Éloge de Mandāravā
༄༅། །འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་ལ་བསྟོད་པ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Une musique pour réjouir la ḍākinī
Éloge de l’immortelle Mandāravā
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནྱཻ།
Namo gurujñāna dākinyai !
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །
shintou nampar dakpé yéshé lé
Depuis la sagesse primordiale totalement immaculée
ཟུང་འཇུག་མཚན་དཔའི་སྣང་ཆར་ཡོངས་ཤར་བ། །
zoungjouk tsen pé nangchar yong sharwa
Apparaît ta forme unifiée, avec les marques majeures et mineures.
དྲན་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །
drenpé tsé dang yéshé chok tsolwé
Il suffit de penser à toi pour que sagesse et vie suprêmes soient octroyées.
འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
chimé menda rawa k’yö la tö
Je chante tes louanges, immortelle Mandāravā !
ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་རཱ་གའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །
yitrok péma ragé tsar doukchen
Tu es envoûtante, comme un magnifique rubis.
སྲིད་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་འཛུམ་ཞལ་ལ། །
si dang zhiwa yermé dzoum zhal la
Ton visage souriant illustre l’indivisibilité de l’existence et de la paix.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་རས་རབ་གཡོ་བས། །
namtar soum gyi chen ré rab yowé
Tes yeux scintillants révèlent les trois portes de la libération,
འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
dro kün k’orwa drol dzé k’yö la tö
Et tu affranchis tous les êtres du saṃsāra. Je chante tes louanges !
ཕྱག་གཡས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲི་གུག་གིས། །
chak yé toukjé chenpö drigouk gi
De la main droite, tu lèves le couperet de la compassion suprême
བདུད་བཞིའི་སྙིང་གི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ནས་སླར། །
dü zhi nying gi tenpa trok né lar
Et tu dépouilles la dureté du cœur des quatre māras. Puis,
གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་བུམ་གྱིས། །
yönpé dütsi gangwé tö boum gyi
Tenant dans la main gauche une coupe crânienne remplie d’amṛta,
སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
droub la ngödroub tsol dzé k’yö la tö
Tu confères les siddhis aux pratiquants. Je chante tes louanges !
སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །
kou zhi yéshé ngaden hérouka
Ton compagnon en moyens habiles est Péma Tötreng Tsal, le Puissant Lotus au Collier-de-crânes,
ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tab kyi chakgya péma tötreng tsal
Hérouka des quatre kāyas et des cinq sagesses primordiales.
ཁ་ཊཱྃ་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས། །
k’a tam tsoul gyi yön né trilwa yi
De ton bras gauche, tu l’enlaces sous la forme d’un khaṭvāṅga.
སྙོམས་འཇུག་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
nyom jouk gyépa kyé dzé k’yö la tö
S’engendrent ainsi les plaisirs de l’équilibre méditatif. Je chante tes louanges !
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ་ལ། །
nak noum utra silbour changwa la
Tes cheveux noirs et brillants tombent gracieusement dans ton dos
པུ་ཎྜ་རཱི་ཀའི་ཐོད་ཀྱིས་ལེགས་འཆིངས་ཤིང་། །
poundariké tö kyi lek ching shing
Et sont élégamment attachés sur ta tête en une couronne de fleurs de puṇḍarīka.
དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
dar dang rinchen rüpé chakgya yi
Vêtue de soieries, de pierres précieuses et d’ornements symboliques en os,
རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
tokpé k’orlo chö dzé k’yö la tö
Tu tranches net le cycle des pensées. Je chante tes louanges !
ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །
zhab nyi yé koum si la mi né shing
Ta jambe droite est repliée, puisque tu ne demeures pas dans l’existence,
གཡོན་བརྐྱངས་ཞི་བའི་མཐའ་རུ་ལྷུང་མིན་པར། །
yön kyang zhiwé ta rou l’oung minpar
Et ta jambe gauche est dépliée, parce que tu renonces à l’extrême de la quiétude.
གཟུང་འཛིན་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ་པ་ཡིས། །
zoungdzin bamrö nyinggar rolpa yi
Cependant que tu danses sur le cœur d’un cadavre, la dualité sujet-objet,
ཟུང་འཇུག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
zoungjouk nya ngen dépa k’yö la tö
Ton union transcende toute souffrance. Je chante tes louanges !
གང་སྐུ་མཐོང་བས་གྲུབ་གཉིས་སྡུག་པར་འཇོ། །
gang kou tongwé droub nyi doukpar jo
Le fait d’apercevoir ton corps octroie les deux sortes de siddhis.
གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར། །
soung sang töpé déchen yéshé bar
Le fait d’entendre ta voix secrète fait resplendir la sagesse de la grande félicité.
དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །
drenpa yi kyang tsé yi barché kün
Il suffit de penser à toi pour voir s’écarter tout ce qui peut entraver la longévité.
སེལ་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
sel dzé k’andrö tsomo k’yö la tö
Je chante tes louanges, distinguée reine des ḍākinīs !
སྣོད་བཅུད་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །
nöchü zabsal nyimé kyilk’or cher
L’environnement et les êtres se manifestent dans ce grand maṇḍala en tant que profonde clarté non duelle.
ཡོངས་ཤར་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །
yong shar dépa ngak kyi gyü koul zhing
En invoquant ton esprit de sagesse par la récitation de mantras
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་པས། །
yingrik zoungjouk ngang dou nyamzhak pé
Et en reposant en équilibre dans l’union de l’espace fondamental et de la présence éveillée,
རྩེག་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལེགས་བསྙེན་ན། །
tsek chik k’yö kyi zhabpé lek nyen na
J’approche avec tout mon cœur de tes merveilleux pieds de lotus.
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་སྣང་ཆ་རུ། །
ngö nyam milam tsam gyi nangcha rou
Révèle-moi ton visage souriant – en personne, en visions, en rêves !
དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །
gyépé zhal ten soung gi ukyoung zhing
Confère-moi une confiance intrépide au moyen de ta parole éveillée !
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །
tsé sö paljor wang chü yéshé la
Accorde-moi la longévité, la prospérité, un grand mérite et la sagesse des dix pouvoirs,
བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
ten né chimé gopang nyour droub dzö
Et aide-moi ainsi à atteindre promptement l’état immortel !
ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་པདྨའི་མིང་གིས་གང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སི་དྡྷི་རསྟུ།།
Celui qui porte le nom de Padma, le plus éminent des vidyādharas accomplis, a spontanément exprimé cette prière, selon ce qui lui venait à l’esprit. Siddhirastu.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (traduit par Laura Swan et Stefan Mang et révisé par Libby Hogg, 2020). L’une et l’autre ont été revues en 2025.
Source : mkhyen brtse'i dbang po. "'chi med man+dA ra ba la bstod pa DA ki dgyes pa'i rol mo/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1: 475–476.
Version : 2.0-20250226