Prière de longue vie pour Alak Zenkar Rinpoché
༄༅། །ཞབས་བརྟན་བཞུགས།
Prière pour la longévité d’Alak Zenkar Rinpoché
par Do Dasel Wangmo
ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །
toubten yongsou dzokpé kyilk’or lé
Ô merveilleux interprète des textes et des raisonnements,
རྨད་བྱུང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་འོད་སྟོང་གིས། །
méjoung loung rik mawé ötong gi
Avec un millier de rayons émanant du maṇḍala solaire de l’ensemble des enseignements du Sage,
བཤད་སྒྲུབ་པད་ཚལ་ཕྱོགས་བརྒྱར་རྒྱས་པའི་གཉེན། །
shédroub pétsal chok gyar gyépé nyen
Tu fais s’épanouir dans cent directions les lotus de l’enseignement et de la pratique.
གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཉི་མར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
gangchen tenpé nyimar zhabten sol
Puisse ta vie être longue et stable, Soleil des enseignements au Pays des Neiges1 !
བཀྲ་ཤིས་སྐུ་ཡི་དཔག་བསམ་རྩ་བ་བརྟན། །
tashi kou yi paksam tsawa ten
Que ton corps reste bien enraciné, tel un arbre magique et de bon augure,
ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འཛམ་གླིང་བསིལ། །
lek shé dutsi char gyi dzamling sil
Et que la pluie de nectar issue de ta parole excellente continue de purifier le monde.
ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་དམ་པའི་ཚོགས་ནང་དུ། །
yéshé ziji dampé tsok nang dou
Avec ta sagesse et ta splendeur qui te placent au premier plan parmi les multitudes d’êtres sublimes,
ཆེར་འཕགས་ཉི་ཟླའི་མཆེད་པོར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
cher pak nyidé chépor tsozhé sol
Puisses-tu demeurer, je t’en prie, comme le pendant du soleil et de la lune.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་ཚེ་དབང་བདུད་རྩི་སྩོལ། །
sé ché gyal nam tséwang dutsi tsol
Que les bouddhas et leurs héritiers confèrent le nectar de l’initiation de longue vie ;
རིག་འཛིན་ཌཱཀྐིས་ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས། །
rigdzin daki shijö yang nyen drok
Que les vidyādhara et ḍākinī entonnent des chants mélodieux et de bon augure ;
མཐུ་ལྡན་སྲུང་མས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །
touden soungmé dragek talwar lak
Que les puissants gardiens réduisent en poussière les forces ennemies et créatrices d’obstacles ;
དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །
gélek takpé nangwa bar gyour chik
Et que brille la lumière de la vertu et de l’excellence universelles !
ཚིག་མཛེས་དོན་ཟབ་མིན་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས་ན་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག
Bien qu’elle ne soit ni composée dans un style élégant, ni dotée d’un sens profond, cette prière vient du fond du cœur. Puisse-t-elle donc s’accomplir, telle quelle !
བླུན་རྒན་མོས་བྲིས།
Écrite par une vieille dame obtuse.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022).
Source : mdo zla gsal dbang mo. "zhabs brtan" In rje btsun ma mdo zla gsal dbang mo'i gsung rtsom phyogs bsgrigs, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2007. p. 178
Version : 1.0-20240718
- ↑ Ce verset incorpore les syllabes du nom d’Alak Zenkar Rinpoché, Thoubten Nyima (thub bstan nyi ma), qui signifie « Soleil des Enseignements du Sage ».