La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à la Noble Tārā

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདོད་གསོལ།

Prière à la Noble Tārā

par Dromtön Gyalwé Joungné

 

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །

pakma drolma drol dzé youm

Noble Tārā, Mère libératrice,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །

yizhin k’orlo tsé pel ma

Roue qui exauce les souhaits, augmentatrice de longévité,

ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །

l’amo k’yö la solwa ni

Divine dame, je t’adresse mes prières :

བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །

dak gi tsé yi barché dang

Protège-moi des obstacles qui mettent ma vie en danger

ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །

né dang doukngal tamché lé

Et de toutes les formes de maladies et de souffrance !

ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

nuden k’yö kyi kyab tou sol

Je t’en prie : protège-moi, toi qui es si puissante,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །

chok dang tunmong ngödroub kun

Et accorde-moi les siddhis suprême et ordinaires

མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །

malu dak la nangwar dzö

Sans aucune exception !

 

འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །

pakma k’yé la dé jépa

Noble dame, tu considères toujours comme tes propres enfants

དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །

dé la taktou bou zhin gong

Tous ceux et celles qui ont foi en toi.

བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །

dak kyang k’yö la soldeb kyi

Moi aussi, je fais appel à toi dans la prière :

ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །

toukjé chakkyu zoung dou sol

Attrape-moi avec le crochet de ta compassion !

 

ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །

l’amo koudok da dré dok

Déesse dont le corps a la couleur de la lune,

སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །

gek ching doulwé chajé chen

Élégante et portant une tenue gracieuse,

གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

zoukden rinchen gyen gyi tré

Beauté ornée de précieux bijoux

མཛེས་པ་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །

dzépa dar gyi mé yokchen

Et d’un joli vêtement inférieur fait en soie,

པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །

péma dawé u né sou

Assise au cœur d’un lotus et d’un disque lunaire,

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །

zhab nyi dorjé kyiltroung dzé

Les deux jambes croisées en posture adamantine,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །

zhal chik chak nyi dzoum bakchen

Souriante, avec un visage et deux mains –

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །

du soum sangyé kyépé youm

Ô déesse, mère des bouddhas des trois temps,

ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

l’amo k’yö la taktou du

Je te rends éternellement hommage en m’inclinant !

 

ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡིས། །

k’yé la cha tsam töpa yi

Grâce à cette prière qui t’est adressée, si simple soit-elle,

བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །

dakchak changchoub droubpa la

Pour moi-même et tous ceux et celles qui cheminent vers l’éveil,

དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །

du di né zoung changchoub bar

Et ce, à partir de maintenant et jusqu’à ce que nous atteignions le but,

མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཏེ། །

mitunkyen nam zhi gyour té

Fais en sorte que les circonstances défavorables soient pacifiées

མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

tunkyen punsoum tsokpar shok

Et que les conditions favorables abondent !

 

འདོད་གསོལ་འདི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ།། །།

Cette prière est universellement reconnue comme la parole bénie de Dromtönpa.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).

 

Source : 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma 'dod gsol." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 1: 453. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

 

Version : 1.0-20240910

Dromtön Gyalwé Joungné

Tārā

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P2557 P258

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept