Lobpreisungen der einundzwanzig Tārās
English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག
༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
Die Lobpreisung Tārās in einundzwanzig Versen der Ehrerbietung sowie der vorzügliche Nutzen daraus, diese Lobpreisung zu rezitieren
aus den Worten des Buddha
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་རཱ་ན་མ་སྐཱ་ར་ཨཻ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟྲོ་ཏ་གུ་ཎ་ཧི་ཏ་ས་ཧི་ཏ།
In der Sprache Indiens: namas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita
བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
In der Sprache Tibets: drolma la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa
In der deutschen Sprache: Die Lobpreisung Tārās in einundzwanzig Versen der Ehrerbietung sowie der vorzügliche Nutzen daraus, diese Lobpreisung zu rezitieren
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo
Oṃ. Verehrung dir, edle Gebieterin Tārā!
ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal tare nyurma pamo
Verehrung dir, Tārā, flink und tapfer;
ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
tuttara yi jikpa selma
Verehrung dir, Tuttāra, die alle Angst vertreibt;
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
ture dön kün jinpe drolma
Verehrung dir, Turā, die alle Wünsche erfüllt;
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །
sa he yige khyö la dü do
Mit svāhā bringen wir dir Verehrung und Lobpreis dar!1
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Verehrung dir, Tārā, flink und tapfer;
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kechik lok dang dra ma
deren Blick aufleuchtet wie funkelnde Blitze;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sum gön chukye zhal gyi
geboren auf dem Herzen eines blühenden Lotus,
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar jewa le ni jung ma
der sich aus den Tränen des Beschützers der drei Welten erhob. (1)
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsal tönke dawa küntu
Verehrung dir, deren Antlitz
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpe zhal ma
einhundert Vollmonden im Herbst gleicht,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
lächelnd und mit strahlendem Glanz,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewe ö rab bar ma
wie ein Bündel von tausend leuchtenden Sternen (2)
ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsal ser ngo chu ne kye kyi
Verehrung dir, von goldener Farbe;
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
peme chak ni nampar gyen ma
deren Hand geschmückt ist mit einer blauen Lotusblume.
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katub zhiwa
Du verkörperst Großzügigkeit, Eifer, Ausdauer,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyul nyi ma
Gelassenheit, Geduld und Meditation. (3)
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །
chaktsal dezhin shekpe tsuktor
Verehrung dir, deren Siege unendlich sind,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
taye nampar gyalwa chö ma
Juwel auf dem Scheitel des großen Tathāgatas.
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü parol chinpa tobpe
Die Erben der Siegreichen sind dir zu Diensten,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyalwe se kyi shintu ten ma
jene, die alle Vollkommenheiten erlangt haben. (4)
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsal tuttara hung yige
Verehrung dir, die mit tuttāra und hūṃ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gang ma
Bereiche der Begierde bis zum Ende des Raums erfüllt.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo zhab kyi nen te
Du trampelst die sieben Welten mit deinen Füßen nieder
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gukpar nü ma
und hast die Kraft, alle herbei zu befehlen. (5)
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chaktsal gyajin melha tsangpa
Verehrung dir, gepriesen von Indra,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni, Brahmā, Maruts,2 und Śiva.
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
Scharen von Bhūtas, Vetālas, Gandharvas
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün ne tö ma
Gandharvas und Yakṣas erweisen dir ihre Ehrerbietung (6)
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །
chaktsal tre cheja dang pe kyi
Verehrung dir, die mit träṭ und phäṭ
ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jom ma
die Yantras3 der Feinde zu Staub zermalmt.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
ye kum yön kyang zhab kyi nen te
Dein rechtes Bein angewinkelt und das linke gestreckt,
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mebar trukpa shintu bar ma
zertrittst du sie, strahlend, inmitten tobender, Flammen. (7)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །
chaktsal ture jikpa chenpö
Verehrung dir, Ture, der Furchteinflößenden
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jom ma
die die machtvollsten Dämonen überwindet.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukye zhal ni tronyer den dze
Mit deinem Lotusantlitz und gefurchter Stirn
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamche malü sö ma
beseitigst du jeden einzelnen Feind. (8)
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsal könchok sum tsön chakgye
Verehrung dir, deren Finger anmutig
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukkar nampar gyen ma
am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen,
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlö gyenpe
Du bist verziert mit dem universellen Rad,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
dessen blendendes Strahlen alle überwältigt.4 (9)
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །
chaktsal rabtu gawa jipe
Verehrung dir, strahlend vor Freude,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
deine prächtige Krone verbreitet Girlanden von Licht.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
zhepa rab zhe tuttara yi
Lächelnd und lachend bringst du mit tuttāre
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dze ma
Dämonen und Welten unter Kontrolle. (10)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam
Verehrung dir, die imstande ist,
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamche gukpar nüpa nyi ma
Scharen weltlicher Wächter herbeizuzitieren.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer yowe yige hung gi
Die Stirn zornvoll runzelnd und bebend mit hūṃ
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །
pongpa tamche nampar drolma
befreist du uns alle von jeglichem Unglück. (11)
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །
chaktsal dawe dumbü ugyen
Verehrung dir, so strahlend verziert,
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamche shintu bar ma
mit einer Mondsichel als deine Krone,5
རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ralpe trö na öpakme le
deine Locken geschmückt von Amitābha,
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dze ma
dessen gleißende Strahlen unentwegt hervorströmen. (12)
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsal kalpa tame me tar
Verehrung dir, in einem Flammenring,
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwe trengwe ü na ne ma
lodernd mit apokalyptischen Feuer.
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །
ye kyang yön kum künne kor ge
Das rechte Bein ausgestreckt und das linke angewinkelt,
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jom ma
von Freude erfüllt, zerschmetterst du Legionen von Feinden. (13)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །
chaktsal sa zhi ngö la chak gi
Verehrung dir, die das Antlitz der Erde
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching zhab kyi dung ma
mit Händen schlägt und mit Füßen trampelt.
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer chen dze yige hung gi
Mit tiefgefurchter Stirn und der Silbe hūṃ
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gem ma
schmetterst du die sieben Unterwelten zu Staub. (14)
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsal de ma ge ma zhi ma
Verehrung dir, glückselig, anmutig, beschaulich,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
nya ngen de zhi chöyul nyi ma
deren Gefilde der Friede jenseits von Leid ist.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yangdak denpe
Mit oṃ und svāhā in vollkommener Vereinigung
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyi ma
bezwingst du jedes schreckliche Übel. (15)
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །
chaktsal künne kor rabga be
Verehrung dir, die in verzückter Seligkeit
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gem ma
die Körper aller Feinde zerstört.
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
yige chupe ngak ni köpe
Du manifestierst dich aus der Weisheits-Silbe hūṃ,6
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rigpa hung le drolma nyi ma
die umgeben ist von den zehn Silben deines Mantras. (16)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsal ture zhab ni dabpe
Verehrung dir, Ture, die kühn mit den Füßen stampft,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hung gi nampe sabön nyi ma
geformt aus der Keimsilbe hūṃ.
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirab mendara dang bikje
Die Berge Meru, Mandara und Vindhya
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sum nam yowa nyi ma
und alle drei Welten lässt du erbeben. (17)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །
chaktsal lha yi tso yi nampe
Verehrung dir, die in ihrer Hand
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chak na nam ma
einen Mond „mit dem Abdruck eines Rehs“ hält, gleich einem himmlischen See.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara nyi jö pe kyi yige
Mit zweifachem tārā und mit phaṭ
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །
duk nam malüpar ni selma
vertreibst du vollends alle Gifte. (18)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Verehrung dir, umsorgt von Königen
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi'amchi yi ten ma
himmlischer Scharen, von Göttern und Kiṃnaras.7
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
künne gocha gawa ji kyi
Bedeckt von der Rüstung der Freude und Pracht,
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
beseitigst du Alpträume, schlichtest du Streit. (19)
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །
chaktsal nyima dawa gyepe
Verehrung dir, deren Augen strahlen und glänzen,
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyipo la ö rabsal ma
hell wie Sonne und Vollmond.
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara nyi jö tuttara yi
Mit zweifach geäußertem hara und tuttāre
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimne selma
besänftigst du die schlimmsten Krankheiten. (20)
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །
chaktsal denyi sum nam köpe
Verehrung dir, mit der Macht zu befreien;
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
zhiwe tu dang yangdak den ma
du propagierst die dreifache Wirklichkeit.
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsok nam
Erhabene Ture, du zerstörst entschieden
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa ture rab chok nyi ma
die Scharen von Grahas,8 Vetālas9 und Yakṣas.10 (21)
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །
tsawe ngak kyi töpa di dang
Dies sind die Lobpreisungen mit dem Wurzelmantra –
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
chaktsalwa ni nyishu tsa chik
die einundzwanzig Verse der Ehrerbietung.
Der vorzügliche Nutzen dieser Lobpreisung
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །
lhamo la gü yangdak denpe
Ein weiser Mensch, der diese Worte aufrichtig rezitiert,
བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །
loden gang gi rab dang jö de
von echter Hingabe zu dieser Göttin erfüllt, (22)
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
sö dang torang langpar je ne
in der Abenddämmerung aber auch beim Aufstehen im Morgengrauen,
དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །
drenpe mi jik tamche rab ter
und sich dabei [den Sinn] vor Augen führt, wird Furchtlosigkeit gewinnen;
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །
dikpa tamche rabtu zhije
er wird alle Verfehlungen gänzlich beseitigen,
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
ngendro tamche jompa nyi do
Und alles Verhängnis überwinden. (23)
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །
gyalwa jewa trak dün nam kyi
Siebzig Millionen siegreiche Buddhas
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
nyurdu wang ni kurwar gyur la
werden ihm rasch Ermächtigung gewähren
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །
di le chewa nyi ni tob ching
und er wird in dieser Welt Großes erreichen
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །
sangye gopang tartuk der dro
und den letztendlichen Zustand der Buddhaschaft erlangen. (24)
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །
de yi duk ni drakpo chenpo
Selbst die kraftvollsten und wirksamsten Gifte,
བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །
ten nepa am zhenyang drowa
aus Pflanzen oder Lebewesen extrahiert,
ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །
zöpa dang ni tungpa nyi kyang
ob als Speise oder Trank,
དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །
drenpe rabtu selwa nyi tob
werden gänzlich bereinigt durch den Gedanken an diese Lobpreisung. (25)
གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །
dön dang rim dang duk gi zirwe
Dies zwei oder drei oder sieben Mal zu rezitieren11
སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །
dukngal tsok ni nampar pang te
wird eine Vielzahl von Leid beseitigen
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །
semchen zhenpa nam la yang ngo
verursacht von Geistern, Seuchen und Gift –
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
nyi sum dün du ngönpar jö na
dies gilt selbst für das Leid anderer. (26)
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །
bu döpe ni bu tob gyur zhing
Wer Nachkommen wünscht, wird sie bekommen;
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །
nor döpe ni nor nam nyi tob
wer sich Reichtümer wünscht, wird sie erwerben;
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
döpa tamche tobpar gyur la
jeder einzelne Wunsch wird hierdurch erfüllt,
བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །
gek namme ching sosor jom gyur
und Hindernisse sind völlig überwunden, für jetzt und in alle Zukunft. (27)
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །
Dies beschließt die Lobpreisung der Bhagavatī Tārā, so, wie es der vollkommene Buddha gesprochen hat.12
| Englische Übersetzung Samye Translations (übersetzt von Stefan Mang, Peter Woods und Ryan Conlon, lektoriert von Libby Hogg) mit freundlicher Unterstützung von Adam Pearcey, 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt und Robert Heinz, August 2020.
- ↑ In einigen Traditionen wird dieser vierzeilige Vers nach der Ehrerbietung des Übersetzers und vor dem eigentlichen Beginn der Lobpreisungen eingefügt. Der Vers appelliert an Tārā, indem er die drei Beinamen benutzt, die auch den Kern ihres Wurzel-Mantras ausmachen (oṃ tāre tuttāre ture svāhā): Tārā (Befreierin), Tuttārā (Erlöserin) und Turā (Flinke). Der Vers ist eine Erklärung von Tārās Wurzel-Mantra (oṁ tāre tuttāre ture svāhā) und kann als Zusammenfassung der nachfolgenden Lobpreisungen verstanden werden. Einige Meister erklären, dass dieser Vers der Grünen Tārā gewidmet ist, die als Tārās Hauptform betrachtet wird, jedoch nicht in den Lobpreisungen enthalten ist. Der Ursprung des Verses ist unklar. Er kann auf eine Übersetzung von Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (dpang lo tsā ba blo gros brtan pa, 1276-1342) zurückverfolgt werden.
- ↑ Maruts sind die vedischen Götter des Windes.
- ↑ Das Wort Yantra (’khrul ’khor) bezeichnet ein Werkzeug oder einen anderen mechanischen Gegenstand (besonders zum Einsatz im Kampf) oder eine magische Zeichnung. Es ist aus der Sanskrit-Wurzel yam abgeleitet, das „kontrollieren“ bedeutet. (Für weitere Informationen zu Yantras, siehe Gudrun Bühnemann, „Maṇḍalas and Yantras“, in Knut A. Jacobsen (Hrsg.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism, Band. ii, (Leiden: Brill, 2010): 566–572.)
- ↑ Die letzen beiden Zeilen dieses Verses können wie folgt verstanden warden: a) Tārā ziert alle Himmelsrichtungen und b) Tārā trägt das Zeichen eines tausendspeichigen Rades auf ihren Händen und Füßen, das erste der 32 Huapt- und Nebenmerkmale eines Buddha.
- ↑ In einigen Ausgaben steht zla ba’i rtse mo, buchstäblich „Mondgipfel“, statt „Mondsichel“.
- ↑ Die verschiedenen tibetischen Ausgaben lauten entweder sgrol ma or sgron ma. Aufgrund dieser Abweichungen legen tibetische Autoren diese Zeile entweder als „du manifestierst dich“ (sgrol ma) aus oder als „erstrahlst mit“ (sgron ma) der Weisheitssilbe hūṃ.
- ↑ Kiṃnaras (mi’am ci) sind eine Klasse von halb göttlichen Wesen, die für ihre musikalischen Fähigkeiten bekannt sind und als Halb Pferd halb Mensch abgebildet werden, oder halb Vogel halb Mensch.
- ↑ Grahas (gdon) sind eine Art böser Geister, die für ihren schädlichen Einfluss auf den menschlichen Körper und Geist bekannt sind. Grahas sind eng mit den Planeten und anderen Himmelskörpern verbunden.
- ↑ Vetālas (ro langs) sind schädliche Geister, die ihr Unwesen auf Leichenäckern treiben und in Leichen einfahren und sie wiederbeleben können.
- ↑ Yakṣas (gnod sbyin) sind eine Klasse von halb-göttlichen Wesen, die Orte in der Natur sowie Städte heimsuchen oder schützen. Sie können böswillig oder wohlwollend sein und sind dafür bekannt, Reichtum und weltliche Wohltaten zu gewähren.
- ↑ Diese Anweisung hat zu der Tradition geführt, die Lobpreisung erst ein Mal, dann drei Mal und schließlich sieben Mal zu rezitieren. Wir finden dies zum Beispiel in Zabtik Drolchok (zab tig sgrol chog).
- ↑ Dieses Kolophon fällt in den verschiedenen tibetischen Versionen unterschiedlich aus. Hier folgen wir der Dege Kangyur-Edition der Lobpreisung (T 438).