Prière à Thangtong Gyalpo
༄༅། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་འདེབས།
Prière à Thangtong Gyalpo
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru !
བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །
dupoung jom dzé mouknak trowö kou
Subjugueur des hordes de māra, dans ta forme courroucée au teint foncé,
ལྟ་བའི་གདེང་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །
tawé dengden tulzhouk chöpa kyong
Confiant dans la Vue, tu maintiens le comportement non conventionnel du yogi ;
ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
orgyen loungten kyéchok trulpé kou
Prophétisé par le Guru d’Oḍḍiyāna, tu es un être suprême, un nirmāṇakāya :
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
t'angtong gyalpö zhab la solwa deb
Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide », je t'adresse mes prières !
ཞི་བ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །
zhiwa pakchok t'oukjé chenpo dang
Le Grand Compatissant, serein, noble et suprême,
དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །
drakpo trowö gyalpo tamdrin gyal
Et le roi redoutable, le courroucé, Hayagrīva,
དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
yermé zungjuk chok gi trulpé ku
Sont inséparablement unis en toi, ô suprême manifestation :
གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
droubpé khorlö gyour la solwa deb
Souverain inégalé des siddhas, je t'adresse mes prières !
རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞབས། །
gyalwé loungten tsöndru zangpö zhab
Prophétisé par les vainqueurs, vénérable Tsöndru Zangpo,
རྒྱ་བོད་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །
gya bö yuldrou küntou tulzhouk kyi
Tu as pratiqué la conduite yogique aux quatre coins de l’Inde et du Tibet,
སྤྱོད་མཛད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྙན་པར་གྲགས། །
chö dzé t'angtong gyalpor nyenpar drak
Tu es connu sous le nom de Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide »,
ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen nyipé zhab la solwa deb
Et es comme un second Guru d’Oḍḍiyāna : je t'adresse mes prières !
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཆུ་ལ་ལྕགས་ཟམ་སོགས། །
kou soung t'uk ten chou la chak zam sok
Tu as parrainé des représentations du corps, de la parole et de l’esprit éveillés,
རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
nampar karwé gé tsok pakmé kyi
La construction de ponts, et d’autres réalisations – une multitude d’actes méritoires,
སྔོན་མེད་ཉི་མ་གསར་པའི་དགེ་མཚན་ཅན། །
ngönmé nyima sarpé gétsen chen
Provoquant des signes de bon augure, comme l’aube sans précédent d’un soleil nouveau.
གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
droubchen chö kyi jé la solwa deb
Mahāsiddha, Seigneur du Dharma : je t'adresse mes prières !
ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས། །
k'yö la gupé solwa tabpé tu
Par le pouvoir de ces prières ferventes,
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gangdou népé sachok sou
Dans les lieux où les autres et moi-même habitons,
ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
nédön ulp'ong t'abtsö zhiwa dang
Que la maladie, les influences néfastes, la pauvreté et les conflits soient apaisés,
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi p'elwar dzé dou sol
Que le Dharma fleurisse et que le bonheur s’accroisse !
ཅེས་སངས་རྒྱས་མཉན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་པས་བསྐུལ་བཞིན། དམ་པ་གོང་མའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་གསར་བསྣན་ཅུང་ཟད་བཅས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
À la demande du huitième Sangyé Nyentrul Rinpoché, moi, Jamyang Khyentsé Wangpo, j’ai écrit ceci en complétant les paroles adamantines de grands êtres du passé.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2018) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018). Révisé par Ane Samten Palmo.