Final Words
༄༅། །སྐུ་འདའ་ཁའི་གསུང་བཞུགས་སོ།།
Words Spoken at the Moment of Passing
by Tra Gelong Tsultrim Dargye
ཨོཾ། དམིགས་མེད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་རུམ་ལས་འཕོས་པའི། །
om, mikmé tong chen ying rum lé pöpé
Oṃ. Out of great emptiness beyond reference, the womb of absolute space,
ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་འབར། །
lhündrub rangnang tsenpé langtso bar
You appear spontaneously, with all the signs and marks, glowing with the vigour of youth,
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན། །
gang dul mö ngor chudé rol gar zhin
Like the play of the moon’s reflection in the minds of those to be trained,
མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་བྱོན། །
khachö dorjé tsünmo khor ché jön
Khecarī, Vajra Queen, together with your retinue, come now!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བློ་ཡིས་ཉེར་བླངས་ནས། །
ngöjor yitrul lo yi nyer lang né
Taking up actual riches and those created by the mind,
དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས། །
damdzé chenzik chötor serkyem ché
I offer sacred substances, ritual gifts, offering tormas and golden drink,
སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བདེན་གཉིས་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །
ngak dang tingdzin den nyi nü tob kyi
Which, through the power and strength of mantra and samādhi and the two truths,
བར་སྣང་གནམ་སའི་ཁོར་ཡུག་བཀང་སྟེ་འབུལ། །
barnang namsé khoryuk kang té bul
Fill the whole earth and the sky and everywhere in between.
ཁྲག་འཐུང་དབང་པོ་དགྱེས་སྐྱེད་གསང་བའི་ཡུམ། །
traktung wangpo gyé kyé sangwé yum
Secret Mother who delights the powerful blood-drinking Heruka,
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །
né sum pawo khandrö tsuk gi gyen
Crowning glory of all ḍākinīs and heroes throughout the three planes,
སྐལ་བཟང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པའི་གཉེན། །
kalzang khachö zhing du tripé nyen
Friend who guides the fortunate to the pure realm of Khecara—
སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད། །
kyab chik dorjé naljorma la tö
Vajrayoginī, my only refuge, to you I offer praise!
མི་བཟད་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མ་ཁྱོད་ཀྱི། །
mi zé nyikmé dü dir ma khyö kyi
Now in this degenerate age, so difficult to bear, O Mother,
བྱིན་རླབས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་གྲགས་སྙན་ལ། །
jinlab yar tso tar pel drak nyen la
Your inspiration and blessings expand like a lake in summer,
སེམས་ཅན་རེ་ལྟོས་འཆའ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ན། །
semchen ré tö cha zhing soldeb na
And all of us place our hope in you, as we pray now:
མཁའ་འགྲོའི་གྲལ་མཇུག་ཟིན་པའི་སྐལ་བཟང་སྩོལ། །
khandrö dral juk zinpé kalzang tsol
Grant us the fortune to enter the lowest ranks of the Sky-Farers!
| Translated by Adam Pearcey, 2017.
Source: Tshul khrims dar rgyas. gsung thor bu/_tshul khrims dar rgyas. BDRC W19578. 1 vols. zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1997. http://tbrc.org/link?RID=W19578 p. 242
Version: 1.3-20211018