Record of Successive Incarnations
༄༅། །སྐྱེས་རབས་མཚན་གྲངས་ཅན་བཞུགས།
A Record of the Successive Incarnations
by Kyabje Trulshik Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
om soti
Oṃ svasti!
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་སྣང་མཛད། །
sizhi khyabdak trulzhi namnang dzé
Vairocana, source of all incarnations, pervading existence and peace,
རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ། །
dorjé chö dang nyentö küngawo
Vajradharma, the śrāvaka Ānanda,
རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་ཨཱརྻ་དེ་ཝའི་ཞབས། །
gyalpo dza dang arya devé zhab
King Jaḥ, noble Āryadeva,
ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མི་སམྦྷོ་ཊ། །
nakpo chöpa tün mi sambho ta
Kṛṣṇācārya, Tönmi Sambhoṭa,
ཤནྟིཾ་གརྦྷ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། །
shantim garbha khenchen zhiwatso
Śāntigarbha, the great abbot Śāntarakṣita,
བཻ་རོ་ཙཱ་ན་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
bai ro tsa na nyak lo yeshe ché
Vairotsana, the great Nyak lotsāwa Jñānakumāra,
ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་། །
lha lung pal dor zur chen shakya jung
Lhalung Palgyi Dorje, Zurchen Shakya Jungne,
གྲ་མངོན་རོང་ཟོམ་ཕམ་མཐིང་འཇིགས་མེད་གྲགས། །
dra ngön rong zom pam ting jikme drak
Drapa Ngönshé, Rongzom, Pamting Jigme Drakpa,
ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དཱི་པཾ་ཀ་རཱ་ཞབས། །
khyungpo naljor di pam ka ra zhab
Khyungpo Naljor, noble Dīpaṃkara,
རས་ཆུང་པ་དང་བྱ་འདུལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར། །
ré chungpa dang ja dul tsöndrü bar
Rechungpa, Chadul Tsöndrü Bar,
ས་པཎ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
sa pen melong dorjé künkhyen jé
Sakya Paṇḍita, Melong Dorje, the omniscient Longchenpa,
ལྷོ་བྲག་ལས་རྡོར་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །
lho drak lé dor jamyang tashi pal
Lhodrak Lekyi Dorje, Jamyang Tashi Palden,
འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྗེ་ཞྭ་དེའུ། །
trulzhik kün ga chöjé zha dé'u
Dharma Lord Shadeu Trulshik Kunga,
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །
kün ga nyingpo gyurmé dorjé zhab
Kunga Nyingpo, noble Gyurme Dorje,
གུ་ཡངས་བློ་བདེ་འཁྲུལ་ཞིག་མདོ་སྔགས་གླིང་། །
guyang lo dé trulzhik do ngak ling
Guyang Lodé, Trulshik Dongak Lingpa,
མ་འོངས་མོས་པ་སོགས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་། །
ma ong möpa sok té kyewé treng
And, in future Möpa Tayé and the rest—this garland of rebirths
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །
gang dul mö ngor chu nang da zuk zhin
Appears to those to be trained like the moon's reflection in water.
ད་ལྟ་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཡིས། །
danta dampé kyebu duma yi
Now, according to the prophecies of several noble beings,
ལུང་གི་ངག་དབང་མདོ་སྔགས་བསྟན་ནོར་རམ། །
lung gi ngawang do ngak ten nor ram
You appear as the one called Ngawang Dongak Tenzin Norbu,
འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར། །
gyurmé chökyi lodrö zhejawar
Or Gyurme Chökyi Lodrö—
མི་ཕྱེད་དད་དང་དང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །
miché dé dang dangwé solwa deb
With unshakeable faith and inspiration, I pray to you!
སྤྲུལ་གཞི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །
trulzhi trulpa natsok rolpé gar
To the source and all these dance-like emanations,
ཇི་སྙེད་སྤྲོ་ཞིང་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ། །
jinyé tro zhing malü düpé ku
You from whom they radiate and in whom they are embodied,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཤོག །
solwa deb so jinlab nyur juk shok
I pray: swiftly inspire me with your blessings!
ཅེས་པའང་ཧི་མཱ་ལ་ཡི་མངའ་ཁོངས་དྷ་རཱ་ན་མ་ཧཱ་ཡ་ནའི་དགོན་པ་བདེ་ཆེན་ཆོས་གླིང་གི་ལྷག་པ་ཤར་པ་ལགས་ནས་སྐྱེས་རབས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཝཱ་གིནྡྲ་དྷརྨ་མ་ཏི་རང་ཉིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
When Lhakpa Sharpa-la of Dechen Chöling, the Dhāraṇā Mahāyāna monastery in the Himalayan region, requested a list of the names of my previous incarnations, I Vāgindra Dharmamati, wrote this in Māratika cave. Jayantu!
| Translated by Adam Pearcey, 2018.