Prière à la Noble Tārā
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདོད་གསོལ།
Prière à la Noble Tārā
par Dromtön Gyalwé Joungné
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །
pakma drolma drol dzé youm
Noble Tārā, Mère libératrice,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །
yizhin k’orlo tsé pel ma
Roue qui exauce les souhaits, augmentatrice de longévité,
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །
l’amo k’yö la solwa ni
Divine dame, je t’adresse mes prières :
བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །
dak gi tsé yi barché dang
Protège-moi des obstacles qui mettent ma vie en danger
ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །
né dang doukngal tamché lé
Et de toutes les formes de maladies et de souffrance !
ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
nuden k’yö kyi kyab tou sol
Je t’en prie : protège-moi, toi qui es si puissante,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
chok dang tunmong ngödroub kun
Et accorde-moi les siddhis suprême et ordinaires
མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །
malu dak la nangwar dzö
Sans aucune exception !
འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །
pakma k’yé la dé jépa
Noble dame, tu considères toujours comme tes propres enfants
དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །
dé la taktou bou zhin gong
Tous ceux et celles qui ont foi en toi.
བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །
dak kyang k’yö la soldeb kyi
Moi aussi, je fais appel à toi dans la prière :
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །
toukjé chakkyu zoung dou sol
Attrape-moi avec le crochet de ta compassion !
ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །
l’amo koudok da dré dok
Déesse dont le corps a la couleur de la lune,
སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
gek ching doulwé chajé chen
Élégante et portant une tenue gracieuse,
གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
zoukden rinchen gyen gyi tré
Beauté ornée de précieux bijoux
མཛེས་པ་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །
dzépa dar gyi mé yokchen
Et d’un joli vêtement inférieur fait en soie,
པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །
péma dawé u né sou
Assise au cœur d’un lotus et d’un disque lunaire,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །
zhab nyi dorjé kyiltroung dzé
Les deux jambes croisées en posture adamantine,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །
zhal chik chak nyi dzoum bakchen
Souriante, avec un visage et deux mains –
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
du soum sangyé kyépé youm
Ô déesse, mère des bouddhas des trois temps,
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
l’amo k’yö la taktou du
Je te rends éternellement hommage en m’inclinant !
ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡིས། །
k’yé la cha tsam töpa yi
Grâce à cette prière qui t’est adressée, si simple soit-elle,
བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །
dakchak changchoub droubpa la
Pour moi-même et tous ceux et celles qui cheminent vers l’éveil,
དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །
du di né zoung changchoub bar
Et ce, à partir de maintenant et jusqu’à ce que nous atteignions le but,
མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཏེ། །
mitunkyen nam zhi gyour té
Fais en sorte que les circonstances défavorables soient pacifiées
མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
tunkyen punsoum tsokpar shok
Et que les conditions favorables abondent !
འདོད་གསོལ་འདི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ།། །།
Cette prière est universellement reconnue comme la parole bénie de Dromtönpa.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Source : 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma 'dod gsol." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 1: 453. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.
Version : 1.0-20240910