Eine Lobpreisung an Mañjuśrī
English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
Lobpreisung an Mañjuśrī: Die ausgezeichneten Qualitäten glorreicher Weisheit
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
In der Sprache Indiens: śrī jñāna guṇa bhadra nāma stuti
བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
In der Sprache Tibets: dpal ye shes yon tan bzang po zhes bya ba’i bstod pa
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden de jampe yang la chaktsal lo
Verehrung dem Gebieter Mañjughoṣa!
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwe
Deine Weisheit ist strahlend und rein wie die Sonne, frei von den Wolken der zwei Verdunklungen.
ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །
jinye dön kün jizhin zik chir nyi kyi tukkar lekbam dzin
Du nimmst die Wirklichkeit in ihrer Gänze wahr, genau wie sie ist, und so hältst du das Buch der transzendenten Weisheit an deinem Herzen.
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe
Du schaust auf alle Wesen, die gefangen sind in Saṃsāra, eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält,
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden sung
mit der Liebe einer Mutter für ihr einziges Kind. Deine erleuchtete Sprache, ausgestattet mit sechzig melodiösen Klängen,
འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །
druk tar cher drok nyönmong nyi long le kyi chak drok droldze ching
erweckt uns wie das donnernde Gebrüll eines Drachen aus dem Schlaf der zerstörerischen Emotionen und befreit uns von den Ketten des Karma.
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
marik münsel dukngal nyugu jinye chödze raldri nam
Die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibend, schwingst du das Weisheitsschwert, um all unser Leid zu durchschneiden.
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །
döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku
Rein von Anfang an hast du das Ende der zehn Bhūmis erlangt und alle erleuchteten Qualitäten vervollkommnet. Herausragender unter den Erben des Buddha,
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü
dein Körper ist geschmückt mit den einhundertundzwölf Merkmalen der Erleuchtung. Vor Mañjughoṣa, „dem mit sanfter Stimme“, verneige ich mich und bete: Vertreibe die Dunkelheit aus meinem Geist!
གང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་དང༌། བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།
Jeder, der dies täglich einmal, siebenmal, einundzwanzigmal, einhundertmal, eintausendmal oder öfter mit vollkommen reiner Motivation laut rezitiert, wird die Verdunklungen allmählich reinigen und unermessliche Qualitäten erlangen, wie das Vermögen, sich des Studierten zu erinnern, voller Zuversicht und mit unfehlbarem Gedächtnis, sowie die Kraft und Stärke der Weisheit, die Gegner in der Debatte besiegt.
གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །
Jeder, der dreimal täglich auf diese Weise Lobpreisung darbringt, wird die genannten Qualitäten erwerben, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und so allmählich auf den Pfaden und Stufen voranschreiten, immer großartigere Qualitäten erringen und rasch die Festung der Allwissenheit erreichen und zu einem großen Anführer werden, um alle Wesen aus Samsara zu befreien.
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
Dies vollendet die Lobpreisung mit dem Titel „Die Pracht der ausgezeichneten Qualitäten der Weisheit“, verfasst von Vajraśastra. Es wurde [ins Englische] übersetzt von Ngok Lotsawa.
Rigpa-Übersetzungen, 2011