Rudra's Lament
༄། །རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་བཞུགས་སོ། །
The Lament of Rudra
from the Immaculate Confession Tantra
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
tukjé chenpo chomden dorjé sem
Great compassionate one, the conqueror Vajrasattva,
དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །
drimé dung dok chok tu zuk zangwa
Supreme in appearance, the colour of a pristine conch,
རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས། །
namdak ösal da ö kyil na dzé
Pure and luminous, resplendent in your moonlight halo,
དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལམ་མེ་བ། །
pawo özer tong bar lammewa
A brave warrior illuminated by a thousand brilliant rays.
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས། །
sipa sum gyi sa khen tönpar drak
Renowned as a guide to those in the three planes of existence,
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །
kham sum drowa kün gyi nyen chikpo
Sole companion to all beings throughout the triple realm,
བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
jam gön tukjé lha khyö gong su sol
Kind protector, compassionate deity, heed me now, I pray.
བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །
dak ni tokma mepé dü ta né
Throughout the whole of beginningless time,
ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
lam lok lam tor sipé khorwar khyam
I have taken wrong paths, lost my way, and wandered in saṃsāra.
སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས། །
ngöntsé lé lok dikpa jepé nong
Through past misdeeds and harmful actions, I have gone astray.
སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རང་གནོང་འགྱོད། །
dikpé lé nam chi ché rang nong gyö
Whatever negative acts I have committed, I now remorsefully admit.
དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་པས། །
dar zhing drakpé lé wang dé tsenpé
Through the powerful force of terrible, intensifying karma,
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་གྱུར་ཏེ། །
khorwé dukngal gyatsor jing gyur té
I am immersed in the great ocean of suffering within saṃsāra:
ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །
zhedang barwé mé ni ranggyü sek
The raging infernos of aggression set my mind ablaze,
གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པས་ཤེས་རབ་ལྡོངས། །
timuk münpa tibpé sherab dong
The thick darkness of ignorance blinds my intellect,
འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས། །
döchak gyatsö dam du namshé jing
The muddy swamp of desire draws in my sinking consciousness,
ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །
ngagyal drekpé riwö ngendror nen
The mountain of arrogant pride pushes me down to evil destinies,
ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས། །
trakdok lungmar tsubpé khorwar yeng
And the tempestuous winds of jealousy sweep me into saṃsāra.
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །
dak tu tawé düpa dampö ching
I am bound by the tight knots of the view of self,
འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་། །
döpa medak dong dré ob su lhung
Flung into the pit of passion’s burning embers,
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབ། །
dukngal drakpo mi zé char tar bab
And intense, unbearable suffering pours down upon me like rain.
འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་། །
dindré dukngal shintu zö ka zhing
Such miserable torment is extremely difficult to endure,
སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས། །
dikpé lé wang drakpo mebarwé
And the raging fires of powerfully negative actions
རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །
namshé wangpö nyugu dung gyur té
Have caused the shoots of my consciousness to wither.
ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན། །
pungpo gyumé lü kyi mi zö na
It is too much for this body of illusory aggregates to bear.
བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ། །
jam gön tukjé chen gyi zö lak sam
Can you, my kind and compassionate protector, acquiesce?
བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ། །
dak dra lün mong lé ngen dikpo ché
I, so foolish and deluded, a doer of terrible, wicked deeds,
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་ཏྲར་སྐྱེས། །
lé kyi wang gi dökham rudrar kyé
Have, through force of karma, been born as rudra in this desire realm.
སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །
kyepé gyö do lé la yi ré ché
How I regret such a rebirth! How my past actions depress me!
ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད། །
yiché gyö kyang lé la chö su mé
Yet for all my despondency and remorse, there can be no remedy.
ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །
lé kyi shuk ni chuwö gyün dang dra
The force of my karma is like the flow of a river in spate—
ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག །
lé wang chulung tral du gala dok
How could this stream of karma be suddenly reversed?
རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
nammin tamché rang gi lé lé jung
All these karmic effects have come about through my own actions.
བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །
ka la zhuk kyang ka zhin ngo ma tok
I received instructions, but could not do as I was told.
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་། །
lü ngak yi sum dikpé wang du song
With body, speech, and mind, I slipped into negativity.
ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས། །
lé kyi lungmar drakpo dé depé
Swept along by the fierce winds of karma,
བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །
dak ni dengön kalpa drangmé du
Through countless ages in the past,
འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ། །
khorwé tsönra münpar khyampa la
I wandered through the dark dungeons of saṃsāra.
ཉེ་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
nyené khyé kyi tukjé jinlab kyi
Now through your compassionate blessings,
ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གནས་སྦྱངས་ནས། །
lé dang nyönmong dribpa né jang né
Karmic and emotional obscurations are purified at their source,
མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད། །
ma tar jampé zhab drung dantar khö
And I find myself before you who are a font of motherly love,
ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །
nyi tar öbar da tar dang salwé
You who are as dazzling as the sun, as radiant as the moon.
ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །
tukjé zhal nyi tawé mi ngompa
With your face of compassion at which I never tire of looking.
ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས། །
tokma mé né marik ling tok gi
I have been blind throughout beginningless time,
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །
dongpé chubur mik gi ma tong na
Unable to see you through the cataracts of ignorance.
འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་དེ་སྔོན་གང་ན་བཞུགས། །
drowé gön khyö dengön gang na zhuk
Protector of beings, where were you in the past?
ལས་དབང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པས། །
lé wang drakpo rabtu mizepé
So utterly unbearable is karma’s intense force,
ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །
shintu trak ching kyi ya rab jik né
That I shiver in terror and tremble in fright,
དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་། །
dung dung dungwé mengak di dön ching
And cry out in this longing, sorrowful lament.
ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འདོན་ལགས་ན། །
nyamtak pongpé ngarö dön lak na
As I call to you in my weariness and distress,
བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན། །
jam gön tukjé dü dir ma gong na
If you do not consider me, O kind, compassionate protector,
ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ། །
namzhik chipo lü sem dralwé tsé
Then, when death comes and it’s time for body and mind to part,
དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད། །
geshé drok dangdral né shinjé tri
I will leave my teacher and friends as Yama leads me away.
དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུའི་མི་སྟོངས་ཏེ། །
detsé jikten nyé dü mi tong té
Then, in a world bereft of friends and dear relations,
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད། །
lé kyi wang gi daknyi chikpur tri
I will be led on alone, carried by the force of karma.
དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །
dü der dak la gön kyab ma chi na
At that time, if I should lack refuge or protection,
གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་བཞེས་པར། །
gang gi chishol dü lé mazhepar
Please do not hesitate for any reason,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད། །
danta nyi du tün té ngönchö dzö
But act directly and forcefully, right away.
ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །
lé kyi narwé kyewo dak drawa
Those who are tormented by karma, as I am,
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས། །
tokma mepé dü né lok takpé
Have misunderstood throughout beginningless time,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །
kham sum khorwé né lé ma tar té
Failed to escape the abodes of saṃsāra’s three realms,
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ། །
kalpa drangmé kyewa jinyé du
And in the course of many lives throughout unnumbered ages,
གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །
dö ché lü lang drangmé zhik gyur té
Have taken on countless bodily forms, all of which decayed.
ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །
sha rü sak na jikten tö dang nyam
Our flesh and bones, if amassed, would span the universe.
རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །
naktrak sak na gyatso chenpo tsam
Our pus and blood, if collected, would be equal to the oceans.
ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང། །
letro sak na sam dé jö mi lang
Our actions, if enumerated, would defy thought and utterance.
ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང། །
kham sum drang shing kyeshi kha gyü kyang
In the course of these rounds of birth and death in the three realms
བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །
jepé lé nam dönmé chü ré zö
All that we have done has been to no avail.
སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་གྱི། །
kyewa drangmé jinyé detsam gyi
In all these countless rebirths
སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །
kyewa tsé chik khona tsam gyi lé
If the acts of just a single lifetime
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན། །
lamé changchub döndu rab ché na
Had been dedicated to unsurpassed awakening
དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད། །
detsam jepé lé ladön rab yö
That alone would have been supremely purposeful.
དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན། །
dön gyi yongyé nya ngen dé zin na
Surely I would thus have reached nirvāṇa.
ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །
lé kyi wang tsen nyönmong tob chewé
Yet through karma’s force and the great strength of the afflictions,
ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
sha trak düpé lü lang khorwar khyam
I took on forms of flesh and blood to wander in saṃsāra,
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད། །
dukngal zö ka sipé tsönrar tsü
Imprisoned in existence where distress is hard to bear.
མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ། །
mi zé drakpö dukngal di tabu
Such miseries as these, unbearable in intensity—
ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
nyejé tamché rang gi lé lé jung
Every form of harm has arisen from my own deeds.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ། །
tukjé chenpö lé ngen gyün ché dé
In your great compassion, put an end to my wicked ways,
ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
nyönmong lé kyi lung di dok tu sol
And repel the winds of karma and affliction, I pray.
མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་པས། །
marik lokpé lé dé wang tsenpé
When, through the force of ignorant, mistaken acts,
མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །
mi shé münpé nang du ten khyam na
I must wander forever in the darkness of unknowing,
ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ། །
yeshe drönmé zer gyi mi tong sam
Will you not assist me with the light of wisdom’s torch?
ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན། །
nyejé lé kyi nammin mi zö na
When the ripening of past misdeeds is intolerable,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །
tukjé chenpö trinlé mi dzé dam
Will you not take action out of great compassion?
ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །
chin chi lok gi yangsar lhung lak na
When I have fallen into the abyss of errant ways,
ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །
tukjé nyur gyok chak gi mi dzin nam
Will you not catch me with the swift hand of mercy?
དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན། །
duk sum zö ké né kyi dung lak na
When I am stricken with the unendurable malady of the three poisons,
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །
tabkhé tukjé men gyi mi so’am
Will you not heal me with the medicine of compassionate skill-in-means?
ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན། །
lé kyi nammin dukngal mebar na
When the fires of karmic ripening and suffering rage,
ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། །
tukjé silwé char gyün mi beb sam
Will you not bring the cooling rains of mercy?
སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ན། །
dukngal khorwé dam du jing gyur na
When I sink into the muddy swamp of saṃsāric suffering,
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ། །
tabkhé tukjé chakkyü mi dren nam
Will you not pull me out with the hook of compassionate skill-in-means?
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །
kham sum khorwé né su jang jang né
When, having repeatedly trained myself in the states of saṃsāra’s three realms,
ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །
namzhik rang gi drebu tobpé tsé
I eventually attain the fruition for myself,
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །
pakpé tukjé chi tsal dön ma chi
Of what use will the Noble One’s compassion be?
བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་བཙན་བཞག་ན་ལྟ། །
daknyi letrö wang tsen zhak na ta
Were you to leave me to the force of karmic throes,
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །
tukjé chezhé su la chizhik gyi
How could I then refer to you as generous of heart?
དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་། །
pawo khyö la tukjé tob nga zhing
Heroic One, you possess the strength of compassion,
སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན། །
ngön jung drelwé lé kyi tro tsen na
So when the karma of past connections overwhelms me,
ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །
yalyol tangnyom lelo ma dzepar
Do not remain inattentive, unconcerned or passive,
སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །
nying né da zik tukjé gyalwé lha
But heed my heart’s plea, right now, O sovereign deity of compassion!
ཞེས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཤགས་སོ། །
This is the confession of the arrogant ones.
དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། རཱུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།།
From the Immaculate Confession Tantra, this concludes the Lament of Rudra. May virtue abound.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.