La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration en l’année du serpent d’eau

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་ཡིད་སྐྱོ་ནས་བྲིས་པའི་སྨོན་ལམ།

Une aspiration écrite dans la tristesse pendant l’année du serpent d’eau

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

lama dang sangyé changchoub sempa yidam zhitro pawo k’andro chökyong norl’a terdak gi tsok dang chépa nam la chaktsal zhing chö do kyab sou chi’o

Ô gurus, bouddhas, bodhisattvas, déités yidam paisibles et courroucées, vīras, ḍākinīs, protecteurs du Dharma, déités de prospérité et gardiens des trésors, je vous rends hommage, je vous présente des offrandes, et je prends refuge en vous.

བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

jingyi lob par dzé dou sol

Je vous prie de m’inspirer de vos bénédictions !

བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པ་དང་།

dak gi tsé k’orwa tokma mépa né tama danta la touk gi bar dikpa migéwé lé ché dang rangzhin gyi nyépa dang

Dans toutes mes vies, au cours du saṃsāra sans commencement et jusqu’à maintenant, j’ai commis des actes nuisibles, non vertueux, proscrits ou naturellement néfastes ;

ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིང་།

toungwar gyour ching

J’ai commis des transgressions

ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་རང་གིས་བྱས་པ་དང་།

tarpa dang tamché k’yenpé lam la bardou chö ching dribpar gyourwé tsok rang gi jépa dang

Et fait des choses qui obstruent et obscurcissent la voie de la libération et de l’omniscience ;

གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་།

zhen la jé dou choukpa dang

J’ai encouragé d’autres gens à en faire autant

བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་བྱས་པ་སོགས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །

jépa la jésou yi rangwar jépa sok ngö dang gyu né go soum dang drelwa chi chipa tamché lama gyalwa sé dang chépa nam kyi chen ngar tol zhing shak so

Et me suis réjouis de leurs actions. Tout ce que j’ai fait directement ou indirectement, par le corps, la parole ou l’esprit, je le confesse ici devant tous les gurus, les bouddhas et leurs héritiers.

གནོང་ཞིང་འགྱོད་དོ། །

nong zhing gyö do

Je suis plein de chagrin et de remords !

མི་འཆབ་བོ། །

mi chab bo

Je ne dissimule rien

མི་སྦད་དོ། །

mi bé do

Et ne cherche pas à cacher quoi que ce soit.

ཕྱིན་ཆད་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྡམ་མོ། །

chinché yangdakpar lekpar dammo

Dorénavant, je me retiendrai parfaitement.

སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ། །

sok la bab kyang mi gyi do

Même au prix de ma vie, je ne commettrai plus de tels actes.

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་འགྱོད་ཚང་གི་བཤགས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བཞེས་ནས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་དག་ཚངས་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ།

pakpa toukjé chenpo dang denpa k’yé nam kyi dak gi gyö tsang gi shakpa di yangdakpar zhé né dribpar migyourwé dak tsang chenpo tsal dou sol

Nobles qui êtes animés par une compassion immense, veuillez accepter mes aveux pleins de remords ; accordez-moi la grande absolution qui purifie les obscurcissements potentiels.

བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

tséwa chenpö zöpar dzé dou sol

Dans votre grande bienveillance, pardonnez-moi, je vous en prie !

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། །

dak gi du soum dou sakpé géwé tsawa di tsön té

À l’image des sources de vertu que j’accumule dans les trois temps,

སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ལ་སློབ་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་མི་སློབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་།

sosö kyéwo dang pakpa nyentö dang rang sangyé dang changchoub sempa lam la lobpa dang chirmidokpa chenpö sa la népa nam dang pakpa mi lobpa nya ngen lé dépé sa la zhoukpé sangyé nam kyi dangpo changchoub tou touk kyépa né zoung

Je récolte et combine toutes les actions vertueuses des êtres ordinaires, des nobles śrāvakas, des pratyekabuddhas, des bodhisattvas sur les voies de l’apprentissage et qui ont atteint les étapes de grande irréversibilité, de même que des nobles bouddhas en nirvāṇa et au-delà de tout apprentissage, depuis le premier instant où ils ont orienté leur esprit vers l’éveil

མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི།

tar gyi ngönpar dzok sang ma gyé kyi bar gyi

Jusqu’à leur atteinte finale, complète et parfaite de l’éveil ;

ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་།

zakché zakmé kyi géwé tsok lana yöpa dang

Je combine tout – les vertus surpassables, entachées ou immaculées,

བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམ་སྟེ།

lana machipé gé tsok tamché chik tou du shing doum té

De même que les vertus insurpassables –

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །

gönpo toukjé chenpo dang denpa k’yé nam kyi chen ngar kounzang chöpé trinpoung chenpor boulwar gyi’o

Et j’en fais de vastes nuées d’offrandes à la façon de Samantabhadra, que je vous présente à tous, protecteurs et grands compatissants.

དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

détar poulwa la ten né tsa gyu kyi lama dampa chok chour shek shing zhoukpé sangyé changchoub sempa chenpo tamché kyi jitar touk la gongpé dön tamché gekmé yongsou droubpar gyour chik

Grâce à cette offrande, que tout ce qui est souhaité par les nobles maîtres racines et de la lignée et tous les bouddhas et bodhisattvas qui résident dans les dix directions se manifeste entièrement et sans entrave.

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །

chok chou du zhi gyalwa sé ché dang

Libérez le pouvoir de la grande vérité et de la compassion1

ཁྱད་པར་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་། །

k’yépar lama orgyen péma joung

Des victorieux bouddhas et de leurs héritiers bodhisattvas des dix directions et des quatre temps,

ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །

arya taré dorjé zhönnou yi

En particulier le maître de l’Oḍḍiyāna, Padmasambhava,

ཐུགས་རྗེ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

toukjé denpa chenpö tsal choung la

Ārya Tārā et Vajrakumāra.

བདག་གི་ཤེས་རྒྱུད་བསྲེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །

dak gi shé gyu sekpar jépa yi

Comme les flammes ardentes des cinq poisons mentaux

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མེ་དབལ་དྲག་པོ་དང་། །

nyönmong douk ngé méwal drakpo dang

Brûlent et flamboient dans mon esprit,

ཁྱད་པར་འདོད་སྲེད་བརྐམ་པས་གདུང་བ་ཡི། །

k’yépar dö sé kampé doungwa yi

Et que je suis particulièrement assailli par le désir et la soif,

སླར་ཡང་སྲིད་པར་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་མནར། །

lar yang sipar yang yang k’or zhing nar

Je dois tourner en rond encore et encore, tourmenté, dans l’existence conditionnée.

ད་དུང་འདི་འདྲའི་དབང་དུ་བདག་གྱུར་ན། །

dadoung dindré wang dou dak gyour na

Si je continue à y succomber de la sorte,

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་ངེས། །

ngensong doukngal drakpo nyongwar ngé

Je subirai assurément les douleurs intenses des domaines inférieurs.

དེས་ན་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

déna gönpo k’yé nam toukjé yi

Par conséquent, vous tous, protecteurs compatissants,

གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྣམས། །

né ngen len gyi namtok ngenpa nam

Je vous prie d’éradiquer promptement et sans le moindre doute possible

མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཞོམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nyourwa nyi dou zhompar dzé dou sol

Toutes mes pensées négatives fondées sur des tendances dysfonctionnelles.

ཕྱིན་ཆད་སླར་མི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chinché lar mi kyéwar jingyi lob

Accordez vos bénédictions pour qu’elles ne se reproduisent plus jamais.

བློ་སྣ་ཆོས་འགྲོ་དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས། །

lona chö dro damchö lam dou long

Faites en sorte que mon esprit se tourne vers le Dharma, que le Dharma progresse sur la voie,

ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཞི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །

lam gyi troul zhi troulpa yéshé sou

Que la voie dissipe la confusion, et que la confusion se manifeste en sagesse.

འཆར་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །

charwar lama yidam toukjé kyob

Gurus et déités yidam, prenez soin de moi dans votre compassion !

སྲིད་པའི་མེ་ཚོགས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

sipé mé tsok zhiwar dzé dou sol

Je vous prie d’éteindre les feux de l’existence cyclique.

ཆོས་མཐུན་བསམ་སྦྱོར་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །

chö tun samjor yizhin droubpa dang

Faites en sorte que mes vœux et actions en accord avec le Dharma soient couronnés de succès,

བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །

changchoub lam gyi barché zhiwar dzö

Et pacifiez, je vous en prie, tous les obstacles sur la voie de l’éveil !

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

kyéma kyi hu gönpo toukjé chen

Kyéma Kyihu ! Ô protecteurs compatissants,

ལས་ངན་བདག་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

lé ngen dak la chen gyi zik sou sol

Je vous prie de poser sur ce malfaiteur un regard aimant.

གཟིགས་ནས་ལས་ངན་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར། །

zik né lé ngen wang dou mi tongwar

Ne me permettez pas de tomber sous la coupe des actes négatifs ;

ཡང་དག་ལྟ་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །

yangdak ta dang tokpa k’yépar chen

Plutôt, inspirez-moi de votre grâce pour que je développe promptement

མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyourdou gyu la kyéwar jingyi lob

La vue véritable et une réalisation extraordinaire.

འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཉིད་དུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །

di né tsé pö nyi dou déden zhing

Dès que cette vie arrivera à son terme, puissé-je renaître

འདྲེན་མཆོག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞབས་དྲུང་དུ། །

dren chok öpakmé gön zhab droung dou

Sur la terre pure de félicité en présence du guide suprême, le Seigneur Amitābha,

སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །

kyé né changchoub loungten tobpar shok

Et recevoir la prophétie de mon éveil à venir.

བདག་ལ་འབྲེལ་དང་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །

dak la drel dang ming tsam töpa nam

Que tous ceux et celles qui me sont connectés, ne serait-ce qu’en entendant mon nom,

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མི་མྱོང་ཞིང་། །

ngensong doukngal tadak mi nyong zhing

Ne subissent jamais les souffrances des domaines inférieurs,

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zhing chok déwachen dou kyéwar shok

Mais qu’ils renaissent sur la suprême terre pure de Sukhāvatī.

མདོར་ན་བདག་གི་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །

dorna dak gi jawa chi gyipa

En bref, dans tout ce que je fais,

རང་དོན་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་མི་སེམས་ཞིང་། །

rangdön milam tsam dou ang mi sem zhing

Puissé-je ne jamais viser mon propre intérêt, même dans mes rêves,

གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལ། །

zhen la penpa k’onar gyourwa la

Mais toujours agir purement pour le bien des êtres.

མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ཀྱིས། །

gönpo jamyang kountouzang sok kyi

Puissent le protecteur Mañjughoṣa, Samantabhadra et les autres

ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

jitar mönpa zhindou droub gyour chik

Veiller à ce que tout cela se réalise, exactement selon mes aspirations.

 

ཅེས་པའང་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༦ ལ་རང་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བས་སྨོན་ལམ་དུ་བྲིས་པའོ།། །།

Cette aspiration fut écrite dans un état de tristesse, le sixième jour du dixième mois de l’année du serpent d’eau2.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020) qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "chu sbrul zla bar yid skyo nas bris pa'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 313–316.

 

Version : 1.0-20240508

  1. L’édition de 2012 des œuvres complètes de Jamyang Khyentsé comprend deux versions de ce texte. Dans l’une d’elles, intitulée chu sbrul lor yid skyo nas bris pa'i smon lam (Une aspiration écrite dans la tristesse pendant l’année du serpent d’eau), on lit « grande félicité » (bde ba chen po). Ici, nous avons suivi la deuxième version, intitulée bde chen zhing gi smon lam, où on trouve plutôt « grande vérité » (bden pa chen po).
  2. Ce qui correspond au 12 novembre 1953.
Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept