doukngal gyourpa nam kyi kyab
Et tu es un refuge pour ceux d’entre nous qui souffrent sans protection.
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangyé tsépakmé la chaktsal lo
Je me prosterne devant toi, bouddha Amitāyus !
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །
palden l’amo tönké dawé dok
Glorieuse déesse, de la couleur d’une lune d’automne,
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །
zhal soum chak gyé rab dzé zhi mé kou
Pourvue du plus magnifique et paisible des corps, de trois visages et de huit bras,
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །
yéshé pakyé tsé yi chok tsol ma
Tu confères la sagesse primordiale et la vie illimitée.
རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nampar gyalmé zhab la chaktsal lo
Ô, Uṣṇīṣavijayā, je me prosterne à tes pieds !
བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
dak gi tsérab ngön né droubpé l’a
La déité que j’ai accomplie il y a des vies de cela,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
du soum sangyé kun gyi trinlé ma
Personnification de l’activité de tous les bouddhas des trois temps,
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །
rab kar zhal chik chak nyi chen dun ma
D’un blanc immaculé, avec un visage, deux mains et sept yeux…
ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
youm gyour outpal nam la chaktsal lo
Ô Mère qui tient une fleur d’outpala : je me prosterne devant toi !
གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །
zhenyang chok chu gyalwa sé ché dang
Tous les bouddhas et bodhisattvas des dix directions,
ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །
tsé la wangwé drangsong rigpa dzin
Tous les rishis et vidyādharas maîtres de la longévité,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །
chösoung norl’a gyatsö tsok ché la
Et les océans de protecteurs du Dharma et de déités de prospérité :
རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtou dangwé yi kyi chaktsal lo
Je me prosterne devant vous avec la plus pure des motivations !
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ngöjor yitroul chötrin gyatsö chö
Voici de vastes quantités d’offrandes réelles et imaginées.
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
diktoung kun shak gé la jé yi rang
Je confesse toutes mes fautes et actions négatives, et je me réjouis de toute vertu.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
chök’or kor zhin kal gyar zhouk soldeb
Je vous prie de demeurer parmi nous et de tourner continuellement la roue du Dharma pendant des centaines de kalpas.
འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །
di tsön gé tsok changchoub nyingpor ngo
Je dédie tous les mérites symbolisés par ces offrandes à l’atteinte du cœur de l’éveil.
ལན་གསུམ།
Récitez cette prière trois fois.
དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
détar chaktsal chö ching soltab tu
Par le pouvoir de mes prosternations, offrandes et prières,
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak dang tayé semchen tamché kun
Bénissez-moi et tous les êtres.
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །
kyé zhing kyéwar daljor ten tob ching
Puissions-nous jouir du support d’un précieux corps humain vie après vie,
རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namdak shé dang jalwar jingyi lob
Et rencontrer de purs amis spirituels.
ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །
tsoul né tö sam gompé parol sön
Bénissez-nous pour que nous puissions parfaire la discipline, l’écoute, la réflexion et la méditation,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ngéjoung changchoub sem nyi tingné jong
Maîtrisions pleinement le renoncement et les deux bodhicittas,
རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །
lab chen gyalsé chö la wanggyour né
Accomplissions la vaste conduite des héritiers des vainqueurs,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
rangzhen dön nyi droubpar jingyi lob
Et agissions ainsi pour notre bien et celui des autres.
ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །
k’yépar nédön dikdrib nyertsé sok
En particulier, pacifiez toutes les circonstances négatives qui entravent la pratique du Dharma,
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
damchö droubpé galkyen kun zhi zhing
Comme la maladie, les influences nuisibles, le mauvais karma, les obscurcissements, les maux et périls en tous genres.
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །
tsé sö paljor loungtok yéshé dang
Accordez vos bénédictions pour que notre vie s’allonge ; pour que notre mérite, notre splendeur, notre richesse, et notre sagesse issue de la connaissance et de la réalisation des enseignements augmentent ;
ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
pendé gétsen gyépar jingyi lob
Et pour que notre capacité d’aider les êtres et de leur apporter le bonheur s’amplifie.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré touttaré touré mama ayour pounyé jnana poushting kourou soha
oṃ tāre tuttāre ture mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā
ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར།
Récitez ce mantra. Puis :
རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
tséchik nyenpé solwa tabpé tu
Par le pouvoir de cette prière récitée avec une concentration focalisée,
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །
lama yizhin k’orlö toukka né
De la lumière jaillit du cœur du lama, la Roue qui exauce les souhaits,
འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །
ö trö rikdak tsépakmé pa dang
Du seigneur de la famille du lotus, Amitāyus,
དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
dé yi tsouktor norbu özer gyi
Et du joyau de son uṣṇīṣa,
འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
pakma nampar gyalmé toukgyu koul
Des rayons invoquant l’esprit de sagesse de la noble victorieuse Uṣṇīṣavijayā.
ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །
kun kyang toukjé joukpa l’akpar yö
Un fort désir d’accomplir des activités compatissantes se déclenche chez toutes les déités,
དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །
pakyé özer chok chu zhing kunk’yab
Et elles émanent d’infinis rayons de lumière qui remplissent tous les mondes dans les dix directions,
བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །
dak gi la tsé chenyam yarpa dang
Rassemblent ma longévité et ma vitalité-la qui ont été interrompues, corrompues et dispersées2 ;
འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
joung zhi dangchu k’ordé tamché kyi
La quintessence des quatre éléments,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
tsé sö paljor yéshé yönten kun
Et la longévité, le mérite, la richesse, la splendeur, la sagesse et les qualités
འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །
özer na ngé nampar chendrang né
De tout le saṃsāra et de tout le nirvāṇa remplissent le vase
རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །
rik kyi dakpö chak gi boumpar tim
Tenu par Amitāyus, sous forme d’une lumière quinticolore.
བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
dutsi gyun lu dé dang l’enchik tou
Une pluie de doux nectar d’immortalité
ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །
tsok zhing kun gyi kou yi chashé lé
Ruisselle du vase qui déborde sans cesse
འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །
chimé droubpé zil ngar char tar bab
Et de toutes les parties du corps des déités, le champ d’accumulation.
རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །
rang gi chiwo tsangpé goné zhouk
Le nectar entre par le dessus de ma tête et se répand dans mon corps ;
ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
lu kyi nang gang nédön dikdrib jang
Il me remplit complètement et élimine tous les maux, maladies, influences nuisibles, karmas négatifs et obscurcissements ;
བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །
la tsé chenyam yarpa rang sorchu
Toute interruption, corruption ou dispersion de ma durée de vie et de ma vitalité-la est naturellement restaurée ;
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །
tsé sö paljor loungtok yönten gyé
Longévité, mérite, splendeur, et qualités issues de la connaissance des enseignements et de la réalisation augmentent,
འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །
chimé nyoukmé gopang tobpar gyour
Et j’atteins le niveau de l’immortalité originale.
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om amarani dziwenti yé soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཐུན་བསྡུ་བ་ན།
Récitez ce mantra autant de fois que vous le pouvez ; récitez aussi un nombre convenable de dhāraṇīs de longue vie, les dhāraṇīs long, intermédiaire et court d’Uṣṇīṣavijayā, et le mantra essentiel de Tārā blanche. Puis, concluez la séance :
ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
tsok zhing tamché ö zhou rang la tim
Toutes les déités du champ d’accumulation se fondent en lumière et s’absorbent en moi.
རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །
rang gi go soum nyoukmé yéshé dang
Dans l’état naturel de la sagesse primordiale, originelle,
སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །
kyabyoul nam kyi sang soum yermé ngang
Mes trois portes indissociables des trois secrets des objets de refuge,
གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །
nélouk ösal chöku rang zhal ta
Je contemple le visage du dharmakāya, la nature fondamentale de la claire lumière.
ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་།
Demeurez dans la signification de ces mots. Quand vous sortez de cette méditation, dites :
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
géwa di yi dak sok semchen kun
Grâce à ce mérite, puissent ma vie et celle de tous les êtres sensibles
ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
tsé dir tséring némé damchö den
Être longues, sans maladie, et comblées de Dharma.
ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
chima déwachen gyi zhing kyé né
Dans notre prochaine vie, puissions-nous renaître sur la terre pure de Déwachen,
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
tsépakmé gön gopang nyour tob shok
Et atteindre promptement la réalisation du protecteur, Vie infinie.
ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ་བ། མདོ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན།
Récitez aussi d’autres prières de dédicace, d’aspiration et de bon augure, puis reprenez vos activités ordinaires. Entre les séances, pensez toujours à effectuer des prosternations et circumambulations autour d’objets contenant des reliques et ringsels ; lisez des sutras, confectionnez des tsatsas, offrez des tormas d’eau, et ainsi de suite. En d’autres mots, efforcez-vous d’accomplir des activités vertueuses.
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པས་གནས་སྐབས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །
Si vous vous appliquez de tout cœur à cette pratique, les maladies, les influences nuisibles, le karma négatif et les obscurcissements qui vous affligent seront tous pacifiés, et votre vie, votre mérite et votre intelligence s’épanouiront. Votre pratique vous apportera ces bienfaits et d’autres encore, incommensurables. Quand vous mourrez, vous renaîtrez sur la terre pure de Déwachen, où vous recevrez rapidement la prophétie de votre éveil – cela ne fait pas l’ombre d’un doute !
འདི་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། །
བདུད་རྩིས་ཕྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཏེ། །
ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །
Cette prière est une autre bénédiction du lama.
Comme le nectar qui ouvre les fleurs d’outpala,
Puisse la quintessence du sens profond
Apporter à tous les êtres le siddhi de l’immortalité !
ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
Cette prière fut composée par Jamyang Khyentsé Wangpo. Maṅgalam bhavatou ! 3
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la version anglaise de Gyurme Avertin (2021, éditée par Janine Schulz).
Sources : mkhyen brtse'i dbang po. "tshe lha rnam gsum la brten pa'i bla ma'i rnal 'byor 'chi med grub pa'i gseng lam/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok : Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 22: 279–285.
tshe lha rnam gsum la brten pa'i bla ma'i rnal 'byor 'chi med grub pa'i gser lam" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 12: 661–665.
Version : 1.0-20240428
- ↑ La phrase sanskrite se traduit par « Hommage au maître et aux trois déités de longue vie ! »
- ↑ Les enseignements identifient trois facteurs qui contribuent à nous maintenir en vie : 1) notre longévité (tshe), qui est une force ou énergie que nous obtenons à la naissance et qui résulte de notre karma antérieur ; quand elle est « interrompue » par des facteurs imprévus, comme un accident ou une maladie, nous mourons ; 2) notre force vitale (srog), qui est l’énergie vitale que tous les êtres possèdent et dont dépendent la santé et le sentiment général de bien-être ; quand il est « corrompu » par des maladies ou esprits, la mort s’ensuit ; 3) la vitalité-la (bla), située dans le cœur et responsable de notre sentiment d’identification au corps ; si elle est « dispersée » ou si elle quitte le corps, la mort s’ensuit.
- ↑ Expression sanskrite signifiant « Que ce soit de bon augure ! ».