La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière aux trois déités de longue vie

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།    །

La mélodie du vajra immortel

Supplique aux trois déités de la vie immortelle afin qu’elles exaucent les souhaits et accordent les accomplissements

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།

Namo guru ārya-tārāyai !

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

om swasti

Oṃ svasti.

འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ།    །

chimé takpa dampé kou

Ta forme sublime est immortelle et éternelle,

འགགས་མེད་ཚངས་དབྱངས་ནཱ་དའི་གསུང་།    །

gakmé tsang yang na dé soung

Ta parole-nāda est la continuelle mélodie de Brahma,

མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་བ།    །

mi shik dorjé touk ngawa

Et ton esprit, l’indestructible sagesse adamantine.

བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྐྱོངས།    །

lama yizhin k’orlö kyong

Ô Guru, Roue qui exauce les souhaits, protège-moi !

 

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་བརྙེས།    །

dorjé sempé langtso nyé

Vous avez acquis la jeunesse de Vajrasattva,

བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྲུབ་པ་ཡི།    །

déchen k’ajor droubpa yi

Et êtes constamment enivrés par le nectar

ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་རྟག་མྱོས་པ།    །

zoungjouk dütsi tak nyöpa

Du jeu de l’union de la grande félicité.

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་རྩོལ།    །

tsa gyü lamé jinlab tsol

Accordez vos bénédictions, maîtres racines et de la lignée1 !

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ།    །

dü soum gyalwa kün gyi youm

Mère de tous les vainqueurs des trois temps,

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྐུ།    །

shérab parol chin mé kou

Ta forme est celle de la Perfection de Sagesse,

གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་མ།    །

droub nyi ngödroub tsol dzé ma

Et tu es celle qui accorde les deux sortes d’accomplissement.

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་རྗེས་གཟུང་མཛོད།    །

yizhin k’orlö jé zoung dzö

Roue qui exauce les souhaits, accepte-moi et prends soin de moi !

 

ཟླ་བ་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི།    །

dawa doung dang choushel gyi

La brillante lumière issue d’un milliard

འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བས་ཀྱང་།    །

ö kyi poungpo jéwé kyang

De lunes, de conques et de cristaux d’eau

ཆ་ཙམ་བསྐྲུན་དུ་མ་མཆིས་པ།    །

cha tsam trün douma chipa

Ne saurait représenter une fraction de ton éclat.

སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།    །

sosor tokpé yéshé kyi

Ô Amitāyus, jeu spontané

རང་རྩལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད།    །

rang tsal tsépakmé la dü

De la sagesse du discernement : je m’incline devant toi !

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལས།    །

dézhin shekpé tsouktor lé

Tu es née de l’uṣṇīṣa des tathāgatas ;

ཉེར་འཁྲུངས་འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཀུན།    །

nyer troung chidak dü tsok kün

Avec ton puissant vidyā-mantra,

རིག་སྔགས་ནུས་པས་བཅོམ་མཛད་མ།    །

rik ngak nüpé chom dzé ma

Tu conquiers toutes les forces démoniaques du Seigneur de la Mort.

རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།    །

nampar gyal la chaktsal tö

Je te rends hommage et chante tes louanges, Vijayā !

 

འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི།    །

chimé tsel’a nam soum gyi

En parachevant l’approche, l’accomplissement et l’activité

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས།    །

nyendroub lé jor tarchinpé

Des trois déités de la vie immortelle,

འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།    །

chidak dü lé nampar gyal

Puissé-je remporter la victoire sur les forces du Seigneur de la Mort,

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།    །

tsésö yéshé ngödroub tsol

Et puissiez-vous m’accorder les accomplissements en fait de longévité, de mérite et de sagesse.

 

དངོས་གྲུབ་དམ་པས་བདག་རྒྱུད་ཕྱུག  །

ngödroub dampé dak gyü chouk

Puisse mon esprit posséder une abondance de merveilleux accomplissements ;

སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་དགེ་མཚན་རྒྱས།    །

nöchü chimé gétsen gyé

Puissent des signes d’immortalité se répandre partout dans l’environnement et parmi les êtres ;

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཕེལ་བ་དང་།    །

sizhi dangchü pelwa dang

Puisse l’essence vitale du saṃsāra et du nirvāṇa s’accroître2,

རྟག་པ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

takpa dampé tashi shok

Et puisse tout être favorable à la sublime pérennité !

 

ཅེས་པའང་རང་ལོ་སོ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐབས།  རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མདུན་རོལ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།།    །།

Ainsi, ayant complété pendant ma trente-troisième année l’approche et l’accomplissement du terma de l’esprit de la Sublime Dame afin de pacifier les obstacles à la longévité, moi, Rigdzin Kounzang Ösal Nyingpo Tsal, j’ai offert cette prière au sommet de Sang-ngak Podrang, devant Yégyal Namkha Dzö. Siddhirastou !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) à partir de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. « 'Chi med tshe lha rnam gsum la 'dod don dngos grub bskul ba 'chi med rdo rje’i dbyangs snyan » dans 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P. : Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3 : 15–16.

 

Version : 1.0-20230622

  1. Nous avons lu *stsol* plutôt que *rtsol*.
  2. La version anglaise dit « l’existence et la quiétude » (*srid zhi*, en tibétain) : l’expression se réfère à l’existence conditionnée, d’une part, et à l’état de paix, d’autre part ; autrement dit, à l’ensemble du samsara et du nirvana.
Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Trois déités de longue vie

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept