Prière au Bouddha Amitābha
English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །འོད་དཔག་མེད་གསོལ་འདེབས།
Prière au Bouddha Amitābha1
par le quinzième Karmapa, Khakhyab Dorjé
རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་འོད་མཐའ་ཡས། །
gyal kun chi zouk chö kou ö ta yé
Dharmakāya Amitābha, personnification de tous les bouddhas,
ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
toukjé rang tsal gönpo chenrézik
Et protecteur Avalokiteśvara, manifestation de la compassion :
སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kyabné tartouk chok la solwa dep
Je vous adresse mes prières, ô ultimes et suprêmes sources de refuge !
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak dang k’a nyam ma gen semchen nam
Puissé-je, avec tous les êtres – mes mères d’antan, dont le nombre est infini comme l’espace –
ཚེ་འདིར་མི་འདོད་རྐྱེན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །
tsé dir midö kyen zhi lek tsok gyé
Ne rencontrer aucune condition défavorable, mais seulement de bonnes choses, qui ne cessent de croître !
སྡིག་བྲལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་དགེ་བཅུ་འབྱོར། །
dikdral yönten gyé dang gé chou jor
Puissions-nous être libres des méfaits et posséder les huit qualités et les dix vertus !
ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད། །
chimar déchen dakpé zhing dou drö
Dans notre prochaine vie, puissions-nous accéder à la terre pure de Grande Félicité !
ལུས་རྟེན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
lu ten dé la chang choub chok tob né
Bénissez-nous afin que nous atteignions la bouddhéité dans cette forme physique,
མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་མགོན་ཁྱེད་དང་། །
ta lé drowa dren la gön k’yé dang
Que nous puissions alors devenir des guides pour éloigner les êtres des extrêmes,
མཉམ་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyampé tou wang tobpar chin gyi lop
Et que nous obtenions une force et un pouvoir pareils aux vôtres !
ཞེས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།
Suppliez de la sorte avec un esprit entièrement focalisé, et récitez :
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ
om ami d’ewa hrih
oṃ amitābha hrīḥ
ཞེས་པའང་རིགས་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་མོའི་ངོར་ཀརྨ་པར་གྲགས་པས་བྲིས།།
Pour répondre à la requête de Demchok Lhamo de noble famille, celui qu’on appelle le Karmapa a couché ces mots par écrit.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Abraham Ta-Quan (2017, relue par Lucinda Ritter).
Source : mkha' khyab rdo rje. gsung 'bum/_mkha' khyab rdo rje/ dpal spungs par ma/. 10 vols. Delhi : Konchhog Lhadrepa, 1993–94. (BDRC W22081). Vol. 8 : 395.
Version : 1.0-20240515
- ↑ Le texte original ne comporte pas de titre ; celui-ci fut ajouté par le traducteur.