Breve aspiración por Sukhāvatī
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་སྨོན་བསྡུས་པ།
Breve aspiración por Sukhāvatī
por Gyalse Shenpen Taye
ན་མོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཡ།
¡Namo dīpaṃkarāya!
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་། །
gyal kün tukje rang zuk pema jung
Padmākara, quien encarna toda la compasión de los buddhas,
ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས། །
nga dö dro la lhakpar je tsewe
Con especial cuidado por los seres de esta era de quíntuple conflicto,
ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །
ngurmik dzinpe gar gyi namrol pa
Manifestado en la forma de alguien que viste los mantos azafrán —
མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ñamme chowo je la solwa deb
Incomparable señor Atiśa, ¡a ti te ruego!
མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །
gön khyö gyepe chen gyi lek zik ne
Protector, que puedas considerarnos bien con tu mirada feliz,
བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །
tsewe chak gi dak sok dro kün gyi
Y con tus manos amorosas disipar mis propios defectos y los de los demás,
ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །
le ñön dribpe drima kün sal ne
Los oscurecimientos causados por el karma y las aflicciones,
བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛོད། །
dechen dakpe zhing du drenpar dzö
¡Y conducirnos a todos a Sukhāvatī, tierra pura de dicha perfecta!
ཅེས་པའང་ལྕགས་ལ་སྐུ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་བཙུན་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པས་བྲིས་པ་དགེ།
Esto fue escrito por el monje Shenpen Tayé para cumplir con la solicitud de Chakla Kusho Dorje Rabten.
| Traducida del inglés al español por Kunga Samten Daleffe (2023) en base a la traducción al inglés de Adam Pearcey (2019).
Fuente: gzhan phan mtha' yas. "bsangs kyi don bshad phan bde'i gru char" En gsung 'bum/ gzhan phan mtha' yas. 2 vols. Lhasa: bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang. 2011. Vol. 2: 577
Versión: 1.0-20231204