Milarepa Supplication
༄༅། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས།
Supplication to Lord Mila Shepa Dorje
by Tokden Shakya Shri
ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ།
Namo guru ḍākiye
བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
The guru yoga of the inconceivably kind Shepa Dorje begins with refuge:
ན་མོ།
namo
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། །
dak dang kha khyab kyi semchen
I and all beings throughout space,
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །
di zung chang chub kyi bar du
Until our own enlightenment is won,
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ། །
kyab né lama yi tsok la
Respectfully turn for refuge
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
güpé yi kyi kyab su chi'o
To the hosts of gurus who are sources of protection.
མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན། །
ma gyur sipa yi sem chen
We generate the supreme attitude —
མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། །
nyur du lamé kyi chang chub
Wishing that all beings throughout existence, our very own mothers,
ཐོབ་པའི་སེམས་མཆོག་ཉིད་བསྐྱེད་དོ། །
tobpé sem chok nyi kyé do
May swiftly achieve unsurpassable awakening.
བདག་བསྐྱེད་ནི། །
Arising as the deities:
བདག་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་སར་སྟོང་། །
dak lü tamal gyi nang zhen rang sar tong
Grasping at my own ordinary form and appearance dissolves into the natural state,
མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་མར། །
ma gak chö nyi kyi rang dang naljor mar
And, as the unobstructed self-radiance of suchness, I appear clearly as the yoginī.
གསལ་བའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
salwé u teng gi namkhar pé dé teng
In the space above my head, upon a lotus and moon,
བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བཞད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
kadrin khormé zhépa yi dorje ni
Is the guru of unrepayable kindness, Shepa Dorje.
སྐུ་མདོག་སྔོ་མདངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
ku dok ngo dang ré kar gyi nabza chen
Radiant blue, and dressed in a white cotton robe.
མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
nyam zhak gi chakgya chen nyi namkhar zik
He shows the gesture of meditation as he gazes into space.
སྣང་སྟོང་གི་སྐུ་ཅན་ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
nang tong gi ku chen zhap nyi sem kyil zhuk
His form is apparent yet empty, and he sits in the bodhisattva posture.
ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
zhing rabjam kyi lama trin tar tib
Hosts of gurus from infinite realms gather around like clouds,
མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ma khandro gyatsöi ü na zhuk
As he presides amidst an oceanic assembly of ḍākinīs.
གསོལ་འདེབས་ནི།
The actual supplication:
ཨ་ཧོ་ཡེ།
a ho ye
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
dü sum sanggye kyi ngowo
Essence of the buddhas of the three times,
ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
chakdral damchö kyi jungné
Source of the sublime Dharma of non-attachment,
རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་མཆོག །
rig drol gendün gyi tso chok
Supreme among the saṅgha of knowledge and freedom;
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
kyab sum kündü kyi ngowo
You in whom the threefold refuge is complete:
དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen zhepa dorje dé khyen no
Kindly Shepa Dorje, care for me!
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་སྤྱི་གཟུགས། །
kyab né lama yi chi zuk
Embodiment of all refuge-granting gurus,
ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །
yidam gyalwa yi ngowo
Essence of all awakened yidam deities,
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་མཆོག །
khandro gyatso yi tso chok
And supreme lord of oceanic hosts of ḍākinīs;
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
tsa sum kündü kyi ngowo
You in whom the three-root deities are complete:
དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen zhepa dorje dé khyen no
Kindly Shepa Dorje, care for me!
བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན། །
kagyü tenpa yi tsuk gyen
Crown ornament of the Kagyü teachings,
གསང་ལམ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། །
sang lam nyen gyü kyi dakpo
Lord of the ear-whispered secret path,
སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས། །
kalden min drol gyi tab khé
Skilfully maturing and liberating the fortunate;
འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། །
dro dön namkha dang nyampė
You who guide all beings throughout space:
དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen zhepa dorje dé khyen no
Kindly Shepa Dorje, care for me!
བདག་ནི་འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །
dak ni di chi tsé rab kün tu
In this and all my future lives,
སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །
kyab dang ré sa zhen na mé do
I have no other hope or refuge but you.
ཐུགས་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ། །
tukjé zung shik lama jetsün khyen no
Pray, hold me in your compassion, and, lordly master, care for me!
སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར། །
ku yi wang chok lü la kur
Bestow the supreme empowerment of your form upon my body,
འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
po mé jalü drubpar chin gyi lop
And bless me to accomplish the immutable rainbow body.
གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས། །
sung gi wang chok ngak la zhuk
Cause the supreme empowerment of your voice to enter my speech,
གྲགས་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drak tong gakpa mépar chin gyi lop
And bless me to accomplish the ceaseless unity of sound-emptiness.
ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་བཞུགས། །
tuk kyi wang chok yi la zhuk
Bestow the supreme empowerment of your wisdom upon my mind,
རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rig tong chö kur tokpar chin gyi lop
And bless me to realize the dharmakāya of empty-awareness.
མཐར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
tar jetsün lama ö du zhu
Finally, the lordly master dissolves into light
རང་རིག་པའི་གཤིས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
rang rigpé shi dang nyi mé dré
And becomes inseparable from the nature of my awareness:
གཞི་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
zhi rang drol chökü long du ah
The self-liberation of the ground within the expanse of dharmakāya: Āḥ.
གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཉིད་སྤྲང་སྨྱོན་༧ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
This is the supplication of the lowly madman Śākya Śrī.
| Translated by Sean Price, 2016.