Extrait de : « Renverser les effets de l'âge de la décadence »
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་རྐྱེན་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Extrait de : « Renverser les effets de l'âge de la décadence »
Prières au Précieux Maître d'Orgyen
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo Guru : Hommage au Guru !
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །
rabjam gyalwa yong kyi chizouk chok
Suprême personnification des bouddhas en nombre infini,
རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །
tsa soum rabjam gyatso tro zhing dou
Source d'un océan d'innombrables gurus, déva et ḍākinī,
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
kyilk'or kün dak orgyen rinpoché
Seigneur de tous les maṇḍala, précieux maître d'Orgyen,
སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
nyikma nga dö dro la t'oukjé zik
Porte sur nous ton regard de compassion, en ces temps où règnent les cinq décadences !
ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
k'yö kyi kou yi namt'rul sam mik'yab
Les émanations de ton corps de sagesse dépassent toute imagination,
ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
t'öt'reng dé nga guru tsen gyé dang
Les cinq thötrengs, les huit manifestations,
རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་སོགས། །
namt'rul chounyi t'rul tsen zhibchou sok
Les douze émanations, et quarante autres également :
གང་འདུལ་མཚན་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་སྟོན། །
gang doul tsen dang t'rinlé t'ayé tön
Les formes et les activités que tu adoptes pour dompter les êtres sont sans limites.
ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོ་དང༌། །
k'yépar nyikdu gyadré gongpo dang
En particulier dans cet âge sombre, grand exterminateur
དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གཤེད་ཆེན་པོ། །
damsi joungpo doulwé shé chenpo
Des gyadré, gongpos, damsis et joungpos,
འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །
cholwé t'rogyal dorjé drowolö
Dordjé Drolö, roi courroucé de folle sagesse :
གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད། །
guru dorjé drakpo tsal la du
Hommage à toi, Guru Dordjé Drakpo Tsal !
མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་བསྐལ་མེའི་ཞུགས་ལྟར་རྣོ། །
t'outob du t'é kalmé zhouk tar no
Ton pouvoir, aussi dévastateur que l'embrasement final d'un kalpa,
མ་རུང་ལོག་འདྲེན་བདུད་སྡེའི་ཀླད་འགེམ་ཞིང༌། །
ma roung lokdren du dé lé gem zhing
Annihile les démons malveillants, violents et trompeurs,
ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག །
l'amin lalö poungtsok chemar t'ak
Réduit en poussière les armées des asura et des barbares :
འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
jom jé dorjé sinpor chaktsal tö
Louange et hommage à toi, victorieux Dordjé Sinpo !
དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
détar tö ching solwa tabpé t'u
Par la force de notre louange et de notre prière,
ལྔ་བརྒྱ་མཐའ་མར་ལྷག་པའི་བསྟན་དང་འགྲོར། །
ngabgya t'amar l'akpé ten dang dror
En ce dernier âge de cinq cents périodes, que les enseignements inégalés et tous les êtres
གུ་རུའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་བཙའ་བ་དང༌། །
gurü k'yenpé chen gyi tsawa dang
Soient toujours caressés par ton regard de sagesse, Ô Guru, et
བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
jampé chak gi drangpar dzé dou sol
Toujours guidés par tes mains aimantes !
འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡང་དག་ལྟ་ལ་གནས། །
jiktenpa kün yangdak ta la né
Fais que notre monde tout entier demeure dans la Vue authentique,
དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། །
du kyi gupa nyéwar zhiwa dang
Que les décadences de notre époque soient entièrement dissipées,
བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །
dékyi dzokden pal la longchö ching
Que tous possèdent le bonheur parfait, et la prospérité,
བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
jampé sem dang denpar dzé dou sol
Et que nos esprits débordent d'amour !
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འབར། །
gyalwé tenpa rinchen drönmé bar
Flamboie, ô lampe de l'inestimable enseignement du Bouddha :
བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་འཆི་མེད་ལང་ཚོ་བརྙེས། །
tenpa dzin nam chimé langtso nyé
Fais que les détenteurs de l'enseignement atteignent l'immortalité,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་རོལ་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང༌། །
gendün miché roltso tar gyé shing
Que le saṅgha se développe, libéré des scissions, tel un vaste océan,
སྤངས་ཀློག་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
pang lok dzét'rin gyépar dzé dou sol
Et que se multiplie l'activité éveillée de l'étude et de la pratique !
ཁྱད་པར་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་པད་མོ་ལ། །
k'yépar ten drö dékyi pémo la
Surtout, accorde-nous tes bénédictions : lorsque le lotus de la félicité et du bonheur des enseignements et des êtres
གནོད་པའི་ལྷ་མིན་བ་མོའི་ཚོགས་མཐའ་དག །
nöpé l'amin bamö tsok t'adak
Est menacé par le givre des légions asura,
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་རེག་པའི་མོད། །
k'yö kyi t'oukjé tsazer rekpé mö
Dirige sur lui le feu des rayons de ta compassion
ནུས་མེད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
numé nyourdou zhiwar jingyi lob
Afin qu'elles soient instantanément pacifiées et perdent tout pouvoir !
བདག་ཅག་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས། །
dakchak gurü jésou joukpa nam
Précieux Guru Rinpoché, nous tous qui te suivons –
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང༌། །
tsérab küntou dralmé jédzin ching
Lie-nous à toi, et reste avec nous, tout au long de nos vies ;
ཞབས་སྟེགས་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང༌། །
zhab tek choukyé chiwor köpa dang
Place tes pieds de lotus au sommet de nos têtes, et
གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སིམ་གྱུར་ཅིག །
sang soum jinlab nying u sim gyour chik
Laisse la bénédiction de tes trois secrets se fondre en nos cœurs !
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌། །
chi nang sangwé barché zhiwa dang
Pacifie tous les obstacles, extérieurs, intérieurs et secrets,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །
tsé sö paljor yéshé yönten p'el
Fais que s'accroissent la longévité, le mérite, la prospérité, la sagesse et les nobles qualités,
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང༌། །
chö zhin chöwé jawé du da zhing
Que le temps soit consacré à des activités pleines de sens, en accord avec le Dharma, et
བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
shédroub t'rinlé p'elwé tashi shok
Que tout soit de bon augure afin que se déploie l'activité éveillée de l'étude et de la pratique !
ཅེས་པའང་དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་པོར་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
Pendant la « Puissante » année du singe (1956), le dixième jour du mois du singe, alors que nous célébrions la fête du dixième jour du Lama Sangwa Dupa dans la grande salle d'assemblée de Chakp'ouchen – « celui qui détient le p'ourba de fer » – à Lhodrak Kharchou, Péma Yéshé Dordjé, ou Chökyi Lodrö, fit cette prière. Puissent abonder toute la vertu et toute la bonté !
| Comité de traduction française Rigpa, 2015