Nyingtik Saldrön
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ཐིག་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །
La lámpara brillante de la Esencia del Corazón: un Guru Yoga
por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།
¡Namo Gurave!
རང་རིག་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཐབས། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མདོར་བསྡུས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །
Rindo homenaje al guru, ¡mi propia conciencia rigpa! Ahora expondré este método para invocar la sabiduría indestructible, la práctica de unirse a las bendiciones del lama, claramente y en su esencia.
བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབས་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །
Siéntate en un asiento cómodo y entrena tu mente en la renuncia y la bodhichitta. Luego recita:
Tomar refugio
ཨ། རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
a rangrig kadak chö kyi ku
¡A! Mi propia rigpa, primordialmente pura, es el dharmakāya.
རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
rangsal lhündrub longchö dzok
Su claridad inherente, espontáneamente perfecta, es el saṃbhogakāya.
རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
riktsal tukje trulpe ku
El despliegue de Rigpa, energía compasiva, es el nirmāṇakāya.
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
rang ngoshepe kyab su chi
Al reconocer la esencia misma de mi mente, ¡tomo refugio!
ཞེས་ལན་གསུམ།
Tres veces
Despertar la bodhichitta
ཨ། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
a marik trulpe semchen nam
¡A! Los seres sensibles están engañados por la ignorancia.
སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །
ku sum sa la göpe chir
Para llevarlos al nivel de los tres kāyas,
སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། །
mönjuk changchub sem jang shing
me entrenaré en la bodhichitta, tanto en la aspiración como en la acción,
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
rangdrol chenpor semkye do
y, dentro de una gran autoliberación, despertaré la mente despierta.
ལན་གསུམ།
Tres veces
Meditar sobre los cuatro inconmensurables
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
semchen de dangden gyur chik
Que todos los seres sean felices,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །
dukngal kün dang dralwar shok
Que estén libres de toda forma de sufrimiento,
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
de dang taktu mindral zhing
Que nunca se separen de la felicidad,
ཆོས་ཀུན་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །
chö kün tangñom la ne shok
Y que permanezcan en ecuanimidad hacia todos los fenómenos.
ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ།
La visualización
ཨ། མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །
a dün khar ja ö trikpe long
¡A! En el cielo ante mí, en una extensión de luz arco iris,
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས། །
sengtri pema da ñi tsek
sobre un trono de león, y asientos de loto, sol y luna,
སྟག་ལྤགས་སྡེར་བཞི་བགྲད་པའི་སྟེང་། །
takpak der zhi drepe teng
sobre una piel de tigre con las cuatro patas extendidas,
པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །
pema yeshe dorje ni
se sienta Pema Yeshe Dorje,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །
heruka pal naljor chö
en la forma de un glorioso yogui heruka,
དམར་སྨུག་འཛུམ་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་པ། །
marmuk dzum trö ñam denpa
rojo oscuro, con expresión iracunda y sonriente.
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །
chak ye töpe da ru trol
Su mano derecha tocando un tambor de calavera,
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་པ་བསྣམས། །
yönpe ñamzhak töpa nam
y su mano izquierda descansa en un gesto de ecuanimidad, sosteniendo un cáliz de calavera.
རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སྒྲོགས། །
rügyen taksham drilyer drok
Lleva adornos de hueso con diminutos cascabeles tintineantes y una falda de piel de tigre,
མཆན་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་བཟུང་། །
chen yön dorje khatam zung
un tridente vajra en el pliegue de su brazo izquierdo.
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གསལ། །
nangsi zilnön chenpor sal
Aparece claramente como el gran maestro que "prevalece sobre todo lo que aparece y existe".
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །
ne sum dorje dru sum tsen
Desde sus tres centros, marcados con las tres sílabas vajra,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
ö trö yeshe chendrang tim
irradia luz, invocando a las deidades de la sabiduría, que se disuelven en él.
Invocación
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །
hung hrih rangzhin namdak podrang ne
Hūṃ hrīḥ. Del palacio de la pureza natural,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
kyeme chökü lama shek
¡ven ahora, guru del dharmakāya no nacido!
གསལ་རྫོགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཕོ་བྲང་ནས། །
sal dzok khyabdal podrang ne
Desde el palacio de la claridad perfecta que todo lo impregna,
འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
gakme longkü lama shek
¡ven ahora, guru del incesante saṃbhogakāya!
རིག་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས། །
riktsal drodul podrang ne
Del palacio del poder de rigpa, que doma a los seres vivos,
གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །
neme tulkü lama shek
¡ven ahora, guru del nirmāṇakāya que no mora!
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །
ku sum yerme podrang ne
Del palacio de los tres kāyas indivisibles,
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
dorje lama shek su sol
¡ven ahora, guru vajra, te lo ruego!
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
naljor dak la chingyi lob
Inspírame -a este practicante- con tus bendiciones.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
benza samadza dza hung bam ho
vajra samājaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
Acumulación de méritos y sabiduría
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་སྣང་རྣམ་དག་བླ་མ་ལ། །
om ah hung rangnang namdak lama la
Oṃ āḥ hūṃ. Al guru, el despliegue puro de mi percepción,
མཚན་འཛིན་བྲལ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsen dzin dralwe chaktsal lo
sin aferrarme a las características, me postro.
དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །
dak ñam chökü chöpa bul
La ofrenda dharmakāya de pureza e igualdad, ofrezco.
སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །
dikdrib kyeme long du shak
Todas las acciones negativas y los oscurecimientos, dentro de la expansión no nacida, los confieso.
མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
ma che ge la je yirang
En la virtud de la no acción, me regocijo.
གཞོམ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
zhomme jödral chökhor kor
Gira la rueda del Dharma indestructible más allá de toda expresión, te lo imploro.
མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །
mingyur takpe tri la zhuk
Ocupa tu lugar en el trono inmutable y eterno.
ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
zakme chöying chenpor ngo
Dentro del inmaculado gran dharmadhātu, dedico.
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ku sum gopang ñur tob shok
¡Que se alcance rápidamente el nivel de los tres kāyas!
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda del maṇḍala
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས། །
om ah hung dak dang taye semchen gyi
Oṃ āḥ hūṃ. Junto con todos los seres, infinitos en número,
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
lü dang longchö ge tsok kün
ofrezco mis cuerpos, posesiones y fuentes de mérito,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་གྱིས། །
chi nang sangwe mandal gyi
como maṇḍalas exteriores, interiores y secretos,
བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
lama gyalwa se che chö
Al guru, a los budas y a sus herederos bodhisattvas.
ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
om guru sarva tathagata ratna mandal pudza ho
oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja hoḥ
ཞེས་འབུལ།
གསོལ་བཏབ་དབང་བླང་བྱ་བ་ནི།
Rezar de corazón y recibir poderes
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །
chitar gyalse chökyi lodrö je
Exteriormente, eres el señor bodhisattva Chökyi Lodrö.
ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །
nangtar jampal drime sheñen zhab
Interiormente, eres Mañjuśrī y Vimalamitra.
གསང་བ་མཚན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །
sangwa tsen dzok heruka pal la
En secreto, eres el Glorioso Heruka con atributos perfectos.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
Te ruego: ¡bendice mi mente, inspira mi comprensión!
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཟླས་པ་ནི།
Mantra para invocar y despertar la mente de sabiduría del guru
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om ah hung guru shri pema heruka sarva siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma heruka sarva siddhi phala hūṃ
ཐུན་མཐར་དབང་བླངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ།
Al final, recibe los poderes y solicita los siddhis, recitando:
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས། །
lame ne sum yikdru le
De las sílabas en los tres centros del guru,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། །
özer kar mar ting sum chung
salen rayos de luz blanca, roja y azul.
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
rang gi ne sum timpa yi
Al disolverse en mis propios tres centros,
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
wangkur chinlab ngödrub tob
recibo poderes, bendiciones y siddhis.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhu rang la tim
El lama se disuelve en luz y se funde conmigo;
མ་བཅོས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
machö dzindral ngang du zhak
inalterado, libre de aferramientos, permanezco.
ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །རྗེས་ཐོབ་བླ་མའི་ལམ་འཁྱེར་བརྩོན། །
Al final de la sesión, recita la dedicatoria de mérito de la forma habitual. Entre sesión y sesión, esfuérzate en la práctica de integrar todos los aspectos de la vida en el camino del guru yoga.
དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །རང་ལ་སྦྱོར་འོས་མི་ཆེ་ཡང་། །ལྷ་རིགས་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོ་ནི། །གཡུ་སྒྲོན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་སྨྲས། །དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ས་མ་པྟ་ཨྠྉ།། །།
Un guru yoga profundo como éste no debería aplicarse a alguien como yo, pero ante las peticiones de la princesa Yudrön de Derge, yo, el llamado Chökyi Lodrö, pronuncié esto espontáneamente, tal como surgió, el décimo día del mes milagroso. Por este mérito, ¡que el saṃsāra sea vaciado desde sus mismas profundidades! Samāptam iti.
| © Traducciones Rigpa. Editado y adaptado para Lotsawa House con el generoso apoyo de la Fundación Khyentse y Tertön Sogyal Trust, 2020.
Versión: 1.0-20241104