Shower of Blessings Addendum
༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
A Shower of Blessings
A Guru Yoga Practice to Accompany the Seven-Line Prayer
composed by Mipham Rinpoche and arranged by Śākya Śrī
Refuge and Bodhicitta
ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Begin the Seven-Line Prayer Guru Yoga by taking refuge and generating bodhicitta:
ཧཱུྃ། རིག་སྟོང་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་། །
hung, riktong ngowo tsokyé pema jung
Hūṃ! Lake-born Padmasambhava, empty awareness in essence,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
kyabné kündü ngowor kyab su chi
You are the essential embodiment of all sources of refuge; I take refuge you.
སྲིད་འདིར་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །
si dir lobur trulpé drowa kün
May all beings bound to this life’s fleeting delusions
འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ཀ་དག་ཀློང་གྲོལ་ཤོག །
trulpa rangsang kadak long drol shok
Naturally dispel their delusion and gain liberation in the primordially pure expanse.
སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ།
Recite this verse three times.
བགེགས་གཏོར་སྲུང་འཁོར་ནི།
Offering a Torma to the Obstructing Forces and Visualizing the Protective Tent
ཧཱུྃ། མ་རིག་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །
hung, marik zungdzin trulpé jungpo nam
Hūṃ! Evil forces of ignorance, dualistic perception, and delusion,
གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་དེངས། །
torma di khyer tadral ngang du deng
Take this torma, and vanish into the realm beyond all extremes.
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །
rangrig yeshe pogyur mepé ngang
Within the unchanging realm of naturally aware wisdom,
འཁོར་གསུམ་ཡེ་ཀློང་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ། །
khor sum yé long ngang du tsam ché do
The primordial expanse beyond the three spheres, the boundary is set!
དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ།
Recite the wrathful mantra, and expel the obstructing forces with wrathful substances.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ར་ཀྵ་རཀྵཿ
benza jnana raksha raksha
vajra-jñāna rakṣa rakṣa
བྱིན་འབེབས་ནི།
Descent of Blessings
ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །
Play the ḍāmaru, and utter this invocation with signs of intense longing and devotion:
ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །
hung, dechen pema khyilwé zhingkham né
Hūṃ! From the pure land of blissfully swirling lotuses,
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ku sum lhündrub tsokyé dorjé chang
Let the blessings of the Lake-born Vajradhara, three kāyas’ spontaneous presence,
གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
né dir jin pob choktün ngödrub tsol
Now descend; bestow us with the ordinary and supreme siddhis!
མཆོད་རྫས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །
chödzé kunzang rolpé gyen du gyur
These offerings become ornaments of Samantabhadra’s display!
ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཝ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཨོྃ་བཛྲ་པཱུ་ཇ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ།
om ah hum benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza | awashaya awashaya a a ah | om benza pu ja megha samudra hung hri tha |
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötreng tsal vajra-samaya jaḥ | avaśaya avaśaya a a āḥ | oṃ vajra-pūja-megha-samudra hūṃ hrīḥ thā |
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེས་ནི།
Main Part: Generating the Deity
ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །
ah, rang lü tamal nepé dün kha ru
Ah! I am in my ordinary form; before me, in the sky
ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །
orgyen drimé dhanakoshé tso
Appears Oḍḍiyāna, and the immaculate Dhanakośa lake,
གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །
ting zap yenlak gyé den chü gangwé
Deep and full of water with eight kinds of purity.
དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །
wü su rin chen pé dong dap gyé teng
In its centre you dwell, on a jewelled lotus blossom, its petals open wide:
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyapné kundü orgyen dorjé chang
All sources of refuge combined, Orgyen Dorje Chang,
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
tsenpé palbar tsogyal yum dang tril
Ablaze in splendour with the major and minor marks of perfection, and embracing the consort Yeshe Tsogyal.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །
chak yé dorjé yönpé tö bum nam
You hold a vajra in your right hand, a skull cup containing a vase in your left,
དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen rüpé gyen gyi dzé
Beautiful in all your silk, jewel and bone ornaments.
འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །
öngé longné dechen zi jin bar
In an expanse of blue, white, yellow, red and green light, you preside resplendent, radiating great bliss.
འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
khor du tsa sum gyatso trin tar tip
All around you, gurus, devas and ḍākinīs gather like clouds.
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །
jinlap tukjé char bep dak la zik
Pour down your blessings in a rain of compassion: watch over and care for me!
རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
gyal kün ngowo chimé yeshé kur
Essence of all buddhas, in your immortal wisdom body,
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །
dung shuk drakpö dé chak tak tu tsal
Now and always, I bow to you with passionate longing and devotion.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །
lü dang long chö dü sum gewé tsok
My bodies, possessions and all my merit, past, present and future
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
kunzang chöpé trin du mikné bul
I visualize as Samantabhadra’s offering clouds, and present them to you.
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །
tokmé né sak dik tung ma lü shak
My harmful actions and downfalls, committed through beginningless time, I confess without exception.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sé ché gyalwa kün gyi yönten gyi
You alone have completely mastered the precious qualities of all the buddhas and bodhisattvas,
ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །
khyap dak chik pu gönpö nam tar la
And with all my heart I rejoice at your liberating life story.
སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
nying né yi rang depé sol dep shing
With total trust I pray to you,
ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །
zap gyé chö kyi char chen beppar kul
And implore you: shower down a great rain of Dharma, profound and vast.
རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །
rang zhen gewé ngöpo kun dom né
Gathering all the actual merit of myself and others,
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
dro kham gyatso ji si né kyi bar
For as long as these infinite realms of living beings remain
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །
gönpo khyö kyi namtar jé nyek té
I shall follow your example, Lord,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
kha khyap drowa drenpé dön du ngo
And dedicate it all to guiding beings as limitless as space.
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
kyapné kundü khyentsé terchen po
You are all my sources of refuge in one, a great treasure of wisdom and love,
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
dü ngen nyik mé kyap chok rinpoché
Our precious, our greatest, protection in this dark age, the dregs of time.
ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །
nga dö güpé nar shing dung shuk kyi
Tormented and drained by the five kinds of degeneration, when I call on you
གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །
sol dep bu la tsewé tuk kyi zik
In desperate yearning, look upon your child with all the love of your wisdom mind.
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
gong pé long né tukjé tsal chung la
Let the power of your compassion burst out from your vast expanse of realization,
མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mö den dak gi nying la jin gyi lop
And flood my devoted heart with your blessing.
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །
tak dang tsenma nyur du tönpa dang
Quickly show me the signs and marks of attainment,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrup tsal du sol
And grant me siddhis, ordinary and supreme.
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung, orgyen yul gyi nup jang tsam
Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gésar dong po la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngö drup nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
You are renowned as the Lotus-born,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
khyé kyi jesu dak drup kyi
Following in your footsteps
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jin gyi lop chir shek su sol
I pray to you: come and bless me with your grace!
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
guru pema siddhi hung
ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །
Recite the Seven-Line Prayer as many times as you can.
མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།
Imagine that, because you are praying with sincere devotion, from the place of union and the heart of the guru and the consort fine shafts of wisdom light—blue, white, yellow, red and green—shoot out and dissolve into your heart, blessing and transforming your very being.
སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ།
Recite the Vajra Guru Mantra as much as you wish.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
ཐུན་མཐར།
Conclusion
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
lamé né sum yi gé dru sum lé
From the three syllables oṃ āḥ hūṃ at the three centres of the guru,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །
özer kar mar ting sum jung né su
White, red and blue rays of light strike out
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །
rang gi né sum timpé go sum gyi
And dissolve into my own three centres, purifying the obscurations
སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །
drip jang ku sung tuk kyi dorjér gyur
Of my body, speech and mind, and transforming them into vajra body, speech and mind.
མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །
tar ni lama khor ché ö du zhu
Finally, the guru and his retinue melt into light
དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །
kar mar tiglé hum gi tsen pa ru
And into a red and white bindu marked with hūṃ,
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །
rang gi nying gar timpé lamé tuk
That dissolves into my heart, through which the guru’s wisdom mind
རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །
rang sem yermé lhen kyé chö kur né
And my own mind merge inseparably, and so I abide in the ever-present dharmakāya.
ཨ་ཨཱཿ
a a
a āḥ
ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ།
As you utter “a, āḥ!” look into the actual face of the great primordial dharmakāya—the very nature of your own mind that from the very beginning is utterly beyond alteration or change, beyond rejecting or accepting anything at all. Once again, consider all illusion-like appearances as the nature of the guru. Dedicate the merit and make prayers for auspiciousness, so that peace and wellbeing prevail.
སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་བྱའོ། །
End the practice well by recognizing all illusory appearance as the nature of the Guru.
Blessing the Feast Offering
ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Arrange whatever samaya substances you have, such as meat and alcohol.
ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །
hung, ah lé chöying dang nyam kapalar
Hūṃ. With āḥ appears a skullcup, as vast as the space of dharmadhātu,
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
om lé nang si dö yön tsok su sham
With oṃ, all appearance and existence are displayed as the feast offerings
ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །
hung gi dechen yeshé rolpar gyur
With hūṃ, they transform into the wisdom play of great bliss,
ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །
hrih yi tsa sum lha tsok gyé pa kang
With hrīḥ, gurus, devas and ḍākinīs, all the deities gathered, are pleased and satisfied.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
om ah hung hrih
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ
With this bless the offerings.
ཚོགས་ཞིང་སྤྱང་འདྲེན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
The Invitation of the Guests and the Offering of the Feast
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung, orgyen yul gyi nup jang tsam
Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gésar dong po la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngö drup nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
You are renowned as the Lotus-born,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
khyé kyi jesu dak drup kyi
Following in your footsteps,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
dö yön tsok la chen dren na
We invite you to this feast of desirable offerings,
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jin gyi lop chir shek su sol
So come now, bless us with your grace!
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok di ru jin pop la
Pour down your blessings on this sublime place,
ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
tsok chö yeshé dütsir gyur
Transform the gaṇacakra offerings into wisdom nectar,
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drup chok dak la wang zhi kur
Grant us, the supreme practitioners, the four empowerments,
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lok dren barché sol
Dispel obstructors, negative forces and obstacles
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrup tsol
And confer siddhis, ordinary and supreme.
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
hung, lama jetsün pema tötrengtsal
Hūṃ! Beloved master Pema Tötrengtsal,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔
rigdzin khandrö tsok dang chépa yi
With your throng of vidyādharas and ḍākinīs,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
tsa sum kundü gyalwé kyilkhor la
Encompassing the three roots in this maṇḍala of the buddhas,
མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
mö gü dung shuk drak pö solwa dep
In deep devotion, with fervent yearning, I pray to you.
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔
dak zhen go sum gé tsok long chö ché
All the merit of my and others’ body, speech and mind, our wealth,
སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔
nang si dö yön gyé gu ma tsang mé
And everything desirable in the universe, every source of pleasure and enjoyment with nothing left out,
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
kunzang dechen tsok kyi khorlor bul
I offer as Samantabhadra’s unending gaṇacakra of great bliss.
ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔
tuktsé gyé zhé tuk dam kong gyur chik
With all your compassion and love, accept them with delight, so your heart’s wishes are fulfilled.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
solwa dep so guru rinpoché
Guru Rinpoche, I pray to you;
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
jin gyi lop shik rigdzin khandrö tsok
Vidyādharas and ḍākinīs, inspire me with your blessings;
མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
mö den bu la chok tün ngödrup tsol
Grant this devoted disciple attainments, ordinary and supreme;
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོལ༔
damtsik nyam chak tamché jang du sol
Let all my impairments and breakages of samaya be healed, I pray.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chi nang sangwé barché ying su drol
Obstacles outer, inner and secret—liberate them all into dharmadhātu.
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་༔
changchup bardu dralmé jé dzin zhing
Until I realize enlightenment, hold me close, without ever parting,
ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔
tsé sö nyam tok yar ngö da tar pel
Like the waxing moon let my lifespan, merit, experience and realization grow ever greater,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi druppar jin gyi lop
And bless me so that all my aspirations spontaneously come true.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྭ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
Offering the Remainder
བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་ནས། ལྷག་མ་བསྡུད་ལ་བདུད་རྩིས་ཟན།
Once the guru and the assembled vajra brothers and sisters have enjoyed the feast, gather the remainders and sprinkle them with amṛta:
ལྷག་སྡུད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
lhak dü jikten drekpé tsok
Hosts of arrogant worldly spirits who collect the remainders,
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལྷག་གཏོར་བཞེས། །
döyön ngaden lhaktor zhé
Please accept this remainder torma of the five sensual delights,
ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
pen dang dewé trinlé dzö
And carry out beneficial and favorable activities!
ཨོྃ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ
om utsita baling ta khahi
oṃ ucchiṣṭa-baliṅte khāhi
Aspiration
མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
tsokyé lamé kyilkhor du
By making this feast offering
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིས། །
tsok kyi chöpa bulwa yi
To the maṇḍala of the Lake-born Guru,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dakzhen drowa malüpa
May I and every single other sentient being
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization within a single maṇḍala!
དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་ནི།
Dedication of Merit and Prayers of Prosperity and Auspiciousness
ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་མེད་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །
hung kyemé chökü kha long né
Hūṃ! From the space-like expanse of the unborn dharmakāya
འགགས་མེད་ལྷ་སྐུ་སྣང་བའི་ཆ། །
gakmé lha ku nangwé cha
The unobstructed form of the deity appears
རིས་མེད་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །
rimé tong sal ngang du tim
And dissolves within the empty clarity beyond limits.
ཨ་ཨཱཿ
a ah
a āḥ
དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
getsa changchub chenpor ngo
I dedicate these roots of merit to great awakening.
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །
ngowo rangzhin tukjé tsal
Essence, nature, and compassionate energy
ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
orgyen lama tsokyé jé
Are the Lake-born Lord, the Guru of Oḍḍiyāna.
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །
ku sum lhün gyi drubpa yi
May the spontaneous presence of the three kāyas
བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་བདེ་ལེགས་ཤོག །
tashi dampé delek shok
Yield the bliss and excellence of sublime auspiciousness!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་བདུན་བླ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ལྷན་ཐབས་སུ་ཤཱ་ཀྱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ།། །།
This addendum for Mipham Rinpoche’s Seven-Line Prayer Guru Yoga was uttered spontaneously by Śākya Śrī Jñāna.
| Main visualization & feast offering translated by Rigpa Translations, 2015. Opening & concluding verses by Śākya Śrī translated by Samye Translations (Stefan Mang and Peter Woods), 2020.
Version: 1.3-20220921