Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Der glückselige Pfad zum Ozean des Bodhicitta

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་དོན་བསྡུས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ལམ་བཞུགས།

Der glückselige Pfad zum Ozean des Bodhicitta

Ein kurzes Wunschgebet für das Geistestraining

von Dilgo Khyentse Rinpoche

 

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །

pakchok chenrezik wang dang

Möge durch die Wahrheit des vollkommenen Geistes des Erwachens,

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །

sangye changchub sempa nam

erzeugt durch den erhabenen edlen Gebieter Avalokiteśvara

ཐུགས་སྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་བདེན་པ་ཡིས། །

tuk kye tarchin denpa yi

und all die Buddhas und Bodhisattva,

བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །

dakzhen khanyam dro kün la

der erhabene Geist der Bodhicitta in mir

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །

changchub sem chok kyewar shok

und in allen anderen Wesen, so endlos wie der Raum, geboren werden.

 

སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ལ་ཞུགས་དང་། །

semchen duk nga la zhuk dang

Mögen die Ursachen und Resultate des Leidens der Wesen –

རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི། །

rik druk dukngal nyongwa yi

ihre Verwicklung in die fünf Geistesgifte

སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །

dukngal gyundre dak la min

und schmerzlichen Erfahrungen in den sechs [Daseins-] Klassen –

བདག་གི་ཕྱིན་དྲུག་སེམས་དང་ནི། །

dak gi chin druk sem dang ni

alle an mir heranreifen! Ihnen allen, so grenzenlos wie der Raum,

དུག་ལྔ་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །

duk nga mepe getsa nam

bringe ich die sechs Vollkommenheiten in meinem eigenen Geist

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །

namkha nyampe dro la jin

und Quellen der Tugend, frei von den fünf Giften, dar.

 

རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་ནས། །

rik druk khorwe ne tong ne

Mögen alle Bereiche der sechs Klassen des Saṃsāra entleert sein,

རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

rik chok druk gi chenrezik

und mögen alle die Stufe von Avalokiteśvara erlangen,

ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །

yeshe drukden tobpar shok

innerhalb seiner sechs erhabenen Familien und mit sechs Arten von Weisheit.

 

ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ལོག་པར་བལྟས། །

ne muk tsön kal lokpar te

Mögen alle Krankheiten, Hungersnöte, jede Aggressivität, falsche Ansichten,

ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས། །

nyamchak nyetung dikpe tsok

Beeinträchtigungen, Übertretungen, Verfehlungen, schädliche Taten,

གཅེས་འཛིན་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀུན། །

chedzin barche dön gek kün

Selbstsucht, Hindernisse, schädliche Einflüsse und Hemmnisse

བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་སྨིན། །

daknyi chikpü tengdu min

alle an mir und an mir allein heranreifen!

ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ། །

tse pal long chö dekyi tu

Und all diesen Wesen, die so grenzenlos sind wie der Raum,

ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །

nyamtok khyentse yeshe kün

widme ich Langlebigkeit, Ruhm, Reichtum, Freude, Macht,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །

namkha nyampe dro la ngo

Erfahrung, Verwirklichung und erkennende, liebevolle Weisheit.

ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གིས། །

kün kyang changchub chö chok gi

Mögen sie alle, durch vortrefflichste erleuchtete Taten,

རབ་མཛེས་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །

rab dze pakpe ne tob shok

die Stufe des prächtigsten Edlen erlangen!

 

མདོར་ན་གཅེས་འཛིན་རང་འདོད་ལས། །

dorna chedzin rang dö le

Kurzum: Mögen alle Ursachen und Resultate

བྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །

jungwe gyundre dak la min

von Egoismus und Selbstsucht an mir heranreifen!

འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །

dro kün pende pal gyi jor

Und mögen alle Wesen eine Fülle von Nutzen und Glück erlangen

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །

tongnyi nyingje dön tok shok

und die Bedeutung von Leerheit und Mitgefühl verwirklichen!

 

བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས། །

dak la tong tö dren rek gi

Mögen alle Wesen, vor allem jene, die mir schaden oder

ངན་འབྲེལ་གནོད་བྱེད་གཙོ་བྱས་འགྲོ། །

ngen drel nöje tso je dro

die durch meinen Anblick, mich zu hören, den Gedanken an mich oder einer Begegnung mit mir eine negative Verbindung entwickelt haben,

སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །

drib jang changchub lam zhuk ne

ihre Verdunklungen reinigen, den Pfad zur Erleuchtung einschlagen

ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །

tokma nyi du tsang gya shok

und sofortiges Erwachen erlangen!

 

ཤིན་དུ་མི་བཟད་ལས་ངན་གྱི། །

shin du mi ze le ngen gyi

Möge ich den Platz jener einnehmen, die die Ursachen und Resultate

རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ། །

nammin gyundre chöpe tsab

von unerträglichen, äußerst negativen Handlungen erfahren

བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཀུན། །

daknyi gyur ne dedak kün

und mögen sie alle ihre Verdunklungen reinigen

སྒྲིབ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །

drib jang dechen zhing kye shok

und in Bereichen vollkommener Glücksseligkeit geboren werden!

 

གནོད་བྱེད་གཙོར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་དོན། །

nöje tsor gyur dro kün dön

Möge ich zum Wohle aller, doch vor allem für jene, die mir schaden und Leid zufügen,

བདག་ཉིད་ངན་སོང་ཁོ་ནར་གནས། །

daknyi ngensong khonar ne

ausschließlich in den niederen Bereichen verweilen,

མ་རྒན་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོ་ལས། །

magen dro kün khor tso le

und mögen alle Wesen, meine eigenen Mütter,

གྲོལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་སར་སྦྱོར་ཤོག །

drol ne namdrol sar jor shok

dem Ozean des Samsaras entfliehen, um das Ufer der Befreiung zu erreichen.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །

changchub sem kyi zhi chikpu

Einzige Grundlage für Bodhicitta –

དགྲ་གདོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི། །

dra dön kadrinchen khyö kyi

[ihr] gütigen Feinde und schädlichen Kräfte –

ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག །

chirdu dak gi lü dang sok

euch zuliebe werde ich gern

དགའ་བཞིན་གཏང་ནས་ཕན་སྒྲུབ་ཤོག །

ga zhin tang ne pen drub shok

meinen Körper und mein Leben geben – möge es euch von Nutzen sein!

 

བདག་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །

daknyi ngön sangye pe tse

Möget ihr, wenn ich vollständige Erleuchtung erlange,

འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཁྱོད་སྐྱེ་ནས། །

khor gyi tokmar khyö kye ne

die allerersten in meinem Gefolge sein

ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །

nga de zangpo düpa zhin

und genau wie die fünf ursprünglichen Schüler

མོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཤོག །

möla tamche khyen tob shok

an Ort und Stelle Allwissenheit erlangen!

 

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །

di ne changchub matob bar

Möge ich von jetzt an, bis ich die Erleuchtung erlange,

གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

nöje khye dang mindral zhing

niemals von euch, die mir Leid zufügen, getrennt sein,

འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །

trukpa mepe tachö kyi

und mögen wir uns mitungetrübter Sicht und besonnenem Verhalten

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མཉམ་འཇུག་ཤོག །

changchub lam la nyam juk shok

gemeinsam auf den Weg zur Erleuchtung machen.

 

མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །

tong tö drenpa tachi mö

Mögen jene, die mich sehen, mich hören oder an mich denken

བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དང་། །

dak gi ming tsam töpa dang

und auch jene, die lediglich meinen Namen vernehmen

རྫི་ཕྱོགས་རླུང་གིས་རེག་པ་ཡང་། །

dzi chok lung gi rekpa yang

oder einfach nur vom gleichen Windhauch berührt werden,

སྒྲིབ་ཟད་ཞི་བའི་ལམ་འཇུག་ཤོག །

drib ze zhiwe lam juk shok

ihre Verdunklungen ablegen und den Pfad zum Frieden betreten!

 

ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །

pamar gyurpe khakhyab dro

Alle Wesen, so grenzenlos wie der Raum, sind meine eigenen Eltern;

སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས། །

dangwe yul du jitar ö

wie könnte ich ihnen dann jemals feindseliggestimmt sein?

དྲིན་བཟོའི་བསམ་སྦྱོར་འཇམ་པོ་ཡིས། །

drin zö samjor jampo yi

Mit dem einzigen Wunsch, ihre Güte zu vergelten, und sanftem Handeln

ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་སྦྱོར་ཤོག །

chamchik sangye sar jor shok

mögen ich sie, alle zugleich, zur Erleuchtung führen!

 

བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་བརྒྱུད་དུ། །

dak la ten ne ngö gyü du

Mögen Wesen niemals Leid aufgrund von mir erleiden,

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མ་གྱུར། །

semchen kün la nö magyur

ob nun direkt oder indirekt,

ཕན་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །

pen dang dewa bazhik gi

und, indem ich ihnen nur Nutzen und Freude bringe,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག །

dechen sa la gö nü shok

möge ich sie alle zum Zustand vollkommener Glückseligkeit geleiten!

 

སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དཔག་མེད་འགྲོ། །

kechik rer yang pakme dro

Mögen in jedem einzelnen Augenblick alle grenzenlosen Wesen –

སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་མཐུ། །

drolwe tabkhe nyingje tu

mit Geschick in den Methoden der Befreiung und durch die Kraft des Mitgefühls –

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

chenrezik dang jampe yang

genau wie Avalokiteśvara, Mañjushrī

གསང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་ཤོག །

sangwe dakpo tabur shok

und Vajrapani, dem Gebieter der Geheimnisse, werden.

 

ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །

khyepar dul ka dukngal chen

Mögen jene, die leiden und schwer zu zähmen sind,

ལྷག་པར་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ལ། །

lhakpar tsewe jedzin la

besondere liebevolle Fürsorge und Leitung empfangen,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་པད་འབྱུང་གི །

tubpa chok dang pejung gi

und mögen die mitfühlenden Gebete und Wünsche

ཐུགས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་གྱུར་ཅིག །

tuk kye mönlam zhin gyur chik

des höchsten Weisen und des Lotosgeborenen wahr werden!

 

བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །

dakzhen nyamnyi yeshe ying

Möge im Weisheitsraum der Gleichheit von Ich und anderen

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བས། །

tongnyi nyingje tsal sharwe

durch das Aufdämmern von Leerheit und die Kraft des Mitgefühls –

གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhenpen bazhik drubje chir

sodass der Nutzen für andere gewährleistet ist –

སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

mönlam tab zhin nyur drub shok

dieses Wunschgebet rasch in Erfüllung gehen!

 

ཅེས་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མཐོང་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྙིགས་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེ་ཆེན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ལྷུར་ལེན་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བྲིས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།

Dieses Wunschgebet, widrige Umstände als Unterstützung auf dem Pfad zur Erleuchtung zu betrachten, enthält in Kürze die Worte des Jamgön Lama1 und wurde von Lodrö Drime Ziji Rabtu Gawe Pal verfasst, einem Bettelmönch und Erben der siegreichen Buddhas, der inbrünstig und hingebungsvoll dem Mahāyāna-Pfad folgt. Es ist ein Ergebnis der Güte des vollkommenen Buddha von Shechen (d. h. Shechen Gyaltsab), der ein Meister der wundersamen Bodhicitta und ein Kronjuwel für die Wesen in diesem degenerierten Zeitalter war.

 

| Englische Übersetzung von Adam Pearcey, 2015. Mit Dank an Po-yu Sung für die Bereitstellung des tibetischen Textes und einer ersten Übersetzung. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, Herbst 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

Quelle: bkra shis dpal 'byor. „blo sbyong smon lam don bsdus byang sems rgya mtsho'i bde lam.“ In gsung 'bum rab gsal zla ba. Delhi: Shechen Publications, 1994. Band 23: 243–246

 

Version: 1.0-20241025

  1. Ein Verweis auf „Das Tor zum Ozean von Bodhicitta“ („byang sems rgya mtsho'i 'jug ngogs“) von Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye.
Dilgo Khyentse Rinpoche

Dilgo Khyentse Rinpoche

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept