La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Thangtong Gyalpo

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་འདེབས།

Prière à Thangtong Gyalpo

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru !

བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །

dupoung jom dzé mouknak trowö kou

Subjugueur des hordes de māra, dans ta forme courroucée au teint foncé,

ལྟ་བའི་གདེང་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །

tawé dengden tulzhouk chöpa kyong

Confiant dans la Vue, tu maintiens le comportement non conventionnel du yogi ;

ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

orgyen loungten kyéchok trulpé kou

Prophétisé par le Guru d’Oḍḍiyāna, tu es un être suprême, un nirmāṇakāya :

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

t'angtong gyalpö zhab la solwa deb

Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide », je t'adresse mes prières !

 

ཞི་བ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །

zhiwa pakchok t'oukjé chenpo dang

Le Grand Compatissant, serein, noble et suprême,

དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །

drakpo trowö gyalpo tamdrin gyal

Et le roi redoutable, le courroucé, Hayagrīva,

དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

yermé zungjuk chok gi trulpé ku

Sont inséparablement unis en toi, ô suprême manifestation :

གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubpé khorlö gyour la solwa deb

Souverain inégalé des siddhas, je t'adresse mes prières !

 

རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞབས། །

gyalwé loungten tsöndru zangpö zhab

Prophétisé par les vainqueurs, vénérable Tsöndru Zangpo,

རྒྱ་བོད་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །

gya bö yuldrou küntou tulzhouk kyi

Tu as pratiqué la conduite yogique aux quatre coins de l’Inde et du Tibet,

སྤྱོད་མཛད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྙན་པར་གྲགས། །

chö dzé t'angtong gyalpor nyenpar drak

Tu es connu sous le nom de Thangtong Gyalpo, « Roi de la Plaine vide »,

ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen nyipé zhab la solwa deb

Et es comme un second Guru d’Oḍḍiyāna : je t'adresse mes prières !

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཆུ་ལ་ལྕགས་ཟམ་སོགས། །

kou soung t'uk ten chou la chak zam sok

Tu as parrainé des représentations du corps, de la parole et de l’esprit éveillés,

རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

nampar karwé gé tsok pakmé kyi

La construction de ponts, et d’autres réalisations – une multitude d’actes méritoires,

སྔོན་མེད་ཉི་མ་གསར་པའི་དགེ་མཚན་ཅན། །

ngönmé nyima sarpé gétsen chen

Provoquant des signes de bon augure, comme l’aube sans précédent d’un soleil nouveau.

གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubchen chö kyi jé la solwa deb

Mahāsiddha, Seigneur du Dharma : je t'adresse mes prières !

 

ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས། །

k'yö la gupé solwa tabpé tu

Par le pouvoir de ces prières ferventes,

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །

dak sok gangdou népé sachok sou

Dans les lieux où les autres et moi-même habitons,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །

nédön ulp'ong t'abtsö zhiwa dang

Que la maladie, les influences néfastes, la pauvreté et les conflits soient apaisés,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

chö dang tashi p'elwar dzé dou sol

Que le Dharma fleurisse et que le bonheur s’accroisse !

 

ཅེས་སངས་རྒྱས་མཉན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་པས་བསྐུལ་བཞིན། དམ་པ་གོང་མའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་གསར་བསྣན་ཅུང་ཟད་བཅས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

À la demande du huitième Sangyé Nyentrul Rinpoché, moi, Jamyang Khyentsé Wangpo, j’ai écrit ceci en complétant les paroles adamantines de grands êtres du passé.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2018) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018). Révisé par Ane Samten Palmo.

 

Jamyang Khyentse Wangpo

Thangtong Gyalpo

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept