La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le Char des vidyâdhara

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། །

Le Char des vidyâdhara

Une prière d’aspiration pour se rendre au royaume de la Lumière de lotus

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ༔

om ah houm benza gourou péma siddhi houm

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

 

མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

mishik t'iklé chenpö yéshé ni

La sagesse du grand thiglé indestructible

འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྲྭངས་པའི་ངོས། །

ösal nyoukmé k'aying drangpé ngö

Resplendit dans le ciel limpide de la Claire lumière innée,

ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི། །

zoungjouk wangpö zhou tar ngön nangwé

Et l’unité de l’espace et de la sagesse, comme un arc-en-ciel, apparaît à la vue de tous

ནང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད། །

nang zhin troulpé zhing chok péma ö

Comme le royaume suprême et naturellement manifesté de la Lumière de lotus.

 

ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌། །

chönyi ngönsoum jazer t'iklé long

Dans une aura de cercles de lumière d’arc-en-ciel – la réalisation directe de la dharmatâ –

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །

nyam nang gongp'el zhalmé k'ang chenpor

S’élève la vaste demeure – l’accroissement de l’expérience –

རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །

rigpa tsép'eb pawo daki tsok

Où une multitude de dâka et de dâkinî – la conscience atteignant sa plénitude –

ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། །

chö zé lodé dorjé lougar gyour

Accomplit des danses et des chants de vajra – l’épuisement des phénomènes au-delà de l’esprit.

 

དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །

dé u dömé gönpo ö t'ayé

En son centre président le seigneur primordial, Amitâbha,

སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང༌། །

nyingjé terchen chak na pémo dang

Le grand trésor de compassion, Padmapanî,

སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

kou soum kündu chimé t'öt'reng tsal

Et l’incarnation des trois kâya, l’immortel Thötreng Tsel,

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །

gang doul troulpé tsen chok gyé lasok

Avec ses huit émanations principales et les autres qui se manifestent toutes pour entraîner les êtres, de manière appropriée à chacun.

 

མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པའི། །

tsen dang kou yi namrol t'alépé

Ici, dans ce lieu de rassemblement du grand filet magique

སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་འདུན་ས་དེར། །

gyout'roul drawa chenpö dünsa der

De ton déploiement infini d’aspects et de formes,

བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །

dakzhen k'ak'yab yichen gyatso kün

Moi-même et tous les êtres, l’océan des êtres animés qui emplit l’espace,

ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

tsé di p'ö ma t'ak tou kyéwar shok

Puissions-nous tous y renaître à l’instant même où nous quittons cette vie.

 

དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ། །

der yang rigdzin nam zhi seng lam la

Et une fois là, en adoptant le chemin spécial des quatre stades du vidyâdhara,

བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །

ten né kou dang yéshé gyatsö ngö

Puissions-nous atteindre promptement le niveau du Guru Né-du-lac,

མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །

tsokyé lamé gop'ang nyour t'ob né

Qui incarne les océans de kâya et de sagesse,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །

rangzhen dön nyi l'ün gyi droubpar shok

Et réaliser spontanément notre bien ultime et celui d’autrui !

 

ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

Ceci sont les mots du plus saint des vidyâdhara, Jamyang Khyentsé Wangpo. Siddhirastu !

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2004

 

Version : 1.3-20220913

Jamyang Khyentse Wangpo

Montagne cuivrée

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept