La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Patrul Rinpoché

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།

Prière à Chökyi Wangpo, le bodhisattva1 qui guide les êtres

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷ། །

pakpé youl dou lobpön zhiwa l’a

Au pays des Āryas, tu étais le maître Śāntideva ;

གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །

gangri trö na troulkou yéshé joung

En cette terre de monts enneigés, tu fus le nirmāṇakāya Aro Yéshé Joungné2 ;

དེང་འདིར་འགྲོ་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྡེ། །

deng dir dro dül chökyi wangpö dé

À notre époque, tu es Chökyi Wangpo, le dompteur des êtres.

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drel tsé dön den chenpor solwa dep

J’adresse mes prières à cette immense source de bienfaits pour tous ceux qui lui sont connectés !

 

ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །

ngéjoung chenpö droubpé gyaltsen tsouk

Mû par un grand renoncement, tu es parvenu à l’accomplissement et as planté la bannière de la victoire ;

བྱང་སེམས་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་བུ་ལྟར་གཟིགས། །

chang sem chenpö dro kün bou tar zik

Animé par le grand esprit d’éveil, tu considères tous les êtres comme tes propres enfants ;

མཁྱེན་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཆར་མཐའ་ཡས་པའི། །

k’yenrab chenpö chö char tayépé

Avec une grande sagesse, tu fais tomber une infinie pluie de Dharma.

རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

namtar dren zhin nying né solwa dep

Me souvenant de tes qualités de libération exemplaire, je te prie du fond du cœur !

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

dé tar solwa tabpé chinlap kyi

Grâce à l’inspiration et aux bénédictions découlant de cette prière,

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །

jétsün lama kal gyar zhap ten ching

Puisse la vie du vénérable guru demeurer ferme pendant cent cycles cosmiques ;

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །

shé droup trinlé chok chour gyépa dang

Puissent ses activités d’enseignement et de pratique se répandre dans toutes les directions,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

rang zhen dön nyi droubpé trashi shok

Et puisse tout être favorable à l’accomplissement du double bienfait, pour soi-même et les autres !

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཉིན་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

Pendant le festival commémorant la mise en mouvement de la roue du Dharma par le Bouddha, le quatrième jour du mois de Pūrvāṣāḍhā [c.-à-d. le sixième] de l’année du singe de fer (1860), Khyentsé Wangpo, le serviteur qui réjouit le Maître Né-du-Lotus, a formulé cette prière avec une intention focalisée. Puisse-t-elle s’accomplir ! Siddhirastu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2017).

 

Source : mkhyen brtse’i dbang po. « ‘gro ‘dul rgyal ba’i myu gu chos kyi dbang po’i gsol ‘debs/ » dans gsung ‘bum/_mkhyen brtse’i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok : Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1 : 401–402.

 

Version : 1.0-20230524

  1. Littéralement, « jeune pousse [issue] des vainqueurs » (rgyal ba’i myu gu).
  2. A ro ye shes ‘byung gnas, actif au début du onzième siècle.
Jamyang Khyentse Wangpo

Dza Patrul Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept