Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die Verse, die Sakya vor der Krankheit retteten

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ།

Die Verse, die Sakya vor der Krankheit retteten: ein Gebet, um die Angst vor Erkrankung zu befrieden

von Thangtong Gyalpo

 

ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །

le dang lobur kyen le gyurpa yi

Mögen alle Erkrankungen, die den Geist der Wesen aus dem Gleichgewicht bringen

གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །

dön dang ne dang jungpö tsewa sok

und das Resultat von Karma und vorübergehenden Bedingungen sind –

སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །

semchen yi midewe ne nam kün

wie Unheil durch Geister, Krankheit und die Elemente –

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten kham su jungwar magyur chik

niemals auftreten, in keinem der Bereiche dieser Welt!

 

ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །

jitar sheme tripe seja zhin

Möge alles Leid durch lebensbedrohliche Krankheiten,

སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །

kechik chik la lü sem dral jepe

die, wie ein Metzger, der ein Tier zur Schlachtbank führt,

སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

sok trok ne kyi dukngal jinye pa

den Körper im Nu vom Geist trennen,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten kham su jungwar magyur chik

niemals auftreten, in keinem der Bereiche dieser Welt!

 

འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །

chidak shen je kha nang tsüpa tar

Mögen alle verkörperten Wesen unversehrt bleiben

ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །

ne kyi ming tsam töpe trak jepe

von akuten, chronischen und ansteckenden Krankheiten,

ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །

nyin chikpa dang takpe rim sok kyi

deren Name allein den gleichen Schrecken auslöst,

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །

lüchen kün la nöpar magyur chik

als würde man die Klauen Yamas, des Herrn des Todes, spüren.

 

གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །

nöpe gek rik tongtrak gyechu dang

Mögen die 80 000 Klassen schädlicher Hindernisbereiter,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །

lobur ye drok sumgya druk chu dang

die 360 bösen Geister, die ohne Warnung Leid zufügen,

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །

zhigya tsa zhi ne lasokpa yi

Die 404 Arten von Krankheit usw.

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

lüchen kün la tsewar magyur chik

keinem verkörperten Wesen jemals Leid zufügen!

 

ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

lü sem dewa malü trok jepe

Möge alles Leid, das durch Störungen in den vier Elementen entsteht

འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

jung zhi trukpe dukngal jinye pa

und Körper und Geist jeder Freude beraubt,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །

malü zhi zhing dang tob denpa dang

vollständig befriedet sein und mögen Körper und Geist über Ausstrahlung und Kraft verfügen

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །

tsering neme dekyi denpar shok

und mit langem Leben, guter Gesundheit und Wohlergehen ausgestattet sein.

 

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །

lama könchok sum gyi tukje dang

Durch das Mitgefühl der Gurus und der drei Juwelen,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།

khandro chökyong sungme nütu dang

die Kraft der Dākinis, Dharmapālas und Schützer

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

le dre luwa mepe den tob kyi

und durch die Stärke der Unfehlbarkeit von Karma und seinen Ergebnissen

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngowa mönlam tab tse drubpar shok

mögen diese vielen Widmungen und Gebete erfüllt sein, sobald sie gesprochen sind!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།

Einst breitete sich im großen Kloster der glorreichen Sakya-Tradition eine Epidemie von einer Person zur nächsten aus. Was auch immer die Meister der Mantras versuchten – Abbilder, Tormas, Medizin, Mantras, Schutzamulette usw. – blieb wirkungslos, so dass das Kloster vom Untergang bedroht war. Zu dieser Zeit sprach der Meister Mahāsiddha Thangtong Gyalpo ein Zufluchtsgebet, das wie folgt beginnt: „Fühlende Wesen sind so zahlreich, wie der Raum weit ist...“, rezitierte dann einige Maṇi-Mantras und sagte, den Worten der Lehrer folgend: „Diese Wunschgebete werden Wirklichkeit…“. Da endete plötzlich die gesamte Epidemie, sobald dieses Gebet gesprochen war. Und so wurde es bekannt als die Vajra-Sprache, die wolkengleichen Segen ausströmt, genannt „Das Gebet, das Sakya vor der Krankheit rettete“.

 

| Englische Übersetzung von Tenzin Jamchen, 2014. Überarbeitet für Lotsawa House, 2016. Deutsche Übersetzung: Robert Heinz und Karin Behrendt

 

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept