Las semillas de la fe
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།
Las semillas de la fe
una oración al Vidyadhara y gran tertön Lerab Lingpa
de Tertön Trime1
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho: ¡Oh maravilla!
གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །
gangjong lha chik ngadak trisong je
El soberano y «única deidad» de la Tierra de las Nieves fue el Gran Trisong Detsen
ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
chö kyi lönpo nanam rik su trung
y tú fuiste su ministro dhármico, nacido en el clan Nanam,
སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །
kye mang orgyen peme jesu zung
siempre cuidado en tus numerosas vidas por Orgyen Padma:
སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngak chang dorje düdjom la solwa deb
maestro de mantras, Dorje Dudjom, ¡a ti rezamos!
ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །
khyö ñi gyalwe sa chok drub ñe kyang
Alcanzaste la suprema realización de la budeidad
གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །
dulja yarwa midor jezung chir
y sin embargo, para no abandonar y cuidar de los seres que necesitan ser domados,
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །
ngödrub gyaltsen lekden petrin sok
regresaste como Ngödrup Gyaltsen,2 Lekden Je,3 Pema Trinle4 y demás.
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tendrö palgön chön la solwa deb
¡A ti, sucesión de gloriosos protectores de las enseñanzas y de los seres, te rezamos!
སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །
beyul kosala yi u tse char
Cerca de la cima de la tierra oculta de Kosala,
རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །
rabjung chuzhi me po druk gi lor
en el año del dragón masculino de fuego del decimocuarto ciclo,5
སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །
tra rik zhipe trim du ku kye zhe
naciste en el hogar de Shyipa, en la familia Tra:
སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku sönam gyalpor solwa deb
Nirmanakaya Sönam Gyalpo, «Rey del mérito», ¡a ti rezamos!
བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །
tenpe gor zhuk lok dri tokme khyen
Entraste en las enseñanzas, alcanzaste el dominio de la lectura y la escritura, libre de obstáculos, y entonces
དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །
wenpe ri la zimpe nal lam du
en una zona montañosa aislada, al dormir soñaste
སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །
ngak dak ralchikma yi zhal ten ne
que la Señora de los Mantras, Ekadzati, te mostraba su rostro
ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །
tsem kar ñing la tsukpe kyön gyi dang
y hundía su colmillo blanco en tu corazón. Asustado y temblando,
སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །
ku la ñün pok pa khyim yul pang ne
fuiste golpeado por la enfermedad y, dejando atrás padres y hogar,
གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །
drubwang jalüpa yi chö gar peb
te dirigiste al campamento dhármico del poderoso siddha Ñala Pema Düdul, quién alcanzó el cuerpo de arco iris;
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
jetsün chomden dorje jesu zung
estudiaste con Jetsün Chomden Dorje, Lama Sönam Thaye,6
གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dampe tuk gyü drol la solwa deb
y mediante sus instrucciones orales liberaste la corriente de tu mente de sabiduría: ¡a ti rezamos!
སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །
ngön gyi rik se ter gyi sungma yi
Tu predisposición kármica del pasado despertó y el guardián de los termas
གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །
terdrom ngö su pul zhing katok chön
colocó el cofre de los tesoros en tus manos. Fuiste a Kathok,
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །
drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok
donde de Tenpe Gyaltsen,7 Shyingkyong Gönpo, quién era Dorje Drolö en persona,
སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །
lobpön mang ten mindrol pakme sen
y de muchos otros maestros recibiste inconmensurables instrucciones y transmisiones de poder.
ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །
shok ser ngö le da beb pakme nang
De la escritura codificada de las dakinis descifraste innumerables enseñanzas,
གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །
sangwe gye tab rangñam tse chik lang
que mantuviste en secreto, reservándolas únicamente para tu propia práctica.
གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །
drubpe tak tön lha dang ñisu me
Como signo de logro, te volviste inseparable de las deidades;
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drubpe wangchuk khye la solwa deb
señor de los siddhas, ¡a ti rezamos!
ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །
dzakar peb te choktrul rinpocher
Fuiste a Dzahka, donde de Dzahka Choktrul Rimpoché8
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །
dorje ñingpö zabtri gyepa sen
recibiste la instrucción profunda y detallada de la «Esencia Vajra»,
ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །
lungtok tenpe ñime zhab la tuk
y a los pies de Ñoshul Lungtok Tenpe Ñima
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །
dampe dütsi zhe ne khyenrab dzok
recibiste el nectar de las instrucciones y llevaste la comprensión y el conocimiento completos a su perfección.
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །
jamyang khyentse lodrö taye dang
De Jamyang Khyentse, Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye,
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །
jampal dorje lasok khedrub le
Mipham Jampal Dorje y demás maestros eruditos y realizados
སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །
mindrol taye sen sam tarchin dze
recibiste infinitas transmisiones de poder e instrucciones, las contemplaste y las llevaste a su fruto:
མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyepe khyuchok khyö la solwa deb
el más destacado de los eruditos, ¡a ti rezamos!
བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །
bö dang bö chen jong dang gya sok yul
En las tierras del Tibet, el Gran Tibet, China y demás,
གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །
nechen kün chön lha ten tamche la
viajaste a todos los lugares sagrados, y ante todas las imágenes sagradas,
སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །
drub dang chöpa chak kor duma dze
practicaste e hiciste innumerables ofrendas, postraciones y circunvalaciones.
ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །
zabter mang zhe chokme kalden la
Recibiste muchos termas profundos, y a discípulos afortunados de todos lugares
སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །
mindrol pakme nang zhing tarlam kö
concediste transmisiones de poder e instrucciones, y los estableciste en el camino a la liberación.
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །
ten dang dro la minpe dze zang gi
A esta sublime actividad de maduración, para el beneficio del Dharma y de los seres,
སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །
kutse töme küntu dawar dze
dedicaste toda tu vida, desde el principio hasta el fin.
རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
mejung tukje chen la solwa deb
¡A ti, que posees maravillosa compasión, rezamos!
རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །
tsechik chokme wen rir zhuk ne su
Con total determinación, en diversos lugares, viviste en montañas remotas y desiertas,
ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །
nang gi ñamlen dak la chiktu dril
y concentrando toda tu práctica interior en una sola
གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །
zhen nö zhi dang chepa yang pang shing
—abandonar todo daño a los demás, junto con los estados mentales que le subyacen,
གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
zhenpen gang dul tabkhe gyün che me
y continuamente usar medios hábiles para beneficiar a los demás según sus necesidades—,
རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །
rime ten la gü shing daknang shar
la devoción a las enseñanza imparciales y la percepción pura nacieron en ti.
ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །
sheden dak la chi nang chö kün gyi
Hablando a los eruditos, con todo detalle y precisión, sobre los aspectos externos e internos del Dharma,
སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །
droleng zhibmö tenpe salje bar
prendiste la antorcha de las enseñanzas.
རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalwe tendzin chok la solwa deb
Depositario supremo de la enseñanza de los budas, ¡a ti rezamos!
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །
che tsö tsom la chaktok dribpa dral
Libre de todo obstáculo u obstrucción en la explicación, el debate o la escritura,
བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །
barme ñintsen ösal khoryuk dre
de dia y de noche, sin interrupción, permaneciste siempre unido con la luminosidad.
གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །
drubpe tak su marme rang bar dang
Como signos de tus logros, las lámparas de mantequilla se encendían por sí mismas,
སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །
drub tor lha pur dütsi char chen yo
de la torma de práctica —la deidad-phurba— manó una gran corriente de néctar,
རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །
ringwe sa ne tingdzin tu yi sol
por el poder de tu samadhi, consagraste nuevamente lejanos lugares sagrados y,
ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །
zabter be dön sungmar cholwe drub
bajo tus órdenes, los guardianes mismos revelaron profundos termas ocultos.
གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །
zhen sem she sok ngönpa tra na ang
Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares,
ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yönten ngom me be la solwa deb
nunca te jactaste de tus cualidades. Yogui oculto, ¡a ti rezamos!
སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །
kutse rilpor ten drö dön la tsön
Durante toda tu vida te esforzaste por el bien de las enseñanzas y los seres,
རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །
gyalwe ku sung tuk ten pakme trün
creando innumerables soportes del cuerpo, habla y mente de los budas
གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
gang dul tab kyi rol tse natsok tön
y manifestando el despliegue de medios hábiles para domar a cada uno de acuerdo a sus necesidades.
དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །
dakpe nangwe lha dang lama jal
Con tu percepción pura conociste a las deidades y a los maestros;
སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །
ñen gyü mindrol daknang mangpo tob
en numerosas visiones puras recibiste transmisiones de poder e instrucciones del linaje oral
ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །
sater gongter chö kyi gochen che
y abriste la gran puerta del Dharma de tesoros de tierra y tesoros mentales.
མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །
dzetrin namkha ñampe trinle dal
Tu actividad iluminada se extiende por todas partes y tus acciones igualan al espacio:
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trinle drodul tsal la solwa deb
Trinle Drodul Tsal, ¡a ti rezamos!
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །
detar namkha ñampe trinle che
De esta manera, con toda tu actividad igualando al cielo,
རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །
tak dzin chen nam chö la kulwe le
para estimular en el Dharma a los que se aferran a la permanencia,
རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །
rabjung chonga me tak da tse la
en el decimoquinto ciclo, en el décimo día del primer mes del año del tigre de fuego,
སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །
ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek
erguiste tu cuerpo y, de tal manera que beneficiara a los demás, partiste.
སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
ku le dung rik nga chön dzok sangye
De tu cuerpo surgieron reliquias de las cinco familias y alcanzaste la completa iluminación.
སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །
sipe dro kün tukje mi tongwe
En tu compasión, no abandonaste a los seres en la existencia samsárica,
ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །
yangsi zung chik jönpe kalung sal
sino renaciste, regresando en dos encarnaciones, como predecían claramente las profecías.
མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngöndzok tönpa chok la solwa deb
Maestro supremo y completamente perfecto, ¡a ti rezamos!
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །
detar solwa tabpe tu chin gyi
Por el poder y las bendiciones de esta oración,
ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །
yangse gyalkham ten dro miñam pel
¡que en el mundo entero, el beneficio de las enseñanzas y los seres nunca decaiga sino aumente!
བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །
dak dang mar gyur drowa rimepe
¡Que yo y todos los seres, mis propias madres,
ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །
le drib kün chang jetsün khye ñi dang
purifiquemos juntos el karma y los obscurecimientos, y nunca nos apartemos de ti, noble maestro nuestro!
ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །
namyang dralme dampe nö gyur te
¡Que seamos dignos de recibir tus instrucciones!
རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །
jesu dzin ching chin gyi lab du sol
¡Cuídanos y concédenos tus bendiciones, te rogamos!
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །
lha chik khye dang yerme gyur ne su
¡Que todos los seres, tan numerosos como vasto es el cielo,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །
namkha ñampe dro nam drol nü shok
nos volvamos inseparables de ti, nuestra única deidad, y alcancemos así la liberación!
ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།
A insistencia de su propio hijo, Padma Wangchuk y otros, y sin introducir ninguna idea propia, esta vida y liberación del maestro supremo, cuya bondad no tiene parangón, fue escrita en forma de oración por el anciano Trime Özer (Tertön Trime), a sus sesenta años en su lugar de retiro llamado «La Fortaleza Turquesa del Poderoso León». ¡Que todo lo positivo abunde! ¡Virtud! ¡Virtud! ¡Virtud!
| Traducciones Rigpa, 2011
- ↑ También conocido como Trime Ösel Lingpa, cuya colección de termas de tierra y mente llena seis volúmenes.
- ↑ También conocido como Rigdzin Gödem (1337-1409), el gran tertön, quién reveló los Tesoros del Norte.
- ↑ También conocido como Lekden Je, el segundo Rigdzin Chenpo de Dorje Drak. Sus fechas exactas no están claras, pero según TBRC (P1701) nació en el año 1512.
- ↑ El cuarto Rigdzin Chenpo de Dorje Drak (1641-1717), un maestro de Minling Terchen Gyurme Dorje.
- ↑ 1856.
- ↑ Uno de los dos principales «hijos de corazón» de Ñala Padma Düdul (1816-1872). El otro es Rangrik Dorje.
- ↑ También conocido como Jikme Yönten Gönpo (fallecido en ¿1898?)
- ↑ También conocido como Kunzang Namgyal.