Les Semences de la foi
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།
« Les Semences de la foi »
Une prière au vidyādhara et grand tertön Lérab Lingpa
Composée par Tertön Trimé1
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Émaho : ô merveille !
གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །
gang jong l'a chik ngadak t'risong jé
Le seigneur Trisongdétsen était le souverain et « l’unique déité » du Pays des Neiges et
ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
chökyi lönpo nanam rik sou t'roung
Vous étiez son ministre du Dharma, né dans le clan des Nanam ;
སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །
kyé mang orgyen pémé jé sou zoung
Au cours de toutes vos vies, Orgyen Padma a toujours pris soin de vous :
སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngak chang dorjé dudjom la solwa deb
Maître des mantras, Dordjé Dudjom, nous vous prions !
ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །
k'yö nyi gyalwé sa chok droub nyé kyang
Vous avez atteint la réalisation suprême de l'état de bouddha,
གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །
doulja yarwa mi dorjé zoung chir
Cependant, pour ne pas abandonner ceux qui avaient besoin d’être entraînés, mais en prendre soin,
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །
ngödroub gyaltsen lekden pé t'rin sok
Vous êtes revenu en tant que Ngödroup Gyaltsen2, Lekden Dordjé3, Péma Trinlé4 et d’autres :
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tendrö palgön jön la solwa deb
Succession de glorieux protecteurs des enseignements et des êtres, nous vous prions !
སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །
béyoul kosala yi ou tsé char
Près de la montagne du pays secret de Kosala,
རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །
rabjoung chou zhi mé p'o drouk gi lor
En l’année mâle du Dragon de feu du quatorzième cycle5,
སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །
tra rik zhipé k'yim dou kou kyé zhé
Vous êtes né dans la maison de Shyipa, dans la famille Tra :
སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulkou sönam gyalpor solwa deb
Nirmāṇakāya Sönam Gyalpo, « Roi des mérites », nous vous prions !
བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །
tenpé gö zhouk lok dri t'okmé k'yen
Abordant les enseignements, vous avez maîtrisé sans obstacle la lecture et l’écriture, puis
དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །
wenpé ri la zimpé nal lam dou
Sur le flanc d’une montagne isolée, vous avez rêvé dans votre sommeil que
སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །
ngak dak ralchikma yi zhal ten né
La Maîtresse des mantras, Ekajaṭī, vous montrait son visage
ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །
tsam kar nying la tsoukpé kyön gyi dang
Et enfonçait dans votre cœur son croc blanc. Sidéré et tremblant,
སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །
kou la nyün p'ok p'a k'yil youl pang né
Vous avez été frappé par la maladie et, tournant le dos à vos parents, avez quitté votre foyer.
གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །
droubwang jalupa yi chö gar p'eb
Puis vous avez rejoint le camp du Dharma du puissant siddha Nyala Padma Dudul, qui atteignit le corps d’arc-en-ciel.
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
jétsün chomden dorjé jé sou zoung
Vous qui avez étudié avec Jétsün Chomden Dordjé – Lama Sönam Thayé6 –,
གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dampé t'ouk gyu drol la solwa deb
Et avez libéré le courant de votre esprit par les instructions orales : nous vous prions !
སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །
ngön gyi rik sé ter gyi soungma yi
Vos prédispositions karmiques antérieures se sont réveillées et le gardien des terma
གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །
ter drom ngö sou p'oul zhing kat'ok jön
A placé dans vos mains l’écrin des trésors. Vous êtes allé à Kathok
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །
drolö ngö nang tenpé gyaltsen sok
Où vous avez reçu de Tenpé Gyaltsen7 – Shyingkyong Gönpo, Dordjé Drolö en personne – et de
སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །
lobpön mang ten mindrol pakmé sen
Nombreux autres maîtres, des transmissions de pouvoir et des instructions incommensurables.
ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །
shok ser ngö lé da beb pakmé nang
De l’écriture codée des ḍākinī, vous avez déchiffré d’inestimables enseignements
གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །
sangwé gyé t'ab rang nyam tséchik lang
Que vous avez gardés secrets, les réservant uniquement à votre pratique personnelle.
གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །
droubpé tak t'ön l'a dang nyisou mé
En signe d’accomplissement, vous êtes devenu inséparable des déités :
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
droubpé wangchouk k'yé la solwa deb
Seigneur des siddha, nous vous prions !
ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །
dzakar p'eb té choktroul rinpoché
Vous rendant à Dzahka, vous avez reçu de Dzahka Choktrul Rinpoché8
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །
dorjé nyingpö zab t'ri gyépa sen
L’instruction profonde et détaillée de « L’Essence de vajra », et
ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །
loungtok tenpé nyimé zhab la touk
Aux pieds de Nyoshul Loungtok Tenpé Nyima,
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །
dampé dutsi zhé né k'yen rab dzok
Vous avez reçu le nectar des instructions et en avez parfait la compréhension et la connaissance.
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །
jamyang k'yentsé lodrö t'ayé dang
De Jamyang Khyentsé, de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé,
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །
jampal dorjé la sok k'édroub lé
De Mip’am Jampal Dordjé et d’autres maîtres érudits et accomplis,
སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །
mindrol t'ayé sen sam t'archin dzé
Vous avez reçu d’innombrables transmissions de pouvoir et instructions, les avez contemplées et en avez obtenu le fruit :
མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
k'yépé k'you chok k'yö la solwa deb
Chef suprême des érudits, nous vous prions !
བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །
bö dang bö chen jong dang gya sok youl
Dans les pays du Tibet, du Grand Tibet, de la Chine et ailleurs,
གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །
né chen kün jön l'a ten t'amché la
Vous avez visité tous les lieux sacrés, et devant toutes les images saintes,
སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །
droub dang chöpa chak kor douma dzé
Vous avez pratiqué et fait d’innombrables offrandes, prosternations et circumambulations.
ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །
zabter mang zhé chokmé kalden la
Vous avez reçu nombre de profonds terma ; aux disciples fortunés, qui venaient de tous lieux,
སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །
mindrol pakmé nang zhing t'arlam kö
Vous avez accordé transmissions de pouvoir et instructions, et les avez établis sur le chemin de la libération.
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །
ten dang dro la minpé dzé zang gi
À cette activité sublime de maturation vous avez, pour le bien du Dharma et des êtres,
སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །
koutsé tömé küntou dawar dzé
Consacré votre vie entière, du début jusqu’à la fin :
རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
méjoung t'oukjé chen la solwa deb
Vous qui êtes doté d’une extraordinaire compassion, nous vous prions !
རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །
tsé chik chok mé wen rir zhouk né sou
Animé d’une ferme résolution, vous avez vécu en divers lieux sur le flanc de montagnes isolées et désertes et,
ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །
nang gi nyam len dak la chik tou dril
Concentrant vos pratiques les plus profondes en une seule –
གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །
zhen nö zhi dang chépa yang pang shing
Évitant tout mal envers autrui en abandonnant les états d’esprit qui en sont la cause
གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
zhenp'en gang doul t'ab k'é gyün ché mé
Et utilisant sans relâche les moyens habiles pour œuvrer au bien d’autrui selon les besoins de chacun –
རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །
rimé ten la gu shing dak nang shar
La dévotion envers l’enseignement Rimé et la perception pure se sont élevées en vous.
ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །
shéden dak la chi nang chö kün gyi
En exposant aux érudits tout le Dharma extérieur et intérieur en détail,
སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །
droleng zhipmö tenpé sal jé bar
Vous avez allumé le flambeau des enseignements :
རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalwé tendzin chok la solwa deb
Détenteur suprême des enseignements des bouddhas, nous vous prions !
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །
ché tsö tsom la chak t'ok dribpa dral
Aucun obstacle n’obscurcissait votre maîtrise de l’enseignement, du débat ou de la composition :
བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །
barmé nyin tsen ösal k'or youk dré
Jour et nuit, sans interruption, vous étiez continuellement immergé dans la luminosité.
གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །
droubpé tak sou marmé rang bar dang
En signe d’accomplissement, les lampes à beurre se sont allumées d’elles-mêmes ;
སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །
droub tor l'a p'our dutsi char chen yo
De la torma de la pratique – le p’ourba-déité – s’est écoulé un grand flot de nectar ;
རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །
ringwé sa né tingdzin t'ou yi sol
Par le pouvoir de votre samādhi, vous avez reconsacré de lointains lieux sacrés et
ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །
zabter bé dön soung mar cholwé droub
Selon vos ordres, les gardiens eux-mêmes ont révélé de profonds terma.
གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །
zhen sem shé sok ngönpa tra na ang
Bien qu’à l’évidence, vous possédiez entre autres pouvoirs, celui de lire dans l’esprit d’autrui,
ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yönten ngom mé bé la solwa deb
Vous ne vous êtes jamais vanté de vos qualités : yogin caché, nous vous prions !
སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །
koutsé rilpor tendrö dön la tsön
Tout au long de votre vie, œuvrant sans relâche au bien des êtres et des enseignements,
རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །
gyalwé kou soung t'ouk ten pakmé trün
Vous avez créé d’innombrables supports du Corps, de la Parole et de l’Esprit des bouddhas
གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
gang doul t'ab kyi rol tsé natsok tön
Et déployé le jeu des moyens habiles pour entraîner chacun selon ses besoins.
དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །
dakpé nangwé l'a dang lama jal
Grâce à votre perception pure, vous avez rencontré les déités et les maîtres ;
སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །
nyen gyu mindrol daknang mangpo t'ob
En nombre de visions pures vous avez reçu les transmissions de pouvoir et les instructions de la lignée de transmission orale.
ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །
sa ter gong ter chö kyi go chen ché
Vous avez ouvert en grand la porte du Dharma des trésors de la terre et de l’esprit,
མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །
dzé t'rin namk'a nyampé t'rinlé dal
Votre activité éveillée s’est partout répandue, et vos actions sont comparables à l’espace :
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
t'rinlé drodoul tsal la solwa deb
Trinlé Drodoul Tsal, nous vous prions !
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །
dé tar namk'a nyampé t'rinlé ché
Par cette activité aussi vaste que le ciel,
རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །
tak dzin chen nam chö la koulwé lé
Afin d’inciter au Dharma ceux qui s’accrochaient à la permanence,
རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །
rabjoung cho nga mé tak da tsé la
Au cours du quinzième cycle, le dixième jour du premier mois de l’année du Tigre de feu,
སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །
kou lu drangpor zhouk zhin zhen dön shek
Redressant votre Corps, vous avez quitté ce monde d’une façon bénéfique pour autrui.
སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
kou lé doung rik nga jön dzok sangyé
De votre Corps sont apparues des reliques des cinq familles et vous avez atteint l’Éveil complet.
སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །
sipé dro kün t'oukjé mi tongwé
Dans votre compassion, vous n’avez pas abandonné les êtres dans l’existence samsārique,
ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །
yangsi zoung chik jönpé ka loung sal
Mais êtes né à nouveau, en deux incarnations, comme les prophéties l’annonçaient clairement :
མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngön dzok tönpa chok la solwa deb
Maître suprême et parfait, nous vous prions !
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །
dé tar solwa tab pé t'ou jin gyi
Par le pouvoir et la bénédiction de cette prière,
ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །
yang sé gyal k'am ten dro mi nyam p'el
Puissent, dans le monde entier, les bienfaits pour les enseignements et les êtres ne jamais décliner mais s’accroître davantage ;
བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །
dak dang mar gyour drowa rimé pé
Puissions-nous tous ensemble, moi-même et les êtres – mes mères –,
ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །
lé drib kün jang jétsün k'yé nyi dang
Purifier tout notre karma et tous nos obscurcissements et n’être jamais séparés de vous, notre noble maître.
ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །
nam yang dralmé dampé nö gyour té
Puissions-nous être dignes de recevoir vos instructions et
རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །
jé sou dzin ching chin gyi lab dou sol
Prenez soin de nous, accordez-nous vos bénédictions, nous vous en prions !
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །
l'a chik k'yé dang yermé gyour né sou
Devenus inséparables de vous, notre seule et unique déité,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །
namk'a nyampé dro nam drol nu shok
Puissent tous les êtres, en nombre aussi infini que l’espace, réussir à trouver la libération !
ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།
Sur l’insistance de son propre fils, Padma Wangchouk, et d’autres, le vieux Trimé Özer (Tertön Trimé) – dans sa soixante-sixième année et de son lieu de retraite, « La Forteresse turquoise du puissant lion » – a écrit sous forme de prière, sans aucun ajout personnel, le récit de la vie et de la libération du maître suprême dont la bonté était au-delà de toute comparaison. Puisse tout ce qui est positif se multiplier ! Vertu ! Vertu ! Vertu !
| Comité de traduction française de Rigpa
- ↑ Aussi nommé Trimé Ösel Lingpa ; ses œuvres complètes comprennent six volumes.
- ↑ Aussi nommé Rigdzin Gödem, le grand tertön qui révéla les « Trésors du nord ».
- ↑ Aussi nommé Lekden Jé, le deuxième Rigdzin Chenpo de Dordjé Drak. On ne connaît pas ses dates exactes, mais selon le Tibetan Buddhist Resource Centre (P1701) [www.tbrc.og], il serait né en 1512.
- ↑ Le quatrième Rigdzin Chenpo de Dordjé Drak (1641-1717), un des maîtres de Minling Terchen Gyourmé Dordjé.
- ↑ 1856
- ↑ Un des deux principaux« fils du cœur » de Nyala Padma Dudul (1816-1872), le deuxième étant Rangrik Dordjé.
- ↑ Aussi nommé Jigmé Yönten Gönpo (décédé 1898 ?)
- ↑ Aussi nommé Künzang Namgyal.