Versets de bon augure
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
Un ornement vertueux pour le monde entier
Versets pour procurer le bonheur et le bien-être
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༵། །
pünsoum tsokpa yizhin nor dra gyalwé kou
Le corps des vainqueurs, entièrement parfait comme un joyau qui exauce les souhaits ;
རྔ་བོ་ཆེ་འདྲའི་ཚངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུ༵ང་། །
ngawo ché dré tsang yang yenlak droukchü soung
La parole dotée des soixante tons mélodieux de Brahma, évoquant un merveilleux tambour ;
དྲི་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུག༵ས། །
drimé gyatso tar zab ting pak kawé touk
Et l’esprit de sagesse qui est profond et insondable comme l’océan immaculé :
གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གང་དེས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
sang soum yönten tayé gang dé tashi shok
Grâce aux infinies qualités de ces trois secrets, que tout soit propice !
བྲལ་སྨིན་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྫོགས་སང༵ས་རྒྱས༵། །
dral min yongdzok kou soumden pé dzoksang gyé
Le parfait Bouddha aux trois kāyas, possédant toutes les qualités associées à la liberté et à la pleine maturité ;
ཞི་བསིལ་སྒྲིབ་གཉིས་ཚ་གདུང་ལས་སྐྱོབས་དམ་པའི་ཆོས༵། །
zhi sil drib nyi tsadoung lé kyob dampé chö
Le saint Dharma, paisible oasis qui protège du tourment des deux obscurcissements ;
རིག་གྲོལ་དང་ལྡན་ཐར་ལམ་སྟོན་མཛད་དགེ༵་འདུ༵ན་ཚོགས། །
rik drol dangden tarlam tön dzé gendün tsok
Et l’assemblée du Saṅgha, qui révèle la voie de la libération et qui maîtrise la connaissance et la libération :
མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་གདུགས་དཀར་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
chok soum toukjé doukkar dampé tashi shok
Par la compassion de ces Trois Suprêmes Joyaux, puisse-t-il y avoir les heureux auspices du sublime parasol blanc !
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་བླ༵་མ༵་དང་། །
jinlab trin trik gyal kündü zhal lama dang
Le guru, visage et personnification de tous les vainqueurs, en qui convergent des nuées de bénédictions ;
གྲུབ་གཉིས་ཆར་འབེབས་ཡི༵་དམ༵་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །
droub nyi charbeb yidam zhi dang trowö l’a
Les déités yidam paisibles et courroucées, qui font pleuvoir le double accomplissement ;
དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་མཁ༵འ་འགྲོ༵འི་ཚོགས། །
gödö drébou yongsou min dzé k’andrö tsok
Et les assemblées de ḍākinīs, qui dispensent les fruits – tout ce dont on souhaite et dont on a besoin :
རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsa soum damchen soungma chépé tashi shok
Puisse-t-il y avoir les heureux auspices de ces Trois Racines et des gardiens assermentés !
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་གི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དམར། །
k’am soum wangdü wang gi l’amo drolma mar
Tārā rouge, déesse magnétique possédant le pouvoir d’attirer les trois mondes ;
ནོར་དང་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེར་རྣམ་ཐོས་སྲས། །
nor dang sönam kalwa zang ter namtö sé
Vaiśravaṇa, qui prodigue richesses, mérites et bonne fortune en abondance ;
ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །
tsé jin l’amo chimé pakma drolma yi
Et Tārā, Sublime Dame de l’Immortalité, déesse qui accorde la longévité :
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །
tashi dé kyang dengdir k’yé la délek shok
Grâce à leurs heureux auspices, puissiez-vous connaître le bonheur et le bien-être, ici et maintenant !
ཤིས་པའི་ཚིག་གི་དབྱངས་སྙན་ནི། །
shipé tsik gi yang nyen ni
Puissent ces mélodieux versets de bon augure,
སྙན་འགྱུར་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ལས། །
nyen gyour drinpé dza nga lé
Qui s’élèvent du tambour de la gorge,
བྱུང་འདི་ལྷ་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །
joung di l’awang yabsé kyi
Susciter toutes les excellences du roi des déités et de ses héritiers
སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
sizhi lektsok gyé gyour chik
Et toute excellence issue de la totalité du samsara et du nirvana.
ཞེས་པའང་རྟེན་འབྱུང་དགེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།
Chökyi Lodrö a écrit ceci pour susciter des circonstances interdépendantes positives. Puissent la vertu, le bonheur et la prospérité abonder.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “bkra shis bde legs su byed pa'i tshigs su bcad pa 'jig rten bde ba'i rgyan/” dans ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12 : 381–382.
Version : 1.0-20230622