La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Louange à la Noble Tārā

English | Français | བོད་ཡིག

Un océan d’accomplissements

Louange à la noble Tārā, Mère des Vainqueurs

par Gorampa Sonam Sengué

Namo āryatārāyai[1]!

Ô vénérable dame, grand océan de siddhis parfaits,
Révérée Bhagavatī, pleinement accomplie en fait d’abandon et de réalisation,
Libératrice de l’océan sans bornes du saṃsāra :
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Tes pieds de lotus, quand ils sont posés sur la tête
Des dévas, des asuras et des seigneurs des nāga,
Émettent des guirlandes de lumière qui embellissent tous les mondes.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Au centre du disque lunaire du pur dharmadhātu,
Ta forme semblable à l’émeraude émane de la syllabe TĀṂ.
Un visage, deux bras, la personnification même de la paix.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Ta main droite octroie bienfaits et accomplissements aux êtres ;
Ta main gauche, dans le mudrā symbolisant les Trois Joyaux,
Tient au niveau de ton cœur la tige d’une fleur d’outpala.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Experte en moyens habiles, la jambe droite tendue, tu défends le bien des êtres ;
Ta jambe gauche, pliée, montre la transcendance de la dualité par la sagesse ;
Ta posture inclinée symbolise l’inséparabilité.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Ta tête élégante est ornée de boucles fleuries.
Avec ton regard complice et plein de compassion,
Tu veilles toujours sur tous les êtres.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Tu es magnifique, adossée à un fond lunaire,
Dans la fraîche plénitude de la jeunesse,
Et parée de précieux bijoux sertis de joyaux.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Tes seins sont aussi élégants que le soleil et la lune,
Et ton odeur, aussi parfumée que les monts Malaya[2].
Avec cette outpala à la main, tu évoques un étang de lotus frais.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Menée par la résonance auspicieuse d’Oṃ,
Tāre la sauveuse, Tutttāre la dissipatrice des peurs,
Ture la prompte, tu es pourvue de Svāhā.
Je prends refuge en toi, déesse, déité tutélaire !

Comme des rayons de soleil traversant un ciel sans nuages,
Ou encore, à l’image de jeunes lotus s’épanouissant pleinement,
Ta sagesse s’étend à tous les domaines de connaissance.
Je prends refuge dans l’esprit de la déesse, la déité tutélaire !

Quand tu es née des larmes du Gardien du Monde,
Tu as fait le vœu de protéger d’innombrables êtres,
Et tu n’as jamais négligé cette promesse solennelle.
Je te prie de nous protéger, moi-même et tous les êtres, aussi nombreux que l’espace est vaste !

Bien que les êtres possèdent l’essence – ce trésor renfermant toutes les qualités,
Les pouvoirs, par exemple –, cette essence est obscurcie par des souillures.
Pour les êtres privés de l’abondance des qualités éveillées,
Je te prie de laver nos taches avec l’eau de la compassion !

Bien qu’on puisse trouver la certitude par l’étude et la contemplation
Sur la voie suprême qui mène de bonheur en bonheur,
Nous n’avons toujours pas savouré le goût suprême de la méditation.
Je te prie d’accorder expérience et réalisation aux humbles que nous sommes !

En cette époque dégénérée, puissent tous les obstacles,
Internes et externes, pour les détenteurs des enseignements du Sougata,
Être entièrement pacifiés, et puissent toutes les circonstances favorables
Louées par les Vainqueurs se manifester spontanément, sans effort !

À l’instant où s’estomperont les perceptions de cette vie,
Puissé-je renaître dans le domaine suprême d’Amitābha
En l’auguste présence de la Vénérable Tārā,
Et puissé-je y atteindre le bhūmi de la Joie parfaite !

Cette louange à Tārā, Mère des Vainqueurs, appelée « Un océan d’accomplissements », fut composée par le moine śākya Sonam Sengué au monastère de Gawa Tshel en un jour favorable de l’année du Tigre de Fer, pour demander l’atteinte des objectifs provisoires et ultimes. Vertu !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Lopön Sonam Jamtsho (2024).


Bibliographie

Source

bsod nams sengge. gsung 'bum bsod nams sengge, Dehra Dun: Sakya College, 1979, Vol. 1: 72–74.


Version : 1.0-20250331


  1. Cette expression sanskrite signifie « Hommage à la noble Tārā ».  ↩

  2. Cette région est réputée pour ses forêts de santal.  ↩

Gorampa Sonam Sengué

Tārā

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept