The Swift Infusion of Blessings
༄༅། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག
The Swift Infusion of Blessings
A Prayer to the Guru
by Shabkar Tsokdruk Rangdrol
འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་དུག་སྦྲུལ་ཚང་ལྟ་བུར། །
khorwé püntsok dukdrul tsang tabur
Having seen the luxuries of saṃsāra as akin to a nest of vipers,
མཐོང་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །
tong né tsé di jawa tamché la
You sincerely turned away from compulsive attachment
མངོན་ཞེན་གཏིང་ནས་ལོག་པའི་བྱ་བཏང་བ། །
ngön zhen tingné lokpé ja tangwa
To the affairs of the present life, and became a renunciant—
ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsok druk rangdrol zhab la solwa deb
Tsokdruk Rangdrol, at your feet I pray.
ཁྱོད་ཐུགས་ཤེལ་དཀར་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི། །
khyö tuk shel kar bum zang lé tönpé
May the stream of nectarous explanations of the profound path
ཟབ་ལམ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
zablam lek shé dütsi chugyün gyi
That flows from the excellent crystal vase of your wisdom heart
རང་སེམས་ནོར་བུའི་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན། །
rangsem norbü nyönmong drima kün
Wash away all the afflictions that sully the jewel of my mind
བཀྲུས་ནས་དོན་གཉིས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཤོག །
trü né dön nyi gödö künjung shok
And bring about the fulfilment of all wishes for twofold benefit.
ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ས་ལེར་མཁྱེན། །
shejé chö nam malü saler khyen
You, the one who clearly understands all that is knowable,
བྱམས་དང་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས། །
jam dang tsewé dro la zabgyé chö
And who, with loving kindness and compassion,
སྟོན་པའི་མཚན་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི། །
tönpé tsenden tsawé lama yi
Teaches the Dharma, profound and vast, authentic root guru,
སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་པར་ཤོག །
kutsé kal gyé bardu tenpar shok
May your life remain secure for a hundred aeons!
ཚོགས་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་མཚན་དཔེས་མཛེས་པའི་སྐུ། །
tsok nyi lé trung tsenpé dzepé ku
A handsome form of signs and marks born of twofold accumulation,
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གདངས་ལྡན་སྙན་པའི་གསུང་། །
yenlak drukchü dangden nyenpé sung
Sweetly melodious speech resonant with the sixty wondrous qualities,
ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཐུགས། །
nyönmong rangdrol saltong dzinmé tuk
And a non-grasping mind, empty clarity, in which kleśas liberate themselves—
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lamé ku sung tuk la solwa deb
To the guru’s enlightened body, speech and mind, I pray.
ལུས་ལ་བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lü la lamé ku yi jingyi lob
May my body be infused with the blessings of the guru’s form,
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང་། །
lü kyi drib dak dé drö barwa dang
May physical obscurations be purified and blissful warmth ignite,
ལུས་ནི་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྱུར། །
lü ni chimé jalü ökur gyur
May my body become a deathless rainbow form, a kāya of light,
ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
lü kyi zhen la pen tok jungwar shok
And may I physically become a source of benefit to others.
ངག་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngak la lamé sung gi jingyi lob
May my speech be infused with the blessings of the guru’s speech,
ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ནུས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །
ngak gi drib dak nüpa jungwa dang
May vocal obscurations be purified and my power increase,
ངག་ནི་འགག་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར། །
ngak ni gakmé tsangpé yang su gyur
May my voice become the unceasing melodious voice of Brahmā,
ངག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
ngak gi zhen la pen tok jungwar shok
And may I vocally become a source of benefit to others.
སེམས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem la lamé tuk kyi jingyi lob
May my mind be infused with the blessings of the guru’s mind,
སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཉམས་རྟོགས་འཆར་བ་དང་། །
sem kyi drib dak nyamtok charwa dang
May mental obscurations be purified and experience and realization unfold,
སེམས་ནི་འཁྲུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །
sem ni trulmé chö kyi ku ru gyur
May my mind become the dharmakāya beyond delusion,
སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
sem kyi zhen la pen tok jungwar shok
And may I mentally become a source of benefit to others.
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyab sum kündü lama dorjé chang
Guru Vajradhara, embodiment of the entire threefold refuge,
གང་ལ་གང་འདུལ་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟང་ནས། །
gang la gang dul shenyen tsul zang né
Assuming the form of spiritual guides who trains according to what is needed—
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །
chok dang tünmong ngödrub tsol dzepé
Those who confer the attainments, ordinary and supreme,
དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen lama nam la solwa deb
Gracious gurus, to you I pray.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །
kyewa küntu yangdak lama dang
In all my lives, may I never be separated from genuine guru,
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
dralmé chö kyi pal la longchö ching
May I enjoy the splendour of the Dharma,
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
sa dang lam gyi yönten rabdzok né
And by perfecting the qualities of the paths and stages,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dorjé chang gi gopang nyur tob shok
May I swiftly attain the level of Vajradhara!
སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་དང་། །
tönpa lanamepé tenpa dang
That I have encountered the teachings of the unsurpassable Teacher
མཇལ་བ་འདི་འདྲ་བླ་མའི་དྲིན་ཡིན་པས། །
jalwa dindra lamé drin yinpé
In this way is due to the guru’s kindness.
དགེ་བ་འདི་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
gewa di yang drowa malüpa
I therefore dedicate all my virtue, so that each and every being
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
shenyen dampé dzinpé gyu ru ngo
May be accepted and cared for by such a noble spiritual guide.
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །
palden lamé nampar tarpa la
Towards the lifestyle and activity of the guru,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
kechik tsam yang lokta mi kyé zhing
May wrong view not arise for even an instant, and
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
chi dzé lekpar tongwé mögü kyi
May I regard whatever is done as a teaching for me.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lamé jinlab sem la jukpar shok
Through such devotion, may the guru’s blessing inspire and fill my mind!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་དད་གཏོང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་མཐོ་ལྡིང་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། ༧བྱ་བཏང་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱིས་གནས་ཆེན་གངས་རི་ནས་སྦྱར་བའོ།། །།
In response to a request from the devoted, generous and wise student Toding Gelong Ngawang Yeshe, this was composed in the great sacred place of the Glacial Peak1 by the renunciant Tsokdruk Rangdrol.
| Translated by Adam Pearcey, 2023.
Source: Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. "bla ma’i gsol 'debs byin rlabs myur 'jug" In gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 47–49
Version: 1.0-20230213
- ↑ i.e., Mount Kailash