Der glückselige Pfad zum Ozean des Bodhicitta
English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་དོན་བསྡུས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ལམ་བཞུགས།
Der glückselige Pfad zum Ozean des Bodhicitta
Ein kurzes Wunschgebet für das Geistestraining
von Dilgo Khyentse Rinpoche
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
pakchok chenrezik wang dang
Möge durch die Wahrheit des vollkommenen Geistes des Erwachens,
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །
sangye changchub sempa nam
erzeugt durch den erhabenen edlen Gebieter Avalokiteśvara
ཐུགས་སྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་བདེན་པ་ཡིས། །
tuk kye tarchin denpa yi
und all die Buddhas und Bodhisattva,
བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །
dakzhen khanyam dro kün la
der erhabene Geist der Bodhicitta in mir
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །
changchub sem chok kyewar shok
und in allen anderen Wesen, so endlos wie der Raum, geboren werden.
སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ལ་ཞུགས་དང་། །
semchen duk nga la zhuk dang
Mögen die Ursachen und Resultate des Leidens der Wesen –
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི། །
rik druk dukngal nyongwa yi
ihre Verwicklung in die fünf Geistesgifte
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །
dukngal gyundre dak la min
und schmerzlichen Erfahrungen in den sechs [Daseins-] Klassen –
བདག་གི་ཕྱིན་དྲུག་སེམས་དང་ནི། །
dak gi chin druk sem dang ni
alle an mir heranreifen! Ihnen allen, so grenzenlos wie der Raum,
དུག་ལྔ་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །
duk nga mepe getsa nam
bringe ich die sechs Vollkommenheiten in meinem eigenen Geist
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །
namkha nyampe dro la jin
und Quellen der Tugend, frei von den fünf Giften, dar.
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་ནས། །
rik druk khorwe ne tong ne
Mögen alle Bereiche der sechs Klassen des Saṃsāra entleert sein,
རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
rik chok druk gi chenrezik
und mögen alle die Stufe von Avalokiteśvara erlangen,
ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །
yeshe drukden tobpar shok
innerhalb seiner sechs erhabenen Familien und mit sechs Arten von Weisheit.
ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ལོག་པར་བལྟས། །
ne muk tsön kal lokpar te
Mögen alle Krankheiten, Hungersnöte, jede Aggressivität, falsche Ansichten,
ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས། །
nyamchak nyetung dikpe tsok
Beeinträchtigungen, Übertretungen, Verfehlungen, schädliche Taten,
གཅེས་འཛིན་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀུན། །
chedzin barche dön gek kün
Selbstsucht, Hindernisse, schädliche Einflüsse und Hemmnisse
བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་སྨིན། །
daknyi chikpü tengdu min
alle an mir und an mir allein heranreifen!
ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ། །
tse pal long chö dekyi tu
Und all diesen Wesen, die so grenzenlos sind wie der Raum,
ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །
nyamtok khyentse yeshe kün
widme ich Langlebigkeit, Ruhm, Reichtum, Freude, Macht,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
namkha nyampe dro la ngo
Erfahrung, Verwirklichung und erkennende, liebevolle Weisheit.
ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གིས། །
kün kyang changchub chö chok gi
Mögen sie alle, durch vortrefflichste erleuchtete Taten,
རབ་མཛེས་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །
rab dze pakpe ne tob shok
die Stufe des prächtigsten Edlen erlangen!
མདོར་ན་གཅེས་འཛིན་རང་འདོད་ལས། །
dorna chedzin rang dö le
Kurzum: Mögen alle Ursachen und Resultate
བྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །
jungwe gyundre dak la min
von Egoismus und Selbstsucht an mir heranreifen!
འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
dro kün pende pal gyi jor
Und mögen alle Wesen eine Fülle von Nutzen und Glück erlangen
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །
tongnyi nyingje dön tok shok
und die Bedeutung von Leerheit und Mitgefühl verwirklichen!
བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས། །
dak la tong tö dren rek gi
Mögen alle Wesen, vor allem jene, die mir schaden oder
ངན་འབྲེལ་གནོད་བྱེད་གཙོ་བྱས་འགྲོ། །
ngen drel nöje tso je dro
die durch meinen Anblick, mich zu hören, den Gedanken an mich oder einer Begegnung mit mir eine negative Verbindung entwickelt haben,
སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །
drib jang changchub lam zhuk ne
ihre Verdunklungen reinigen, den Pfad zur Erleuchtung einschlagen
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །
tokma nyi du tsang gya shok
und sofortiges Erwachen erlangen!
ཤིན་དུ་མི་བཟད་ལས་ངན་གྱི། །
shin du mi ze le ngen gyi
Möge ich den Platz jener einnehmen, die die Ursachen und Resultate
རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ། །
nammin gyundre chöpe tsab
von unerträglichen, äußerst negativen Handlungen erfahren
བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཀུན། །
daknyi gyur ne dedak kün
und mögen sie alle ihre Verdunklungen reinigen
སྒྲིབ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །
drib jang dechen zhing kye shok
und in Bereichen vollkommener Glücksseligkeit geboren werden!
གནོད་བྱེད་གཙོར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་དོན། །
nöje tsor gyur dro kün dön
Möge ich zum Wohle aller, doch vor allem für jene, die mir schaden und Leid zufügen,
བདག་ཉིད་ངན་སོང་ཁོ་ནར་གནས། །
daknyi ngensong khonar ne
ausschließlich in den niederen Bereichen verweilen,
མ་རྒན་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོ་ལས། །
magen dro kün khor tso le
und mögen alle Wesen, meine eigenen Mütter,
གྲོལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་སར་སྦྱོར་ཤོག །
drol ne namdrol sar jor shok
dem Ozean des Samsaras entfliehen, um das Ufer der Befreiung zu erreichen.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །
changchub sem kyi zhi chikpu
Einzige Grundlage für Bodhicitta –
དགྲ་གདོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི། །
dra dön kadrinchen khyö kyi
[ihr] gütigen Feinde und schädlichen Kräfte –
ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག །
chirdu dak gi lü dang sok
euch zuliebe werde ich gern
དགའ་བཞིན་གཏང་ནས་ཕན་སྒྲུབ་ཤོག །
ga zhin tang ne pen drub shok
meinen Körper und mein Leben geben – möge es euch von Nutzen sein!
བདག་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །
daknyi ngön sangye pe tse
Möget ihr, wenn ich vollständige Erleuchtung erlange,
འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཁྱོད་སྐྱེ་ནས། །
khor gyi tokmar khyö kye ne
die allerersten in meinem Gefolge sein
ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །
nga de zangpo düpa zhin
und genau wie die fünf ursprünglichen Schüler
མོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཤོག །
möla tamche khyen tob shok
an Ort und Stelle Allwissenheit erlangen!
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di ne changchub matob bar
Möge ich von jetzt an, bis ich die Erleuchtung erlange,
གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
nöje khye dang mindral zhing
niemals von euch, die mir Leid zufügen, getrennt sein,
འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །
trukpa mepe tachö kyi
und mögen wir uns mitungetrübter Sicht und besonnenem Verhalten
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མཉམ་འཇུག་ཤོག །
changchub lam la nyam juk shok
gemeinsam auf den Weg zur Erleuchtung machen.
མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །
tong tö drenpa tachi mö
Mögen jene, die mich sehen, mich hören oder an mich denken
བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དང་། །
dak gi ming tsam töpa dang
und auch jene, die lediglich meinen Namen vernehmen
རྫི་ཕྱོགས་རླུང་གིས་རེག་པ་ཡང་། །
dzi chok lung gi rekpa yang
oder einfach nur vom gleichen Windhauch berührt werden,
སྒྲིབ་ཟད་ཞི་བའི་ལམ་འཇུག་ཤོག །
drib ze zhiwe lam juk shok
ihre Verdunklungen ablegen und den Pfad zum Frieden betreten!
ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །
pamar gyurpe khakhyab dro
Alle Wesen, so grenzenlos wie der Raum, sind meine eigenen Eltern;
སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས། །
dangwe yul du jitar ö
wie könnte ich ihnen dann jemals feindseliggestimmt sein?
དྲིན་བཟོའི་བསམ་སྦྱོར་འཇམ་པོ་ཡིས། །
drin zö samjor jampo yi
Mit dem einzigen Wunsch, ihre Güte zu vergelten, und sanftem Handeln
ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་སྦྱོར་ཤོག །
chamchik sangye sar jor shok
mögen ich sie, alle zugleich, zur Erleuchtung führen!
བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་བརྒྱུད་དུ། །
dak la ten ne ngö gyü du
Mögen Wesen niemals Leid aufgrund von mir erleiden,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མ་གྱུར། །
semchen kün la nö magyur
ob nun direkt oder indirekt,
ཕན་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །
pen dang dewa bazhik gi
und, indem ich ihnen nur Nutzen und Freude bringe,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག །
dechen sa la gö nü shok
möge ich sie alle zum Zustand vollkommener Glückseligkeit geleiten!
སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དཔག་མེད་འགྲོ། །
kechik rer yang pakme dro
Mögen in jedem einzelnen Augenblick alle grenzenlosen Wesen –
སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་མཐུ། །
drolwe tabkhe nyingje tu
mit Geschick in den Methoden der Befreiung und durch die Kraft des Mitgefühls –
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
chenrezik dang jampe yang
genau wie Avalokiteśvara, Mañjushrī
གསང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་ཤོག །
sangwe dakpo tabur shok
und Vajrapani, dem Gebieter der Geheimnisse, werden.
ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །
khyepar dul ka dukngal chen
Mögen jene, die leiden und schwer zu zähmen sind,
ལྷག་པར་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ལ། །
lhakpar tsewe jedzin la
besondere liebevolle Fürsorge und Leitung empfangen,
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་པད་འབྱུང་གི །
tubpa chok dang pejung gi
und mögen die mitfühlenden Gebete und Wünsche
ཐུགས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་གྱུར་ཅིག །
tuk kye mönlam zhin gyur chik
des höchsten Weisen und des Lotosgeborenen wahr werden!
བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
dakzhen nyamnyi yeshe ying
Möge im Weisheitsraum der Gleichheit von Ich und anderen
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བས། །
tongnyi nyingje tsal sharwe
durch das Aufdämmern von Leerheit und die Kraft des Mitgefühls –
གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhenpen bazhik drubje chir
sodass der Nutzen für andere gewährleistet ist –
སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
mönlam tab zhin nyur drub shok
dieses Wunschgebet rasch in Erfüllung gehen!
ཅེས་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མཐོང་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྙིགས་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེ་ཆེན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ལྷུར་ལེན་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བྲིས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Dieses Wunschgebet, widrige Umstände als Unterstützung auf dem Pfad zur Erleuchtung zu betrachten, enthält in Kürze die Worte des Jamgön Lama1 und wurde von Lodrö Drime Ziji Rabtu Gawe Pal verfasst, einem Bettelmönch und Erben der siegreichen Buddhas, der inbrünstig und hingebungsvoll dem Mahāyāna-Pfad folgt. Es ist ein Ergebnis der Güte des vollkommenen Buddha von Shechen (d. h. Shechen Gyaltsab), der ein Meister der wundersamen Bodhicitta und ein Kronjuwel für die Wesen in diesem degenerierten Zeitalter war.
| Englische Übersetzung von Adam Pearcey, 2015. Mit Dank an Po-yu Sung für die Bereitstellung des tibetischen Textes und einer ersten Übersetzung. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, Herbst 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.
Quelle: bkra shis dpal 'byor. „blo sbyong smon lam don bsdus byang sems rgya mtsho'i bde lam.“ In gsung 'bum rab gsal zla ba. Delhi: Shechen Publications, 1994. Band 23: 243–246
Version: 1.0-20241025
- ↑ Ein Verweis auf „Das Tor zum Ozean von Bodhicitta“ („byang sems rgya mtsho'i 'jug ngogs“) von Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye.