The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

金刚歌

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གླུ། །

金刚歌

选自“日月合和续” 1

 

ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མཥྚ་བཱ་ལི་བཱ་ལི། ས་མི་ཏཱ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུ་ཏཱ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨི་ཀ་རཱ་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ས་ལ་ཡེ། ས་མུནྟ་ཙརྻ་སུ་གྷ་ཡཻ། བྷེ་ཏ་ས་ན་བྷ་ཀུ་ལི་ཡཻ། ས་ཀ་རི་དྷཱུ་ཀ་ན། མ་ཏ་རི་བཻ་ཏ་ན། བ་ར་ལི་ཧི་སཱ་ན། མ་ཁརྟ་ཀི་ལ་ནཱཾ། སཾ་བྷ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙརྟཾ་པ། སུརྻ་བྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤ་ན་ས། རན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལཱ་ས། མ་སྨིན་པ་གུ་ལི་ཏ་ཡ་ས། འགུ་རཱ་འགུ་རཱ་སག་ཁ་ར་ན་ལཱི། ན་ར་ན་རཱ་ཨི་ཐ་ར་པ་ཊཱ་ལ། སིར་ཎཱ་སིར་ཎཱ་བྷེ་ས་ར་ས་པ་ལཾ། བྷུན་དྷ་བྷུན་དྷ་ཚིཥ་པ་ཀེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མི་མཱི། ར་ར་རཱ།

唉玛给瑞给瑞,玛斯达瓦里瓦里,萨密达苏如苏如,古达里玛苏玛苏,唉噶惹 2苏利巴塔叶,其给惹布利巴塔叶,沙孟达加牙苏嘎叶,呗达萨那呗故拉叶,萨噶瑞度噶那,玛达瑞外达那,巴惹利嘿萨那,玛卡达勀拉囊,桑巴惹塔美卡咋达巴,苏牙巴达惹衣巴夏那萨,惹那彼地萨古惹啦萨,玛斯敏巴古利达牙萨,古惹古惹萨嘎卡惹那列,那惹那惹衣他惹巴塔拉,西那西那贝萨惹萨巴朗,崩达崩达奇峡萨给朗,萨萨,瑞瑞,里里,依依,密密,惹 惹 惹3

ཞེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གླུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་བླངས་ཏེ།

之后唱诵 4

མ་སྐྱེས་པས་ན་མི་འགག་ཅིང་། །

玛皆 贝纳 密嘎津

无生无灭相续性

འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །

卓当 瓮每 衮度恰

无来无去亦周遍

བདེ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ། །

迭钦 却巧 米尤哇

无上不变大乐法

མཁའ་མཉམ་རྣམ་གྲོལ་གོས་པ་མེད། །

卡酿 囊卓 归巴每

自在无染如虚空

རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །

匝哇 每津 丹每拉

非仗因生亦无缘

གནས་མེད་ལེན་མེད་ཆོས་ཆེན་པོ། །

涅每 兰每 却钦波

无住无执甚深密

ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེ། །

耶卓 伦酿 杨巴切

自在广大性无作

བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་མེད་པ། །

津每 囊巴 卓每巴

束缚解脱悉皆无

ཁྱབ་གདལ་ཁང་བཟང་ཡེ་ཡོད་ཉིད། །

恰达 康桑 耶尤涅

恒常遍显一切处

ཁྱབ་མཉམ་པ་ལས་རྣམ་འདས་པ། །

恰酿 巴列 囊迭巴

推理思虑皆远离

ཡངས་སོ་ཆེའོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །

杨索 切沃 囊剋应

广大本基虚空体

ཆོས་ཆེན་འབར་བ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །

却钦 巴哇 尼迭皆

日月普照之明光

ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་མངོན་སུམ་པ། །

伦基 诸当 欧孙巴

本觉明现离障碍

རྡོ་རྗེ་རི་བོ་པདྨ་ཆེ། །

多杰 瑞沃 贝玛切

金刚须弥净莲花

ཉི་མ་སེང་གེ་ཡེ་ཤེས་གླུ། །

尼玛 森给 耶谢鲁

如日如狮此道歌

སྒྲ་ཆེན་རོལ་མོ་མཚུངས་པ་མེད། །

札钦 若摩 存巴每

无比梵音离二执

ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །

囊剋 它拉 龙却巴

喜乐超越虚空界

སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་ཞིང་། །

桑杰 桑杰 衮酿辛

一佛即是一切佛

ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩེ། །

衮桑 杨巴 却基节

普贤广大胜法巅

མཁའ་དབྱིངས་བཟང་མོའི་དབྱིངས་རུམ་དུ། །

卡应 桑摩 应闰度

普贤佛母虚空藏

ཀློང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་རྫོགས་ཆེ། །

龙萨 伦珠 耶佐切

明光本初自圆满

 

ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ཡངས་པའི་ངང་ནས་བླང་ངོ་། །

唱此歌时,安住于广大周遍的心性当中。

 

谷平(Eric Gu)汉译于2019年8月7日、2022年6月29日

 

汉译 2.0版

  1. 日月合和续 (nyi zla kha sbyor) 是窍诀部十七续之一。
  2. 金刚歌中的汉字注音有个别音节采用了替代汉字,分别是:RA-惹、KI-剋。
  3. 南开诺布仁波切解释说这段密咒是普贤王如来以金刚歌的形式诵出的密咒。这段密咒原本是出自于《日月合和续》。仁波切强调此咒原本不是用梵文书写的,而是乌迪亚纳的空行文。仁波切指出此密咒有多个版本,但不要认为某个是正确的而别的不正确,仁波切解释说这些版本都是对的,“因为这个教法并非出自于一个地方、一个时代。(译者说明:南开诺布仁波切所传的金刚歌与此相比有个别字母略有出入) ”现在的版本是出自《遍除障碍》竹千法会的仪轨汇集本(thugs sgrub bar cha kun sel gyi sgrub chen skabs kyi don cha),由乌金祖古仁波切编纂。关于金刚歌的重要意义的开始,请查阅南开诺布仁波切的 “The Song of the Vajra is the very essence,”一文,在镜子刊物93期(七月/八月 2008): 2-3. http://melong.com/wp-content/uploads/2013/11/TheMirror93c.pdf. 关于密咒中各个字母的解释,请查阅南开诺布仁波切的The Dzogchen Ritual Practices, trans. Brian Beresford, (London: Kailash Editions, 1991), 132-136; 密咒的发音请查阅: Ibid., 90-91.
  4. 下面的颂词来自龙钦巴所造的金刚歌与金刚舞的释论(rdo rje’i glu gar) ,出自《胜乘宝藏论》(theg mchog mdzod)。龙钦巴喜欢用一部续的内容解释另一部续。
Buddha

Samantabhadra and consort

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept