L’incantation comminatoire du Sage
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
L’incantation comminatoire du Sage
Une invocation de l’esprit de sagesse et des promesses sacrées pour renverser les turbulences et l’agitation des périodes sombres, sous forme de prière d’aspiration
par Kyabdjé Chatral Rinpoché
ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།
namo guru ratna trayaya
Namo guru ratnatrayāya1 !
བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
kalzang zhing gi namdren shakyé tok
Guide de cette époque favorable, joyau des Śākyas,
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
sangyé nyipa orgyen tsokyé jé
Second bouddha, Seigneur Orgyen Tsokyé,
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
p’akchok chenrezik dang jampal yang
Huit fils proches dirigés par
ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །
chakdor lasok changsem nyésé gyé
Les nobles et suprêmes Avalokiteśvara, Mañjuśrī et Vajrapāṇi,
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
drolma nyerchik néten p’akpé tsok
Vingt et une Tārās, assemblée des anciens,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
tsa gyu lama yidam zhitrö l’a
Maîtres racines et de la lignée, déités yidam paisibles et courroucées,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །
né soum k’andro yéshé lé droubpé
Ḍākinīs des trois domaines2 , sages protecteurs du Dharma,
ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །
chösoung chok kyong palgön dünchou sok
Gardiens des quatre directions et soixante-dix glorieux protecteurs,
མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །
ngönshé dzoutrul tout’ob ngawa nam
Maîtres éminents dotés de clairvoyance et manifestant des activités miraculeuses :
རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tsöden dro la zik shing gong sou sol
Dans votre sagesse, veuillez tourner votre attention vers tous les êtres en proie à des conflits.
སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །
kal ngen du t’é kyendro chi t’ün gyi
Le karma négatif partagé par les êtres de la fin de cette époque funeste
ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
lé ngen drebu tso chen dolwa lé
Déborde comme un terrible océan;
དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །
karchok yel zhing nakchok du dé yi
La bonté est négligée cependant que les démons malveillants
ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །
k’adrak wangchen mi chen sem tsa goul
Font bouillonner l’esprit des êtres puissants et influents,
འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་། །
dzamling p’oung jé dul tsön mak t’rouk lang
Faisant éclater des guerres qui pourraient réduire cette terre en poussière.
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །
lok mön t’rul gyi tsönché tor loung ché
Des tornades d’armes nées d’aspirations perverses déferlent sans retenue,
སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །
nöchut’alwé doul du kéchik la
Prêtes à réduire instantanément en cendre l’univers tout entier et ses habitants.
བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །
lakpar gyour nyé té ngen ja ma ta
Ces effroyables présages évoquant l’imminence de la destruction totale
སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །
nang drak tokpé chöyul ngöngyour kyang
Apparaissent clairement dans ce monde, en images, en sons et en pensées.
མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །
marik kyéwo mong dang tetsom gyar
Et pourtant, les ignorants demeurent empêtrés dans le doute et l’illusion;
རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །
rab t’oum dadoung dré dou chang ma tsor
Extrêmement stupides, ils ne ressentent toujours pas la moindre inquiétude.
ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །
t’ö dang drenpa tsam gyi jik kyépé
Nous sommes pétrifiés rien qu’à y penser et à entendre parler
སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་། །
ngar majoungwé dzamling p’ogyour gang
De la transformation sans précédent de notre monde.
དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
dé dok tab dang r’sa zhen namé
Or, nous n’avons ni espoir, ni moyens de la contrer,
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
loumé könchok tsa soum k’yé nam la
Exceptés les infaillibles Trois Joyaux et Trois Racines,
ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །
k’yéü p’amar bö dré mé ngak kyi
Que nous implorons comme les enfants en pleurs appellent leurs parents.
གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན། །
soldeb odö böpa di lak na
Veuillez entendre nos prières désespérées
ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །
k’yé nam ngön gyi damcha manyelwar
Et vous souvenir de vos engagements antérieurs.
གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །
lok tar nyurwé t’oukjé chak kyong la
Tendez vos mains compatissantes, vives comme l’éclair,
མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །
gönmé dro di soung kyob jik drol dzö
Pour enlacer et abriter ceux qui sont sans protection et les libérer de leur terreur.
འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
dzamling kyendrö dékyi t’rok jépé
Quand de puissants barbares qui pillent le bonheur des êtres de notre monde
སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །
tobchen lalö yul gyé drö sham tsé
Fomentent des guerres,
གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །
tsowo nam dang dé yi k’alowa
Puissiez-vous transformer leurs chefs et ceux qui les servent
མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །
ma roung douktsoub sam ngen changwa nam
- ces malfaiteurs si impitoyables –
ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
zhidé t’ünpé chok sou gyour dou sol
En partisans de la paix, du bonheur et de l’harmonie.
འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་། །
galkyen mak trouk rangsar zhiwa dang
Veuillez mettre fin sur-le-champ aux circonstances adverses de la guerre
བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །
dudé dul tsön dok ching zhompar dzö
Et bannir et détruire ces armes atomiques démoniaques.
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །
dé yi tou lé dzamling sachen dir
Alors, partout sur notre vaste terre,
བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །
tendzin zhabten shédroub chok kündar
Laissez les détenteurs de Dharma, son apprentissage et son accomplissement s’épanouir dans toutes les directions.
བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །
ten dror tsé jé mi dang mi min gyi
Libérez le monde des griffes des cruelles bandes d’humains et de non-humains
ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །
nakpö tsalak der ché ming tsam tong
Qui assassinent les êtres et les enseignements. Qu’il n’en reste plus la moindre trace !
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །
jikten küntou délek gyachenpö
Puisse un merveilleux bonheur baigner le monde entier,
ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །
yong k’yab dé zhi pal gyi ngön t’o zhing
Et puisse la gloire des quatre objectifs3 faire parvenir les êtres aux [statuts] véritablement élevés4 .
རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །
dzokden dü zhin t’ab trouk tsémé par
Puissent les temps, sans les maux de la guerre et des conflits, redevenir parfaits comme à l’Âge d’Or,
ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །
kün kyang dé gé gar gyi drel gyour chik
Tous continuellement ravis dans la danse de la joie et de la félicité.
སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
kyabné chok soum gyatsö t’oukjé dang
Par la compassion de l’océan des Trois Joyaux
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
chöying namkün chokden den tob kyi
Et le pouvoir de vérité du dharmadhātu doté de tous les aspects suprêmes,
བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན། །
dakchak sampa dakpé soltab dön
Puissent nos prières pures être exaucées
ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
jitar ré mön yizhin drub gyur chik
Et puissent nos espérances et aspirations être également réalisées.
ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །
teyata pentsa driya awa bodhanaye soha
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།
Recourir au poison des armes atomiques qui sont assez puissantes pour détruire en un instant la présence des enseignements du Bouddha et la vie des êtres sur notre grande planète – de même que chaque once de bonté présente dans l’univers et ses habitants – détruira la race humaine. Le jour n’est pas loin où de telles armes extrêmement létales et sans précédent seront utilisées – les signes et indications croissent quotidiennement. Donc, mus de façon irrépressible par une peur intense et une tristesse insupportable, nous devons appeler, comme des enfants réclamant leur mère, celui qui peut y mettre fin : Orgyen Padma.
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །
C’est en pensant que se fait cruellement sentir le besoin d’une telle prière – qui invoque les plus importantes promesses sacrées et la sagesse de l’océan des Trois Joyaux du refuge – et qu’il est des plus bénéfiques d’en faire la récitation et de l’écrire sur de la soie qu’on hisse au sommet des montagnes et qu’on attache aux ponts, que le vagabond Bouddha Vajra (Sangyé Dordjé) a écrit ceci, animé d’une intention pure, le treizième jour du troisième mois de l’année de la Truie d’Eau [1983]. Ceux qui ont foi en moi devraient l’enchâsser dans leur cœur. Puisse le mérite engendré par l’écriture de cette prière purger les hordes barbares qui piétinent les enseignements sublimes.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Christina Monson (2014), que l’on remercie pour ses éclaircissements, et relu par Ane Samten Palmo et Christian Magis.
Version : 1.0-20220509