La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

1. La oración a los Tres Kāyas del Guru

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །

La oración en siete capítulos a Padmākara, el segundo Buda

Terma de Tulku Zangpo Drakpa y Rigdzin Gödem Chen

 གུ་རུ་ན་མོ༔

Homenaje al Guru

མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔

En el duodécimo mes del año del caballo de fuego (766), en el glorioso monasterio de Samyé, se celebró un enorme banquete de tsok. Durante esa ocasión, cinco discípulos—el bhikṣu Namkhé Nyingpo, el rey Tri Songdetsen, la ḍākinī Yeshé Tsogyal, Nanam Dorjé Dudjom y el príncipe Mutri Tsenpo—realizaron postraciones y circunvalaciones alrededor del gran maestro Padmasambhava, nacido del loto, y le ofrecieron un maṇḍala de joyas. A continuación le hicieron esta petición:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔

«¡Oh, gran maestro! En cada una de las enseñanzas del mantra secreto que has dado, has enfatizado la importancia suprema de mantener los votos del samaya. Entre estos, has dicho que suplicar al maestro es el más esencial. Siendo así, tanto para nosotros como para las generaciones futuras, te pedimos, a ti, que eres un buda: por favor, enséñanos una oración que podamos recitar por la mañana y por la noche, breve en palabras pero profunda en significado. Una oración que inspire devoción genuina y deleite, que infunda una poderosa bendición y que, cuando individuos ordinarios la pronuncien con fervor, invoque la mente de sabiduría de las deidades del Mantrayāna Secreto y provoque, que el descenso de tu bendición, oh guru, nos penetre.».

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔

El gran maestro respondió:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པ་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ༔

«¡Escuchad, afortunados del Tíbet! ¡Qué excepcional es que el Mantrayāna Secreto se manifieste en el mundo! Cuando el buda anterior, el Gran Guardián de la Luz, giró la rueda del Dharma, no enseñó este mantra secreto del Vajrayāna. Ochocientos cuarenta millones de budas no lo han enseñado, ni lo harán los budas del futuro. ¿Por qué? Porque los seres de estos tiempos no son aptos para recibirlo. Hace mucho tiempo, en el primer kalpa, conocido como “El Kalpa del Conjunto Completo”, las enseñanzas del mantra secreto fueron ampliamente proclamadas por el buda llamado Una Vez Rey. Ahora, también han aparecido en las enseñanzas del buda actual, el sabio de los Śākyas, Śākyamuni. Dentro de diez millones de kalpas, en un kalpa llamado “Matriz de Flores”, vendrá el buda Mañjuśrī, quien, al igual que yo, revelará el mantra secreto a gran escala. La razón por la cual estas enseñanzas aparecen solo en estos tres kalpas es que los seres de esos tiempos son receptores adecuados. En ninguna otra era, fuera de estas tres kalpas, aparecerán las enseñanzas del mantra secreto.

དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ ད་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ངེས༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔

»Dado que esta enseñanza está ahora presente, tú que has obtenido un cuerpo humano libre y bien favorecido, y que te has embarcado en la práctica del mantra secreto, no debes caer bajo la influencia de la pereza o la apatía. Para practicar el mantra secreto en su totalidad, es imprescindible que reúnas los “cuatro requisitos”. Si estos no se cumplen, el samaya se verá afectado, lo que inevitablemente llevará a vagar por el samsara y renacer en reinos inferiores. ¿Por qué? Porque ningún buda del pasado, presente o futuro ha enseñado jamás que se pueda alcanzar la iluminación entregándose a las emociones destructivas tal como son, sin cambios.

དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔

»Los cuatro requisitos son estos:

—Primero, debes recibir la instrucción para cortar de raíz los enredos y apegos que te atan a las formas ordinarias de cuerpo, habla y mente.

—Segundo, cuando los cinco venenos de las emociones destructivas se vuelven extremadamente turbulentos, requieres la instrucción para liberar estos cinco venenos en su propia naturaleza.

—Tercero, cuando te envuelva el torbellino del ajetreo y la distracción, requieres la instrucción para reconocer la expectativa y el miedo como obstáculos.

—Cuarto, para mantener los votos del samaya puros, requieres la instrucción clave que es como el arquero que tensa su arco con destreza y precisión.

དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔

»El Mantrayāna Secreto es como la flor de uḍumbara, que apenas aparece y no dura mucho. Esto se debe a que pocos seres son receptores adecuados para estas enseñanzas.

ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུང་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་མི་ཤེས༔

»Ahora, todos vosotros, encabezados por el rey, ¡escuchad atentamente! Una vez que hayáis obtenido un cuerpo humano libre y bien favorecido en una era en la que florezcan las enseñanzas del Buda, y una vez que hayáis emprendido el camino del mantra secreto, si deseáis alcanzar la iluminación en esta vida, debéis mantener puros tanto los samayas principales como los secundarios. Esto es absolutamente vital. De lo contrario, serías como una persona que va en busca de una medicina curativa y, en su lugar, encuentra un veneno letal, mortal al tacto. Para mantener el samaya, necesitas tres cualidades indispensables: devoción, diligencia y discernimiento. Sin devoción, no eres un candidato adecuado para el Mantrayāna Secreto. Sin diligencia, volverás a deslizarte en la experiencia ordinaria, dominada por la pereza y la apatía. Sin discernimiento, no sabrás distinguir entre la visión profunda y la aplicación del Mantrayāna Secreto.

གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔

»Las enseñanzas del mantra secreto existen para el beneficio de aquellos que tienen devoción y fe. Así pues, reconoce a este maestro que te enseña el mantra secreto como el mismo Buda en persona, y recita esta oración»:

Capítulo Uno

La oración a los Tres Kāyas del Guru

ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

emaho trödral chö kyi ying kyi zhingkham su

¡Emaho: Oh, maravilla! En el reino puro del dharmadhātu, de la simplicidad natural,

ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔

chöñi dü sum kyegak mepe ngang

en la naturaleza intrínseca de la realidad, por siempre no nacida, incesante a lo largo de del tiempo,

བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔

chadral lhün dzok dewa chenpö ku

tú moras como el cuerpo de la gran dicha, libre de actividad, espontáneamente perfecto,

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔

namkha zhindu tukje chokri me

con compasión imparcial y sin prejuicios, como el cielo:

བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama chö kyi ku la solwa deb

¡Oh, lama del dharmakāya, a ti te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

¡Oh, Guru de Orgyen, nacido del loto, a ti te suplicamos!

 

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

dechen lhün gyi drubpe zhingkham su

En el reino puro de la Gran Dicha, espontáneamente presente,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

ku sung tuk dang yönten trinle kyi

habita la personificación de todos los sugatas, con las cinco sabidurías

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔

yeshe ngaden dewar shekpe ku

del cuerpo, el habla, la mente, las cualidades y la acción iluminada,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔

tukje chedrak natsok sosor tön

apareces ante los seres en innumerables formas de compasión:

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama longchö dzok ku la solwa deb

¡Oh, lama del saṃbhogakāya, a ti te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

¡Oh, Guru de Orgyen, nacido del loto, a ti te suplicamos!

 

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

mije jikten dakpe zhingkham su

A este reino puro de nuestro mundo de la Resistencia,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

tukje chenpö drowe dön la chön

por tu gran compasión, has venido para beneficiar a los seres,

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

gang la gang dul tab kyi dro dön dze

guiándolos con maestría, según sus necesidades individuales,

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

de dang majön danta dü sum gyi

a lo largo del pasado, presente y futuro:

བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama trulpe ku la solwa deb

¡Oh, lama del nirmāṇakāya, a ti te rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

¡Oh, Guru de Orgyen, nacido del loto, a ti te suplicamos!

ཁ་སྐོང་བརྒྱུད་འདེབས་ནི།

khakong gyü deb ni

La oración del linaje

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöku kuntuzangpo la solwa deb

Rogamos al dharmakāya, Samantabhadra,

ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longku gyalwa rik nga la solwa deb

rogamos al saṃbhogakāya de los budas de las cinco familias,

སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku rik sum gönpo la solwa deb

rogamos al nirmāṇakāya de los señores Mañjuśrī, Avalokiteśvara y Vajrapāṇi,

ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yangtrul garab dorje la solwa deb

rogamos a su emanación Garab Dorjé,

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lobpön jampal sheñen la solwa deb

rogamos al maestro Mañjuśrīmitra,

རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin shri singha la solwa deb

rogamos al vidyādhara Śrī Siṃha,

པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

penchen bi ma mi tra la solwa deb

rogamos al gran erudito Vimalamitra,

རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalse pema jungne la solwa deb

rogamos al bodhisattva Padmasambhava,

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal trisong detsen la solwa deb

rogamos al Rey del Dharma Tri Songdetsen,

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khandro yeshe tsogyal la solwa deb

rogamos a la ḍākinī Yeshé Tsogyal,

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gelong namkhe ñingpo la solwa deb

rogamos al bhikṣu Namkhé Nyingpo,

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

na nam dorje düjom la solwa deb

rogamos a Nanam Dorjé Dudjom,

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lhase mu tri tsenpo la solwa deb

rogamos al príncipe Mutri Tsenpo,

སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku zangpo drakpa la solwa deb

rogamos al tulku Zangpo Dragpa,

རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rikdzin ngödrub gyaltsen la solwa deb

rogamos al vidyādhara Ngödrub Gyaltsen,

ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

künpang dön yö gyaltsen la solwa deb

rogamos al renunciante Dönyö Gyaltsen,

བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyü dzin sönam chok zang la solwa deb

rogamos al sostenedor del linaje Sönam Chokzang,

གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drubchen tangtong gyalpo la solwa deb

rogamos al gran siddha Tangtong Gyalpo,

མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsungme ngödrub palden la solwa deb

rogamos al incomparable Ngödrub Palden,

དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drinchen kün ga zangpo la solwa deb

rogamos al compasivo Kunga Zangpo,

མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mingyur letro lingpa la solwa deb

rogamos a Mingyur Letro Lingpa,

རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwang rinchen püntsok la solwa deb

rogamos a Gyalwang Rinchen Phuntsok,

སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku namkha gyajin la solwa deb

rogamos al tulku Namkha Gyajin,

མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khedrub do ngak tendzin la solwa deb

rogamos al erudito siddha Dongak Tendzin,

རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin trinle lhündrub la solwa deb

rogamos al vidyādhara Trinlé Lhundrup,

ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal terdak lingpa la solwa deb

rogamos al rey del Dharma, Terdak Lingpa,

དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dü sum tsa gyü lama la solwa deb

rogamos a todos los maestros raíz y de linaje del pasado, presente y futuro,

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drinchen tsawe lama la solwa deb

rogamos a nuestro lama raíz, en toda su bondad y compasión,

ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yidam drubchen kagye la solwa deb

rogamos a las deidades yidam de las grandes sādhanas de Kagyé,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mamo khandrö lhatsok la solwa deb

rogamos a las multitudes de mamos y ḍākinīs,

ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chökyong magön chamdral la solwa deb

rogamos a los protectores del Dharma Ekajaṭī, Mahākāla, Za y Dorjé Lekpa.

 

འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

di chi bardo sum du chingyi lob

Colmadnos con vuestras bendiciones en esta vida, en la venidera y a través del bardo.

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol

Guiadnos a salvo del vasto océano de sufrimiento del samsara.

སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyeme ñingpo lönpar chingyi lob

Inspiradnos a realizar nuestra naturaleza innata e iluminada,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

y concedednos los siddhis, tanto ordinarios como supremos.

དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔

El Guru concluyó: «Recita esta oración continuamente, sin ninguna interrupción».

 

| Traducido al español por Sara Rojo, 2025.

 

Versión: 1.0-20250401

Tulku Zangpo Drakpa

Guru Padmasambhava

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept