Prière aux trois déités de longue vie
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
La mélodie du vajra immortel
Supplique aux trois déités de la vie immortelle afin qu’elles exaucent les souhaits et accordent les accomplissements
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།
Namo guru ārya-tārāyai !
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om swasti
Oṃ svasti.
འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ། །
chimé takpa dampé kou
Ta forme sublime est immortelle et éternelle,
འགགས་མེད་ཚངས་དབྱངས་ནཱ་དའི་གསུང་། །
gakmé tsang yang na dé soung
Ta parole-nāda est la continuelle mélodie de Brahma,
མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་བ། །
mi shik dorjé touk ngawa
Et ton esprit, l’indestructible sagesse adamantine.
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྐྱོངས། །
lama yizhin k’orlö kyong
Ô Guru, Roue qui exauce les souhaits, protège-moi !
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་བརྙེས། །
dorjé sempé langtso nyé
Vous avez acquis la jeunesse de Vajrasattva,
བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྲུབ་པ་ཡི། །
déchen k’ajor droubpa yi
Et êtes constamment enivrés par le nectar
ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་རྟག་མྱོས་པ། །
zoungjouk dütsi tak nyöpa
Du jeu de l’union de la grande félicité.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་རྩོལ། །
tsa gyü lamé jinlab tsol
Accordez vos bénédictions, maîtres racines et de la lignée1 !
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །
dü soum gyalwa kün gyi youm
Mère de tous les vainqueurs des trois temps,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྐུ། །
shérab parol chin mé kou
Ta forme est celle de la Perfection de Sagesse,
གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་མ། །
droub nyi ngödroub tsol dzé ma
Et tu es celle qui accorde les deux sortes d’accomplissement.
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་རྗེས་གཟུང་མཛོད། །
yizhin k’orlö jé zoung dzö
Roue qui exauce les souhaits, accepte-moi et prends soin de moi !
ཟླ་བ་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི། །
dawa doung dang choushel gyi
La brillante lumière issue d’un milliard
འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བས་ཀྱང་། །
ö kyi poungpo jéwé kyang
De lunes, de conques et de cristaux d’eau
ཆ་ཙམ་བསྐྲུན་དུ་མ་མཆིས་པ། །
cha tsam trün douma chipa
Ne saurait représenter une fraction de ton éclat.
སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
sosor tokpé yéshé kyi
Ô Amitāyus, jeu spontané
རང་རྩལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །
rang tsal tsépakmé la dü
De la sagesse du discernement : je m’incline devant toi !
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལས། །
dézhin shekpé tsouktor lé
Tu es née de l’uṣṇīṣa des tathāgatas ;
ཉེར་འཁྲུངས་འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཀུན། །
nyer troung chidak dü tsok kün
Avec ton puissant vidyā-mantra,
རིག་སྔགས་ནུས་པས་བཅོམ་མཛད་མ། །
rik ngak nüpé chom dzé ma
Tu conquiers toutes les forces démoniaques du Seigneur de la Mort.
རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
nampar gyal la chaktsal tö
Je te rends hommage et chante tes louanges, Vijayā !
འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
chimé tsel’a nam soum gyi
En parachevant l’approche, l’accomplissement et l’activité
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །
nyendroub lé jor tarchinpé
Des trois déités de la vie immortelle,
འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
chidak dü lé nampar gyal
Puissé-je remporter la victoire sur les forces du Seigneur de la Mort,
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tsésö yéshé ngödroub tsol
Et puissiez-vous m’accorder les accomplissements en fait de longévité, de mérite et de sagesse.
དངོས་གྲུབ་དམ་པས་བདག་རྒྱུད་ཕྱུག །
ngödroub dampé dak gyü chouk
Puisse mon esprit posséder une abondance de merveilleux accomplissements ;
སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་དགེ་མཚན་རྒྱས། །
nöchü chimé gétsen gyé
Puissent des signes d’immortalité se répandre partout dans l’environnement et parmi les êtres ;
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཕེལ་བ་དང་། །
sizhi dangchü pelwa dang
Puisse l’essence vitale du saṃsāra et du nirvāṇa s’accroître2,
རྟག་པ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
takpa dampé tashi shok
Et puisse tout être favorable à la sublime pérennité !
ཅེས་པའང་རང་ལོ་སོ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐབས། རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མདུན་རོལ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Ainsi, ayant complété pendant ma trente-troisième année l’approche et l’accomplissement du terma de l’esprit de la Sublime Dame afin de pacifier les obstacles à la longévité, moi, Rigdzin Kounzang Ösal Nyingpo Tsal, j’ai offert cette prière au sommet de Sang-ngak Podrang, devant Yégyal Namkha Dzö. Siddhirastou !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. « 'Chi med tshe lha rnam gsum la 'dod don dngos grub bskul ba 'chi med rdo rje’i dbyangs snyan » dans 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P. : Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3 : 15–16.
Version : 1.0-20230622