Sādhana of Blue-Green Tārā
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།།
A Shower of Blessings
A Sādhana of Blue-Green Tārā
by Tsultrim Zangpo
ན་མ་ཨརྻ་ཏཱ་རེ་ཡེ།
Nama ārya tārāyai!
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་གཏོར་གང་འབྱོར་བཤམས།
To practice this sādhana of Noble Tārā set up the substances of the maṇḍala: an offering torma and the best outer offerings and food and drink for the feast that you can find.
Taking Refuge
སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
For refuge, recite the following:
རྒྱལ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་། །
gyalyum jetsün drolma dang
Until awakening, I, along with all other beings
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་དང་སྲས་བཅས་ལ། །
rabjam gyal dang sé ché la
Throughout the very reaches of space,
བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
dakzhen khanyam semchen kün
Turn for refuge to Noble Tārā, the Mother of all Buddhas,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
As well as to the myriad Buddhas and Bodhisattvas.
ལན་གསུམ།
Repeat this three times.
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generating Bodhicitta
མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
magyur khanyam semchen kün
I’ll now meditate upon the Buddha, the most noble Tārā,
སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །
sizhi jikpa lé drol chir
And practice the recitation of her mantra,
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །
jetsün chomden drolma yi
So as to free each and every parent sentient being
བསྐྱེད་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཇུག་བྱ། །
kyé dé naljor dir jukja
From the fears of both saṃsāra and nirvāṇa.
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Accumulation of the Seven Branches
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
jetsün pakmar gü chaktsal
I offer prostrations to Ārya Tārā with great devotion,
མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །
chötrin tsok bul nyetung shak
Proffer cloudbanks of offerings, confess all downfalls and misdeeds;
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་གསུང་བསྐུལ། །
gé la yi rang chö sung kul
I rejoice in all virtue, request the wheel of dharma be turned
རྟག་བཞུགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
tak zhuk nya ngen mi da sol
And that the buddhas remain – passing not into nirvāṇa –
དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
gé tsok changchub chenpor ngo
And dedicate all merit to the awakening of all.
དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
Blessing the Offerings
སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
nangsi kunzang chöpé trin
Samantabhadra's clouds of offerings fill appearance and existence;
བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
dechen zakmé yeshe kyi
They are blessed through the wisdom of immaculate great bliss
རོལ་པའི་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
rolpé chöpar jin gyi lab
As an offering display,
ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། །
zé mishepé ter du gyur
And thereby become an inexhaustible treasure.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཁཾ།
om maha sukha jnana pudza samaya kham
oṃ mahāsukha jñāna pūja samaya khaṃ
དངོས་གཞི་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི།
Main Part: Deity Yoga
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །
tongpé ngang lé nangsi kün
From within emptiness all appears as a pure realm,
དག་པའི་ཞིང་གྱུར་གཞལ་མེད་ཁང་། །
dakpé zhing gyur zhalmé khang
Within which is an inestimable mansion perfect in every way.
མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས་པདྨ་དང་། །
tsennyi dzok ü pema dang
At its centre is a lotus seat,
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་སྟེང་། །
dawé kyilkhor nya gyé teng
Upon which is set a full moon cushion.
ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལས། །
tam lé utpal ngönpo lé
The syllable Tāṃ appears upon it and instantly transforms into a radiant blue-green utpala flower.
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་རབ་བྱས་ཏེ། །
ö trö dön nyi rab jé té
It radiates light, which perfectly fulfils both my own and others’ purpose.
ཡོངས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་མ། །
yong gyur jetsün chomden ma
Returning, it transforms the flower, and I arise as the venerable blessed lady,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་ཉིད། །
pakma drolma jangngön nyi
Noble Tārā, blue-green in colour.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོད་སྦྱིན། །
zhal chik chak nyi yé chöjin
I have one face and two hands – my right hand is in the gesture of sublime generosity,
གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
yönpa kyab jin chakgya yi
And my left, in the gesture of granting protection,
ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་ནས་བསྣམས་ཤིང་། །
utpal yuwa né nam shing
Holds the stem of an utpala flower,
པདྨ་སྙན་ཐད་རབ་ཏུ་བཞད། །
pema nyen té rabtu zhé
Which blossoms at the level of my left ear.
སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས། །
natsok dar gyi naza lub
Divine silks hang loosely over me,
རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
rinpoche yi gyen gyi tré
And I wear heavenly jewellery.
ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །
zhabzung chekyil tab kyi zhuk
I sit with my right leg extended and left drawn in.
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ཡང་། །
khor gyi lhamo nyishu yang
I am surrounded by twenty goddesses,
ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ལྷང་ངེར་རྫོགས། །
nyi dang zer zhin lhang nger dzok
Who radiate from me like rays from the sun.
དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །
detar tsokhor lhatsok kün
All of us, main deity and retinue alike,
བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །
chudruk lönpé natsö chen
Have the youth of a sixteen-year-old girl
ཞི་སྒེག་ཉམས་ཅན་གནས་གསུམ་དུ། །
zhi gek nyamchen né sum du
And are full of charm and grace; from the three places on our bodies,
འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་ཡིག་ལས། །
dru sum tukké sok yik lé
Marked with the three syllables of awakened body, speech and mind,
འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་རབ་འཕྲོས་གྱུར། །
özer drangmé rab trö gyur
And from the seed-syllable at my heart, radiate inconceivable rays of light:
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །
rabjam gyalwé zhing dang ni
From myriad buddha-fields,
སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ནས། །
sengdeng nak kyi kyetsal né
Especially the pure realm of Rosewood Pleasure Grove,
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་སྲས་བཅས་དང་། །
chok chü gyal dang sé ché dang
Come the buddhas and bodhisattvas of the ten directions,
བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །
chomden pakma drolma yi
Especially the oceanic deities
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ས་མཱ་ཛ༔
kyilkhor gyatso samadza
Of Ārya Tārā’s maṇḍala: samājaḥ!
དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
damtsikpa dang yermé gyur
They merge indivisibly with the samayasattvas.
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་པས། །
lar yang tukké ö tröpé
Then, light radiates once more from my heart
དབང་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
wanglha yongdzok chendrang té
And invites the deities who perform empowerment.
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dak la wangkur dzé du sol
I supplicate you: pray grant me empowerment!
བདུད་རྩིས་རབ་གང་བུམ་པ་ཡིས། །
dütsi rab gang bumpa yi
They pour nectar from their overflowing vases,
དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །
wangkur ku gang drima dak
Which fills my body completely, purifying all defilement.
ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས། །
chu yi lhakma yar khyilwé
The excess water at my crown swirls up
འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །
öpakmé kyi u gyen gyur
And transforms into the crown ornament of Amitābha.
རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །
rinchen nö yang gyaché nang
The precious outer world, vast and capacious,
ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །
lhadzé lé drub nyerchö nga
Is filled with the fivefold offerings of divine substance,
ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལས། །
ngowo detong rangzhin lé
And from the essence of natural bliss and emptiness,
གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཛད་མེད་གཏེར། །
drubpé chötrin dzemé ter
Arises an inexhaustible treasury of offering clouds,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །
kyilkhor lhatsok gyé chö bul
Which I present to delight the deities of the maṇḍala.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས།
om ah hung | arya tare sapariwara argham padam pupe dhupe aloke gendhe newité shabta pratitsa hung soha
oṃ āḥ hūṃ | ārya tāre saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha hūṃ svāhā
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
lha dang lhamin chöpen gyi
O Tārā, gods and human beings alike1
ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །
zhab kyi pemo la tü dé
Place the crowns of their heads at your lotus feet;
ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
pongpa kün lé drol dzé ma
Mother of all buddhas, who liberates from every distress,
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
drolma yum la chaktsal tö
I offer you homage and praise!
གང་གི་སྐུ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་པ། །
gang gi ku chok rinchen gyen trepa
Your sublime form is adorned with precious jewels
མར་གད་ལྷུན་པོར་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་ཇི་བཞིན། །
margé lhünpor gyukar tram jizhin
And sparkles like an emerald mountain or garland of stars.
མཐོང་བས་མི་ངོམས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། །
tongwé mi ngom kün yitrok jé ma
The mere sight of you captivates the minds of all—
ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་དེར་འདུད། །
lhakpé lhamo utpal nam der dü
Supreme goddess, holder of the blue lotus, to you I bow.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་སྔོན་མཐར། །
tukkar da kyil tam yik jangngön tar
The blue-green syllable tāṃ upon the moon at my heart
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
yigé chupé ngak kyi trengwé kor
Is surrounded by a mantra garland composed of the ten syllables.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །
özer trö dü dön nyi dzok jé té
They radiate and retract rays of light, which fulfil my own and others’ aims;
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར། །
nang drak rik sum dorjé sum du gyur
And appearance, sound and awareness become the three vajras.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱཿ
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །
མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དད་མོས་བློས། །
བཟླས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
Recite the mantra with the stable appearance of yourself as the deity, all sound as mantra, and thought as wisdom. Don’t be distracted! With single-pointed practice, faith and devotion, the recitation will produce the common and extraordinary accomplishments.
ཚོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ཏེ།
Gather the food and drink for the feast. Bless them with “raṃ yaṃ khaṃ” and “oṃ āḥ hūṃ.”
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །
jetsün drolma tsokhor ché
Noble Tārā, along with your entourage,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །
rabjam gyalsé tsa sum lha
Infinite buddhas, bodhisattvas, deities of the three roots,
སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་རིགས་ཇི་སྙེད་པ། །
sizhi drön rik jinyepa
And those throughout existence and peace invited as guests,
ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
tsok kyi zhing dir shek su sol
Please come to the place of this feast offering.
ཚོགས་འབུལ་ནི།
Feast Offering
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །
dü sum gyalwé trinlé kyi
Sublime and noble deity, embodiment of the activity
ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་རྗེ། །
lha chok chomden pakma jé
Of all the buddhas of the three times,
གཙོ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
tsokhor gyatsö chen nga ru
I invite you and your entourage to this feast
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
chi nang sangwé tsokchö bul
And present copious outer, inner and secret offerings.
ཐོགས་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
tokmé sakpé diktung shak
I confess all my breaches of vows and negative actions accumulated throughout beginningless time –
གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
zungdzin dragek ying su drol
May the devils and enemies of grasping and grasped at be liberated within the dhātu!
བླ་མེད་དམ་རྫས་ཚོགས་འདིར་རོལ། །
lamé damdzé tsok dir rol
Please enjoy this feast – the highest of offerings –
བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཅིག་ཏུ་སད། །
dechen khorlor chik tu sé
And awaken all, as one, in the circle of great bliss.
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཧོཿ
maha amrita pudza ho
Mahā amṛta pūja hoḥ
སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ།
Enjoy the feast.
ལྷག་མ་ནི།
Remainder Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
ngöntsé gyalwé chen nga ru
All you guests entitled to accept these remains,
བཀའ་ཉན་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ། །
kanyen tatsik la né té
You who abide by the oath taken in the past
ལྷག་དབང་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
lhak wang drön rik tamché kün
In the presence of the victorious buddhas,
ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་འབུལ་བཞེས། །
lhaktor dütsi di bul zhé
Accept these leftover offerings as a torma of nectar,
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །
tenpa sungwé lé dzö chik
And carry out your activity of protecting the teachings!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི། །
benza samaya maha puja kha kha kha hi
vajra samaya mahā pūja kha kha khāhī
ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ།
Confess your mistakes and ask for forgiveness here in the usual way.
དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་བྱ་བ་ནི།
Then, for the conclusion:
ཨཱཿ ལྷར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །
ah, lhar nang chö kyi ying su du
Āḥ! All appearances, including myself, the deity, dissolve into the dharmadhātu.
བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུར་ལྡང་། །
dechen gyumé zukkur dang
And once again, I arise as the rūpakāya, a magical display of great bliss.
སྣད་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །
né drak rik sum jetsünmé
I regard all appearances, sound and thought
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་བར་བལྟ། །
dorjé sum gyi rolwar ta
As the play of Tārā’s three vajras.
དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་མཐའ་རྒྱས་བྱ།
Conclude with prayers of dedication and auspiciousness.
ཞེས་པའང་དགོས་དབང་གཙོར་བརྟེན་གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་དགོངས་བཅུད་བསྟུན་ཏེ་ཚུལ་མིང་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། མངྒལཾ། དགེའོ། །དགེའོ།། །།
Thus, the one named Tsul compiled this according to the essential intent of the Guru’s profound treasure on the basis of a major need. May virtue and excellence ensue. Maṅgalaṃ. Let there be virtue! Virtue!
| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2021.
- ↑ Tsultrim Zangpo provides only the first line of this famous verse, which he assumes will be familiar to his readers; we provide it here in full.