Nyingtik Saldrön
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ཐིག་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །
Le guru yoga intitulé : « La lampe qui illumine l'essence du coeur »
composé par Jamyang Khyentsé Tchökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།
Namo Gurave!
རང་རིག་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཐབས། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མདོར་བསྡུས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །
Je rends hommage au guru, ma propre présence éveillée, rigpa ! Je vais maintenant exposer clairement et dans son essence cette méthode pour invoquer la sagesse indestructible, la pratique d'union avec les bénédictions du lama.
བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབས་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །
Prendre refuge
ཨ། རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
a rangrik kadak chökyikou
A! Mon propre rigpa, primordialement pur, est le dharmakāya,
རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
rang sal l'ündroup longchö dzok
Sa clarté inhérente, spontanément parfaite, est le sambhogakāya,
རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
rig tsal t'oukjé troulpékou
Le déploiement de rigpa, l'énergie de compassion, est le nirmānakāya,
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
rang ngo shépé kyap sou chi
En reconnaissant l'essence même de mon esprit, je prends refuge !
ཞེས་ལན་གསུམ།
Trois fois
Développer la bodhicitta
ཨ། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
a marik troulpé semchen nam
A! Les êtres animés sont leurrés par l'ignorance,
སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །
kou soum sa la göpé chir
Pour les amener au niveau des trois kāyas,
སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། །
mönjouk changchoub sem jang shing
Je vais m'entraîner à la bodhicitta, tant d'aspiration que d'action,
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
rangdrol chenpor semkyé do
Et, au sein de la grande auto-libération, développer l'esprit d'Eveil.
ལན་གསུམ།
Trois fois
Méditer sur les quatre incommensurables
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
semchen dé dang den gyour chik
Puissent tous les êtres jouir du bonheur,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །
doukngal kün dang dralwar shok
Puissent-ils être libres de toute forme de souffrance,
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
dé dang taktou midral zhing
Puissent-ils ne jamais être séparés du bonheur,
ཆོས་ཀུན་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །
chö kün tang nyom la né shok
Et puissent-ils demeurer dans l'équanimité vis-à-vis de tous les phénomènes.
ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ།
La visualisation
ཨ། མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །
a dün k'ar ja ö trikpé long
A! Dans le ciel devant moi, dans un déploiement de lumière d'arc-en-ciel,
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས། །
seng tri péma da nyi tsek
Sur un trône soutenu par des lions, un siège de lotus, de soleil et de lune,
སྟག་ལྤགས་སྡེར་བཞི་བགྲད་པའི་སྟེང་། །
tak pak der zhi drépé teng
Et une peau de tigre aux quatre pattes déployées,
པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །
péma yéshé dorjé ni
Est assis Péma Yéshé Dorjé,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །
hérouka pal naljor chö
Sous la forme d'un glorieux yogin heruka,
དམར་སྨུག་འཛུམ་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་པ། །
mar mouk dzoum trö nyam denpa
Rouge sombre, son expression est souriante et courroucée.
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །
chak yé t'öpé darou trol
Il joue d'un tambour de crânes de la main droite,
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་པ་བསྣམས། །
yönpé nyamzhak t'öpa nam
Tandis que dans la gauche, en mûdra d'équanimité, repose une coupe crânienne.
རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སྒྲོགས། །
ru gyen tak sham drilyer drok
Il est paré d'ornements d'os munis de minuscules clochettes qui tintinnabulent, d'une jupe en peau de tigre,
མཆན་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་བཟུང་། །
chen yön dorjé k'atam zoung
Et tient un trident de vajra au creux de son bras gauche.
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གསལ། །
nangsi zilnön chenpor sal
Il apparaît clairement comme le grand maître dont « la splendeur domine tout ce qui apparaît et existe ».
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །
né soum dorjé drou soum tsen
De ses trois centres marqués des trois syllabes de vajra,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
ö trö yéshé chen drang t'im
Emanent des rayons de lumière qui invoquent les déités de sagesse et se dissolvent en lui.
L'invocation
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །
houng hrih rang zhin namdak podrang né
Hūṃ hrīḥ. Du palais de la pureté naturelle,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
kyémé chöku lama shek
Viens maintenant, guru du dharmakāya non-né !
གསལ་རྫོགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཕོ་བྲང་ནས། །
sal dzok k'yabdal podrang né
Du palais de la clarté parfaite qui imprègne tout,
འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
gagmé longku lama shek
Viens maintenant, guru du sambhogakāya sans cessation !
རིག་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས། །
rik tsal dro dul podrang né
Du palais du pouvoir de rigpa qui dompte les êtres vivants,
གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
némé toulku lama shek
Viens maintenant, guru du nirmānakāya qui ne demeure pas !
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །
kou soum yermé podrang né
Du palais des trois kāyas indivisibles,
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
dorjé lama shek sou sol
Viens maintenant, guru de vajra, je t'en prie !
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
naljor dak la jin gyi lop
Inspire moi - ce pratiquant- de tes bénédictions !
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
benza samadzah dzah houng bam ho
vajra samājaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
L'accumulation de mérite et de sagesse
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་སྣང་རྣམ་དག་བླ་མ་ལ། །
om ah houng rang nang namdak lama la
Oṃ āḥ hūṃ. Devant le guru, pur déploiement de ma perception,
མཚན་འཛིན་བྲལ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsen dzin dralwé chak tsal lo
Je me prosterne sans m'attacher aux caractéristiques.
དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །
dak nyam chöku chöpa boul
Je lui présente l'offrande dharmakāya de pureté et d'égalité.
སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །
dik drip kyémé long dou shak
Je confesse toutes les actions négatives et les obscurcissements au sein de l'espace non-né.
མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
majé gé la jé yi rang
Je me réjouis de la vertu de la non-action.
གཞོམ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
zhomé jödral chök'or kor
Je te supplie de tourner la roue du Dharma indestructible et ineffable.
མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །
mingyour takpé tri la zhouk
Prends place sur le trône immuable et éternel.
ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
zagmé chöying chenpor ngo
Je dédie au sein du grand dharmadhātu immaculé.
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
kou soum gopang nyour t'op shok
Puissions-nous rapidement atteindre le niveau des trois kāyas !
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
L'offrande du mandala
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས། །
om ah houng dak dang t'ayé semchen gyi
Oṃ āḥ hūṃ. Avec tous les êtres en nombre infini,
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
lu dang longchö gé tsok kün
J'offre mes corps, mes possessions et mes sources de mérites,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་གྱིས། །
chi nang sangwé mandal gyi
Comme mandalas extérieur, intérieur et secret,
བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
lama gyalwa sé ché chö
Au guru, aux bouddhas et à leurs héritiers, les bodhisattvas.
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
om gourou sarva tathagata ratna mandala poudza ho
oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja hoḥ
ཞེས་འབུལ།
གསོལ་བཏབ་དབང་བླང་བྱ་བ་ནི།
La prière fervente et la réception des transmissions de pouvoir
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །
chi tar gyalsé chökyi lodrö jé
Extérieurement tu es le seigneur bodhisattva, Tchökyi Lodrö,
ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །
nang tar jampal drimé shenyen zhap
Intérieurement, tu es Mañjuśrī et Vimalamitra,
གསང་བ་མཚན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །
sangwa tsen dzok hérouka pal la
Secrètement, tu es le Glorieux Heruka aux attributs parfaits,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa depso dak gyu jin gyi lop
Je t'adresse ma prière : bénis mon esprit et inspire ma compréhension !
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཟླས་པ་ནི།
Mantra pour invoquer l'Esprit de sagesse du guru et susciter sa bénédiction
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om ah houng gourou shri péma hérouka sarva siddhi phala houng
oṃ āḥ hūṃ1 guru śrī padma heruka sarva siddhi phala hūṃ
ཐུན་མཐར་དབང་བླངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ།
A la fin, recevez les transmissions de pouvoir et faites la requête des siddhis en récitant :
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས། །
lamé né soum yik drou lé
Des syllabes aux trois centres du guru,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། །
özer kar mar t'ing soum joung
Jaillissent des rayons de lumière blanche, rouge et bleue,
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
rang gi né soum t'impa yi
Au moment où ils se dissolvent dans mes trois centres,
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
wang kour jinlap ngödroup t'op
Je reçois transmissions de pouvoir, bénédictions et siddhis.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhou rang la t'im
Le lama se dissout en lumière et fond en moi ;
མ་བཅོས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
machö dzindrel ngang dou zhak
Je demeure ainsi, inaltéré et libre de saisie.
ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །རྗེས་ཐོབ་བླ་མའི་ལམ་འཁྱེར་བརྩོན། །
A la fin de la session, récitez la dédicace des mérites comme d'habitude. Entre les sessions, efforcez-vous d 'intégrer chaque aspect de votre vie à la voie du guru yoga.
དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །རང་ལ་སྦྱོར་འོས་མི་ཆེ་ཡང་། །ལྷ་རིགས་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོ་ནི། །གཡུ་སྒྲོན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་སྨྲས། །དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ས་མ་པྟ་ཨྠྉ།། །།
Un guru yoga aussi profond que celui-ci ne devrait pas s'appliquer à quelqu'un comme moi. Mais en réponse à la requête de la princesse Yudrön de Dergué, moi, le dénommé Tchökyi Lodrö, ai prononcé cela spontanément, comme cela m'est venu, le dixième jour du mois des miracles. Par ces mérites, puisse le samsara être vidé jusque dans ses tréfonds. Samāptam iti.
| Traduit par le comité de traduction française Rigpa, révisé par Pascale Tanant, 2023.
Version : 1.0-20231127
- ↑ Dans une autre version du mantra, le Hum est omis.