Comment réciter le dhāraṇīsūtra d’Amitāyus
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།
Comment réciter le dhāraṇīsūtra d’Amitāyus
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །
Gurvaparimitāya !
ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Si vous voulez réciter le dhāraṇīsūtra d’Amitāyus, commencez par prendre refuge et par générer la bodhicitta, de façon aussi brève ou élaborée que vous le souhaitez.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Puis, purifiez tout dans la vacuité avec le svabhāva-mantra :
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
om sobhava shouddho sarva dharma sobhava shouddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
tongpé ngang lé kéchik gi
Au sein de la vacuité, instantanément,
གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
néyoul déwachen gyi zhing
L’environnement tout entier devient la terre pure de Sukhāvatī.
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
péma dawé den tengdou
Sur un siège de lotus et de lune,
རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
rangnyi hrih lé tsépakmé
À partir de la syllabe hrīḥ, j’apparais en tant qu’Amitāyus,
དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
marpo zhal chik chak nyipa
Rouge, avec un visage et deux mains.
མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
nyamzhak tsé yi boumpa nam
Reposant en équilibre méditatif, il tient l’aiguière de longue vie.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Paré de soieries et de précieux ornements et bijoux,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyiltroung zhouk
Il est assis dans la posture adamantine, jambes croisées.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
né soum om ah houng gi tsen
Ses trois centres sont marqués des syllabes oṃ, āḥ et hūṃ.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
toukkar da teng hrih mar tar
Dans son cœur, sur un disque lunaire, se trouve la syllabe hrīḥ rouge,
གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
zoung kyi ngak kyi trengwé kor
Entourée de la guirlande du dhāraṇī-mantra.
དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
dé lé ngak treng drar ché trö
Des mantra-mālās en émanent et résonnent spontanément
བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
dakzhen lé nyön dribpa jang
Pour purifier les voiles karmiques et émotionnels – les miens et ceux des autres.
འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །
khordé tséchü dangma nam
L’élixir raffiné de la vitalité du saṃsāra et du nirvāṇa
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
toukké ngak kyi trengwa dang
Se dissout dans la guirlande du mantra en son cœur
ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །
chak gi tsé yi boumpar tim
Et dans l’aiguière de longue vie qu’il tient dans ses mains.
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
chimé yéshé dütsi gyün
Un flot d’amṛta de sagesse immortelle
བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །
babpé rangzhen lü kheng shing
Coule sur moi et autrui : il remplit complètement notre corps
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །
tsésö yéshé gyépar gyour
Et accroît notre durée de vie, notre mérite et notre sagesse.
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།
Récitez ces vers. Si vous voulez diriger la pratique vers une personne en particulier, imaginez-la assise devant vous, resplendissante et bien habillée.
གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།
Puis, tout en maintenant la visualisation, récitez intégralement le dhāraṇīsūtra, autant de fois que possible. Ensuite, récitez seulement la dhāraṇī de longue vie, autant de fois que possible, et concluez en disant trois fois le mantra en cent syllabes. Puis, récitez ce qui suit :
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
chomdendé dak dang semchen tamché la chimé tsé dang yéshé kyi ngödroub tsal dou sol
Ô Bhagavat, je te prie de nous accorder, à moi et à tous les êtres, le siddhi de la vie et de la sagesse immortelles !
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
Puis :
གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
den pé da ö dou zhou né rang la tim
Le siège de lotus et de lune se transforme en lumière qui se dissout en moi,
རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །
rang gi né soum om ah houng gyi tsenpar gyour
Et j’imagine que mes trois centres sont marqués par les syllabes oṃ, āḥ et hūṃ.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
géwa di yi dak sok semchen kün
Grâce au mérite ainsi engendré, puissions-nous tous savourer
ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
tsé dir tséring némé damchö den
En cette vie même, la longévité et la santé, et ne jamais être séparés du Dharma.
ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
chima déwachen gyi zhing kyé né
Dans la prochaine vie, puissions-nous renaître sur la terre pure de Sukhāvatī,
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
tsépakmé gön gopang nyour tob shok
Et atteindre promptement le niveau du protecteur Amitāyus.
སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Dédiez ainsi les mérites et exprimez des aspirations.
སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
jinpé tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la générosité, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé jinpé tob tok té
Lion parmi les humains, il a réalisé la force de la générosité.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
jinpa tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la générosité.
ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsoultrim tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la discipline, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé tsoultrim tob tok té
Lion parmi les humains, il a réalisé la force de la discipline.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
tsoultrim tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la discipline.
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
zöpé tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la patience, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé zöpé tob tok té
Lion parmi les humains, il a réalisé la force de la patience.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
zöpa tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la patience.
བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsöndrü tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la diligence, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé tsoultrim tob tok té
Lion parmi les humains, il a réalisé la force de la diligence.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
tsöndrü tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la diligence.
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
samten tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la méditation, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé samten tob tok té
Lion parmi les humains, il a réalisé la force de la méditation.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
samten tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la méditation.
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
shérab tob kyi sangyé yangdak pak
Par le pouvoir de la sagesse, le Bouddha est parfaitement sublime.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi sengé shérab tob tok té
Lion parmi les hommes, il a réalisé la force de la sagesse.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer joukpa na
En pénétrant dans la citadelle des compatissants,
ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
shérab tarchin tsé yang pelwar shok
Puisse ma durée de vie augmenter encore et encore, afin que je puisse parachever la sagesse.
ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Récitez ainsi la prière de bon augure.
ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Composé par nécessité par Chökyi Lodrö.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise de Stefan Mang (2019). (La dernière prière de bon augure, qui commence par « jinpé tob kyi », fut originellement traduite en anglais par Adam Pearcey.)
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "tshe dpag med kyi gzungs mdo bklag thabs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 539–541.
Version : 1.0-20230301