Aspiration axée sur le Mahāyāna
༄༅། །ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Une musique pour ravir les Vainqueurs et leurs héritiers
Aspiration axée sur le Mahāyāna
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo gourou
Namo guru !
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
dorjé lama rigdzin tsok nam dang
Je prie les vajra-guru, les assemblées de vidyādhara,
ཡི་དམ་གྲུབ་སྟེགས་ཌཱ་ཀཱི་ཆོས་སྐྱོངས་ཚོགས། །
yidam droub tek daki chökyong tsok
Les yidams qui favorisent l’accomplissement, les ḍākinī et les dharmapāla
བདག་གི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་འདི་བཞིན་དུ། །
dak gi jitar mönpa di zhindou
De tous servir de médiateurs pour que mes prières d’aspiration
རྣམ་དག་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །
namdak droubpé pangpo dzé dou sol
S’accomplissent de façon pure et conforme à mes souhaits !
ཚེ་འདི་མི་རྟག་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །
tsé di mi tak tsa tsé zilpa dra
Cette vie est aussi impermanente qu’une goutte de rosée à la pointe d’un brin d’herbe ;
དོ་ནུབ་སང་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །
donoub sang yang namchi chamé pé
Il y a même une possibilité que je meure cette nuit, ou demain.
སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཞེན་ལོག་སྟེ། །
sipé puntsok kun la zhenlok té
Par conséquent, inspirez-moi à cesser d’avoir envie des richesses de ce monde,
ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngéjoung tingné kyéwar jingyi lob
Et à développer, tout au fond de moi, la détermination d’être libre.
ཐར་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །
tarpé lam gyi zhima tsoultrim kyi
Puisque c’est l’assise de la voie de la libération,
ས་གཞི་གཙང་མ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ནས། །
sa zhi tsangma jidor lek jé né
Inspirez-moi à purifier la base de la discipline éthique,
ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པས། །
toungwa dé nga tra rak dang chépé
Et à ne jamais la laisser être corrompue de quelque façon que ce soit
ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namyang göpa mépar jingyi lob
Par les cinq types de transgressions1, même les moins graves.
གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ། །
zhenpen changchoub sem kyi norbou la
Bénissez-moi, afin que le joyau de la bodhicitta altruiste
རང་དོན་ཡིད་བྱེད་རྟོག་པ་ངན་པ་ཡིས། །
rangdön yi jé tokpa ngenpa yi
Demeure intouché par les viles pensées égocentriques,
མ་སླད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །
ma lé tongnyi nyingjé nyingpochen
Et que la vacuité qui a pour cœur même la compassion
མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyourdou gyu la kyéwar jingyi lob
S’établisse promptement dans la trame de mon être.
མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས། །
tsennyi tsangwé dorjé lobpön lé
Puisse mon continuum mental être mûri par une initiation pure,
རྣམ་དག་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ནས། །
namdak wang gi dak gyu min jé né
Reçue d’un maître de vajra pleinement qualifié ;
དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་ཡིས། །
damtsik nyenpo tsoulzhin soungwa yi
Et, en maintenant authentiquement les engagements solennels (les samayas),
རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་ནོར་མེད་རྙེད་གྱུར་ཅིག །
dorjé lam chok normé nyé gyour chik
Puissé-je sans erreur emprunter la voie suprême du Vajrayāna.
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྡོམ། །
kyé dang dzokpé tamal nang zhen dom
Par la génération et la perfection, puissé-je maîtriser mon attachement aux perceptions comme étant ordinaires,
ཕུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྲྭ་བ་ཀུན། །
poung k’am tsa loung tiklé drawa kun
Et, en amenant tout l’enchevêtrement des agrégats, éléments, canaux, énergies et essences
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྡུལ་བྲལ་འོད་གསལ་དུ། །
shintou namdak douldral ösal dou
À maturité au sein de la luminosité immaculée et totalement pure,
སྨིན་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཐར་སོན་ཤོག །
min né gyourmé déchen tar sön shok
Puissé-je parachever la grande félicité immuable.
ཉེ་ལམ་ཟབ་མོའི་བླ་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །
nyélam zabmö lamé rimpa yi
Grâce à l’approche rapide, la profonde étape de la pratique du maître,
གཉུག་མའི་སེམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། །
nyoukmé sem la jingyi lob pa dang
Puissé-je être béni par la reconnaissance de la véritable nature de l’esprit,
མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཆེན་པོ། །
k’ak’yab dorjé yéshé k’a chenpo
Et réaliser, telle qu’elle est et sans la moindre erreur,
མ་ནོར་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་ཤོག །
manor jizhin ngönsoum tokpar shok
La sagesse adamantine omnipénétrante et vaste comme le ciel.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyéwa kuntou lama dorjé chang
Dans toutes mes vies à venir, puissé-je obtenir la certitude
རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོར་ངེས་ཤེས་རྙེད། །
tsa soum du zhal chenpor ngéshé nyé
Que le guru est Vajradhara, le merveilleux visage et l’incarnation des Trois Racines ;
བཅོས་མིན་མོས་གུས་ནང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། །
chömin mögu nang né kyéwa dang
Puisse une dévotion naturelle naître au plus profond de moi,
རང་འབྲས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
rang dré dangpö sangyé tobpar shok
Et puissé-je atteindre l’éveil original qui est son propre effet2
སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །
sipa jisi né kyi bar dak tou
Tant que perdurera l’existence conditionnée,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །
changchoub sempé lu zang la ten né
Puissé-je, en adoptant l’excellente forme d’un bodhisattva,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ། །
tayé drowé dön nam droubpa la
Incarner parfaitement les aspirations de l’héroïque Mañjuśrī
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་ཤོག །
jampal pawö mönlam dzokpar shok
Pour accomplir le bien de l’infinité des êtres3.
ཁྱད་པར་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བསྟན་འགྲོ་ལ། །
k’yépar ngabgyé tamar ten dro la
Pendant cette époque finale de cinq cents ans en particulier,
འཚེ་བའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མིན་རྣམས། །
tséwé joungpo mi dang mi min nam
Alors que des forces humaines et non humaines nuisent aux enseignements et aux êtres,
སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས། །
nyingjé drakpor tröpé tobshouk kyi
Puissé-je avoir la force du puissant courroux de la compassion,
བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག་བྱེད་ཤོག །
du kyi dé tsok chémar tak jé shok
Et réduire les légions de Māra en miettes.
གང་ཞིག་ལྟ་སྤྱོད་ངན་པའི་རྩ་སྦུར་རྣམས། །
gangzhik tachö ngenpé tsa bour nam
Avec le brasier des écritures et des raisonnements,
རྣམ་མང་ལུང་དང་རིག་པའི་ཞུགས་ཆེན་གྱིས། །
nam mang loung dang rigpé zhouk chen gyi
Puissé-je avoir la capacité d’embraser en un seul instant
སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བསྲེག་ནས་ཡང་དག་གི །
kéchik tsam la sek né yangdak gi
La paille et le foin des vues et conduites erronées,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཁྲུལ་མེད་གསལ་ནུས་ཤོག །
ta gom chöpa troulmé sal nu shok
Et mettre en lumière la vue, la méditation et l’action irréprochables.
སྔོན་བྱོན་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་རྣམ་ཐར་དང་། །
ngön jön jowo yabsé namtar dang
Puissé-je adopter le style de vie du grand Jowo et de ses héritiers4,
ཕྱག་རྫོགས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །
chakdzok droubpé lobpön ché nam kyi
Devenir compétent dans tous les actes éveillés
མཛད་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། །
dzépa jinyé kun la wangjor té
Des maîtres accomplis du Mahāmudrā et du Dzogchen,
རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
gyalwé ten la jawa jépar shok
Et me mettre au service des enseignements des Vainqueurs !
མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
dorna changchoub chöpé mönlam nam
En bref, puissé-je accomplir entièrement, parfaitement,
མ་ལུས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
malu dak gi gyu la yongsou dzok
Et sans exception, toutes les aspirations de la conduite des bodhisattvas,
ནམ་ཞིག་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
namzhik k’orwa tongpar gyourpé tsé
Et, au bout du compte, quand le saṃsāra sera vidé,
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །
kounzang chöku long dou tim gyour chik
Me fondre dans l’espace du dharmakāya de Samantabhadra.
ཅེས་པའང་ཤིང་ཁྱི་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Cette aspiration fut exprimée par Chökyi Lodrö au cours du deuxième mois automnal de l’année du Chien de Bois. Puisse-t-elle s’accomplir, telle quelle !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen smon lam sras bcas rgyal ba dgyes pa'i rol mo/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 12: 269–271.
Version : 1.0-20250217
- ↑ C’est-à-dire les « déchéances » entraînant l’expulsion (pham pa), les chutes entraînant une suspension (lhag ma), les transgressions mineures (ltung byed), les transgressions à confesser (sor bshags) et les petites infractions (nyes byas).
- ↑ « Son propre effet » (rang ‘bras) : le vers tibétain comporte une ambiguïté que nous n’avons pas su lever au cours de la traduction.
- ↑ Nous avons lu mtha’ yas plutôt que mthar yas.
- ↑ C’est-à-dire Atiśa et ses disciples principaux.