Une Récitation concise des pratiques préliminaires selon le Nouveau Trésor de Düdjom
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བདུད་འཇོམས་གཏེར་གསར་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་བཞུགས། །
Une Récitation concise des pratiques préliminaires selon le Nouveau Trésor de Dudjom
par Sa Sainteté Dudjom Rinpoché, Jikdral Yeshé Dordjé
བདུད་འཇོམས་གཏེར་གསར་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་འདིའི་གོ་དོན་ས་བཅད་ལ།
དང་པོ་སྦྱོར་བ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་ངག་འདོན་ནི།
1. La préparation : la récitation des quatre contemplations qui détournent l’esprit du samsâra
ན་མོ༔ བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་མགོན་པོ་བླ་མ་མཁྱེན༔
namo, loumé ten gyi gönpo lama k'yen
Hommage ! Ô lama, protecteur infaillible et sûr, toi qui me connais !
དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔
daljor di ni shintou nyépar ka
Cette existence humaine, libre et privilégiée, est très difficile à obtenir.
སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔
kyé tsé mi tak chiwé chöchen yin
Toutes choses nées sont par nature impermanentes et vouées à la mort.
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔
gédik lé kyi gyoundré louwamé
Actions bénéfiques et nuisibles portent leurs effets inévitables.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་༔
k'am soum k'orwa doukngal gyatsö ngang
Les trois mondes du saṃsāra sont un vaste océan de souffrance.
དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔
dren né dak lo chö la gyourwar shok
Reconnaissant cela, puisse mon esprit se tourner vers le Dharma !
ཅེས་ལན་གང་མང་བརྗོད་ལ་བློ་སྦྱང་།
De nombreuses récitations de ces vers entraînent correctement l’esprit.
གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ།
2. La pratique préliminaire
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
2.1 Prendre refuge
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
Avec la conviction que votre lama racine, qui incarne l’essence du champ du Refuge des Trois Joyaux, apparaît dans le ciel sous la forme de Guru Rinpoché, récitez:
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
di zoung changchoub nyingpo mat’ob bar
À partir de maintenant et jusqu’à ce que j’obtienne l’essence de l’Éveil,
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
lama könchok soum la kyab sou chi
Je prends refuge dans le lama, le Bouddha, le Dharma et le Saṅgha.
ཞེས་ཕྱག་དང་སྦྲགས་སྟེ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད།
À associer aux prosternations et à réciter autant de fois que possible.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
2.2 Développer la bodhicitta ‒ le cœur de l’esprit d’Éveil
སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ།
Avec pour témoin le champ du Refuge, priez :
ད་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔
da né zoung té k'orwa matongwar
À partir de maintenant et jusqu’à l’épuisement complet du saṃsāra,
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔
magyour semchen kün gyi p'endé droub
J’œuvrerai au bienfait et au bonheur de tous les êtres (qui furent jadis mes propres parents).
ཅེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་།
Ainsi se développe l’esprit d’Éveil.
གསུམ་པ་ཚོགས་བསགས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
2.3 L’offrande du maṇḍala pour accumuler mérites et sagesse
མཎྜ་ལ་ཚོམ་བུ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དཔེར་མཚོན་ནས།
Avec un maṇḍala sur lequel vous disposez des piles qui symbolisent l’offrande, récitez :
ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔
tsérab kün gyi lu dang longchö pal
Dans toutes mes vies, mon corps, mes possessions et tous mes mérites,
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔
tsok nyi dzok chir könchok soum la boul
Je les offre au Refuge (Bouddha, Dharma et Saṅgha) afin d’accumuler mérites et sagesse.
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
idam ratna mandala kam nirya tayami
ཞེས་མཎྜལ་གང་མང་འབུལ།
Offrez le mandala de nombreuses fois.
གཞི་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
2.4 La méditation et la récitation de Vajrasattva qui purifie les obscurcissements
རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས།
Vous êtes sous votre forme ordinaire.
སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི༔
chiwor lama dorsem yermé pé
Au-dessus de ma tête se trouve le lama, inséparable de Vajrasattva.
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གྱུར༔
kou lé dutsi gyün bab drib jang gyour
De son corps coule un flot de nectar qui purifie tout notre karma négatif, nos émotions destructrices, nos maladies, les influences néfastes (négativités) et les blocages dus à digpa (actes négatifs) et à dripa (obscurcissements).
Le mantra des cent syllabes
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་
om benza sato samaya
Oṃ, la plus excellente exclamation de louange, samaya de Vajrasattva :
མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་
manoupalaya benza sato
Ô Vajrasattva, protège le samaya
ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔
ténopa tisht'a dridho mé bhava
Puisses-tu demeurer fermement en moi
སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔
soutokhayo mé bhava
Donne-moi complète satisfaction
སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔
soupokhayo mé bhava
Croîs en moi (accrois ce qui est positif en moi)
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔
anourakto mé bhava
Sois bienveillant envers moi
སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔
sarva siddhi mé prayaccha
Accorde-moi tous les siddhi
སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔
sarva karma sou tsa mé
Montre-moi tous les karma (activités)
ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་
tsittam shréyang kourou
Rends mon esprit bon, vertueux et de bon augure !
ཧཱུྂ༔
houng
Hūṃ ! L’essence du cœur, la syllabe germe de Vajrasattva
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་
ha ha ha ha
Ha ha ha ha ! Symbolise les quatre incommensurables, les quatre transmissions de pouvoir, les quatre joies et les quatre kāya
ཧོ༔
ho
Ho ! L’exclamation de joie lors d’un tel accomplissement
བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
bhagavan sarva tat'agata
Ô béni qui personnifie tous les tathāgata de vajra
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་
benza ma mé mountsa
Ne m’abandonne pas
བཛྲཱི་བྷ་ཝ་
benzi bhava
Accorde-moi la réalisation de la nature de vajra
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་
maha samaya sato
Ô grand samayasattva
ཨཱ༔
ah
Ah ! Fais-moi un avec toi !
ཞེས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཡིག་བརྒྱ་དང་།
Récitez le mantra des cent syllabes en visualisant le flot de nectar qui descend et vous purifie.
Le mantra des six syllabes
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔
om benza sato houng
ཞེས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར།
Récitez le mantra des six syllabes autant de fois que vous le pouvez.
Pour finir :
འོད་ཞུ་བདག་སྣང་དང་འདྲེས་རོ་གཅིག་གྱུར༔
ö zhou daknang dang dré ro chik gyour
Le lama Vajrasattva se dissout en lumière et devient un avec moi.
ཞེས་རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །
Vajrasattva s’étant fondu en vous, demeurez en méditation.
ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
2.5 Les promptes bénédictions qui résultent de l’union avec l’Esprit du guru
རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མདུན་མཁའ་རུ༔
rangnyi dorjé naljor dün k'a rou
Je suis transformé en Vajrayoginī ; dans le ciel devant moi,
རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔
tsawé lama pémé kour zheng gyour
Mon tsawé lama apparaît sous l’aspect de Guru Padmasambhava.
La prière d’invocation en quatre lignes
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔
du soum sangyé malu dupé kou
Personnification de tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsawé lama chok la solwa deb
Tsawé lama incomparable, je te prie,
འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔
di chi bardo soum dou t'oukjé zoung
Dans cette vie et celles à venir, dans les états du bardo, guide-moi avec compassion,
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
du soum gyünché mépar jingyi lob
Accorde-moi continuellement tes bénédictions, dans les trois temps.
Mantra de Guru Rinpoché
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་མང་བཟླས་ལ།
Récitez ce mantra de nombreuses fois : cent, mille, ou davantage.
Réception des siddhi et dissolution
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔
kou soung t'ouk kyi wang jin yong dzok t'ob
J’ai pleinement reçu la transmission de pouvoir de la bénédiction du Corps, de la Parole et de l’Esprit de Guru Rinpoché.
བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
benza gourou kaya waka tsitta siddhi houng
ཞེས་དབང་བཞི་བླང་མཐར།
Recevez ainsi les quatre transmissions de pouvoir. Et pour finir :
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔
lama ö zhou rang t'im yermé ngang
Le lama se dissout en lumière et devient un avec moi, inséparable.
རིག་སྟོང་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔
riktong dön gyi lamé rang zhal ta
Reconnaissez votre propre rigpa-vacuité comme le lama absolu.
ཞེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །
Le lama s’étant fondu en vous, demeurez en méditation.
དྲུག་པ་འཕོ་བ་ནི།
2.6 Le transfert de conscience (p’owa)
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gönpo öpakmé la solwa deb
Je te prie, protecteur Amitābha, Bouddha de Lumière Infinie,
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam p'owa jongpar jingyi lob
Par ta bénédiction, puissé-je accomplir la voie profonde du p’owa !
ཞེས་ལན་གང་མང་བརྗོད་ལ་འཕོ་བའི་འདུན་པ་བྱ།
Récitez cela de nombreuses fois pour renforcer votre intention d’effectuer le transfert de conscience.
བདུན་པ་ལུས་སྦྱིན་དགེ་བསྔོ་ནི།
2.7 La générosité d’offrir son corps et la dédicace des mérites
ད་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔
dani lu dang longchö gétsar ché
Mon corps actuel, mes biens, mes mérites et leurs causes mêmes,
མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་༔
magyour dro la p'angpa mépar tang
Je les offre à présent sans regret à tous les êtres, mes parents.
འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
dro dön lab chen gekmé droubpar shok
Que le bien de tous les êtres, par de grandes vagues de bénédictions, s’accomplisse sans obstacles !
ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ནན་ཏན་དུ་གདབ་བོ།
Puis faites de ferventes prières d’aspiration….
ཞེས་གཏེར་གསར་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་རྒྱས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ལྕོགས་པའི་རིགས་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་འདིའི་གནད་དོན་གོ་བདེའི་གསལ་འདེབས་ས་བཅད་ཙམ་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ༎ ༎
Ceci est une récitation concise des pratiques préliminaires par Jikdral Yéshé Dordjé qui révèle clairement le sens profond. Elle est destinée à ceux qui ne comprennent pas ou ne peuvent pas réciter la version longue des pratiques préliminaires du Nouveau Trésor.